下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
韩国留学生汉语语音学习难点及对策
声音是汉语学习的基础,是汉语学习的整个阶段。韩国留学生一般是成年人,在学习汉语以前,已经具备了母语的语音能力,所以,在汉语语音的学习过程中,往往要受到来自母语的干扰,或者说受到负迁移的影响。如果把汉语语音与其母语语音加以比较,就会发现汉语语音有一些突出的特点,而这些特点往往就是韩国留学生汉语语音学习的难点所在。本文探讨了韩国留学生母语对汉语语音学习的干扰作用,分析了汉语语音学习的难点,并提出了解决问题的对策。1音都能做声母普通话里共有22个辅音,除了舌根鼻音ng以外,其它21个辅音都可以做声母。对于韩国学生而言,普通话的大多数声母都能准确地读出来,但也有少数声母的发音存在着问题,需要更正。特别是发唇齿音“f”、舌尖中边音“l”和舌尖后擦音“r”的时候。1.1运用“嘴唇提法”,导致“f”音一般来讲,发音部位差别比较大的音,韩国留学生都能把握得住,不会出现什么问题,但对于发音部位非常相近的,他们就不能正确区分。例如在发双唇音“b、p、m”和唇齿音“f”时,就很容易混淆,“朋”很容易读成“feng”,原因是它们都是唇音,有相同的发音部位——下唇。是下唇同上唇,还是同上齿构成发音,这是韩国留学生经常不注意或不清楚的问题。在“f”与“b、p、m”三个双唇音比较时,韩国留学生无法把“f”和“p”区分开,而能够区别开“f”和“m”。从语音学上讲,这是因为“f”是擦音,而“m”是鼻音;“f”是清音,而“m”是浊音。只要清晰了“m”是鼻音又是浊音这个特点,就绝对不会把“妈妈”发成“fafa”。把“f”与“b”比较,虽然它们都有下唇这一发音部位,都是清音,但从气流的强弱来讲“b”是不送气音,“f”是送气音,所以“b”和“f”也能区别开。“f”同“p”是韩国留学生最难分辨的一对声母,因为它们有太多的相似点:1.从发音部位讲都是唇音;2.声带都不颤动,同为清音;3.气流都比较强,都是送气音。要把这样一对孪生兄弟分清,对留学生来说的确有不小的难度。韩国留学生很容易把声母为“p”的字词与声母为“f”的词读混。所以在教学中特别要抓住“p”和“f”是双唇发音还是唇齿发音,发音时是两个部位完全闭塞还是接近等特点详细讲解、演示,然后安排几组字词进行练习。例如:声母是“p”的:批判偏僻澎湃匹配乒乓声母是“f”的:丰富芬芳仿佛方法反复声母是“p”“f”的:佩服皮肤平凡篇幅批发声母是“f”“p”的:分配废品扶贫发票副品另外根据多年的教学经验,我们也可以采用“上唇提拉法”。具体做法是用右手的拇指与食指夹住上嘴唇,轻轻地强制提拉到露出上门牙的位置,然后让上门牙与下嘴唇接触,通过上下之间气流的摩擦发出“f”音。由于上嘴唇与下嘴唇完全分离,不会再发出“p”或“b”的音,只能发出“f”的音,以此达到能发出“f”音的最初阶段。这种做法看起来似乎有些原始,但至少能使韩国留学生体会到发出“f”音的效果。接下来,直到把右手松下来也不会使上嘴唇与下嘴唇接触为止,需要进行耐心的练习。一般来说,学生们出于自尊心为了能把不雅观的右手放下来,自己会刻苦地反复进行练习,不久就可以熟练地发出“f”音。1.2从作为“r”与“l”的音R声母对许多外国留学生来说确实是一个比较难念的音,很多韩国学生容易把“炉子”和“褥子”读混,把“肉”读成“漏”,把“热”读成“乐”等,这是由于它们的发音部位相近造成的。“l”是舌尖中音,由舌尖抵住上齿龈而形成的读音;而“r”是舌尖后音,是舌尖上翘,抵住或接近硬腭前部而形成的读音。我们知道上齿龈和硬腭是紧紧相邻的,所以当舌尖不能很准确的把握齿龈和硬腭时,读音就会发生变化。有些韩国学生单念r和l时还行,一旦它们分别同韵母相拼时就会出现混读现象。之所以会出现这种现象,主要是因为在韩国语中与“r”与“l”接近的辅音字母只有一个“ㄹ”,介于“r”与“l”的发音之间,但更接近于“r”的发音。因此,按韩国语的语言思维来看,如不特别说明,一般不知道该如何对“r”与“l”发音。根据汉语拼音学习顺序,一般先学习“l”,也就是先接触“l”。此时,韩国留学生都自然地把韩国语的辅音字母“ㄹ”与之对号入座,把“l”的发音与“ㄹ”等同起来。等到后来学到“r”的发音时,才感觉到“ㄹ”的发音其实与“r”更为接近,但此时又拿不出另一个替代发音符号来满足“r”与“l”的发音,这就会产生疑惑或彷徨不安的心理感觉。为了纠正这种现象,首先应该让留学生读“r”和“l”两个相近声母时,先区别开上齿和硬腭的部位,然后让他们了解到气流是从嘴的中部还是从两边流出,掌握了这两点,这两个音就能准确的区分开。另外我们也可以采用对比辨义法,如:利润—立论天然—天蓝荣华—龙华入口—路口出入—出路容顔—龙顔热了—乐了果然—果篮湿润—诗论弱势—落市日子—栗子生日—生力日落—利落日益—利益日场—立场2复声母的种类普通话韵母的主要组成部分是元音。它可以只有一个元音,称之为单元音韵母,如a、o、e、in等。也可以有两个或三个元音,称之为复元音韵母,其中包括二合元音韵母和三合元音韵母,如ai、ou、iu、uei、uen等。韵母中也可以有辅音n或ng的,如uang、ing、eng等,称之为带鼻音韵母。对于韩国学生而言,主要在发韵母e、uei(ui)、uen(un)、ing的音时常常会存在问题。2.1语音上造成了静态的单音韩国语的韵母较多,加起来多达21个。但是,里面却没有一个能恰当地与汉语拼音中的e[δ]发音完全吻合的韵母。韩国语的韵母中,虽然没有与汉语拼音ε[δ]发音完全对应的动态发音,但却有把e[δ]的发音固定在初始位置时发出的静态音‘으’[ē]与固定在终了位置时发出的静态音‘어’[ə]。因此在教学过程中,韩国留学生常常要求确定e[δ]的发音到底是‘으’还是‘어’。其实,e[δ]的发音既不是韩国语的‘으’也不是‘어’,而是从‘으’连续滑到‘어’的动态发音。因此在教学过程中,一旦我们发现他们把e[δ]发音读成静态的‘어’或‘으’时,我们应该诱导他们从韩国语的‘으’连续滑到‘어’。多做反复练习,直到熟练为止。同时也应该让学生明白,汉语拼音e[δ]看起来是个单音节韵母,似乎应该发出静态的单音,可是其发音却具有一定的动态性。因此,首先应该说明e[δ]的发音动态性,e[δ]的发音是通过下颚的移动完成的,而不是韩国语中某一个‘어’或‘으’的静态发音。另外我们也可以用[o]来引导学生学会[δ],因为与[δ]对应的圆唇元音是[o]。在教[δ之前,先发[o],舌位保持不变,然后将双唇向两边展开,就可发出[δ]了。2.2uoi[un]和uiiiobi的音表标记由于大多数学生学外语时都以本国语做为发音标记,韩国学生学汉语时也不例外,他们常以韩语作为参照发音,依赖于韩国语的倾向较浓,因此一旦发现所学的发音不能用韩国语确定地标示出来时,就会感到疑惑和不安。汉语拼音中的韵母uei与uen就是其中范例这一。uei与uen均是合口呼韵母,根据《汉语拼音方案》规定,韵母uei,uen前面加声母(y、w除外)的时候分别写成ui,un,例如gui(归),lun(论)。当该韵母前面没有声母而自成音节的时候,应该写作wei(威),wen(温)。在uen[uən],uei[obi]中,[ə]的发音或隐或现,或因与声调的拼合有关,或由于声调的影响,都有些细微的变化。声调如果是阴平、阴平时,中间的元音显得弱而模糊或接近消失。声调是上声、去声时,中间的元音[ə]很明显。这种变化的主要原因是由于ei,en的动程短促。当uei变为-ui,uen变为-un时,这时i、u音拖长并加强。由此可见,uei,uen的发音是一个动态过程,它们的发音方式是通过滑音过程来完成的。而韩国学生在学习这两个韵母的发音时,时常借助于韩国语中类似的静态的发音字母来标记。如:他们常常把汉语拼音的“ui”用韩国语字母标记为“ㅟ”,因为“ㅟ”是“ㅜ”(u)与“ㅣ”(i)的合成韵母;而把汉语拼音的“uei”用韩国语字母另外标记为“ㅞ”,因为“ㅞ”是“ㅜ”(u)、“ㅓ“(近似的e)以及“ㅣ”(i)的合成韵母。同样,在标示汉语拼音的“un”时,他们用韩国语文字标记为“운”,因为“운”是由“우”(u)与韵尾“ㄴ”(n)合成的韩文;而把汉语拼音的“uen”用韩国语文字另外标记为“원”,因为“원”是由“우”(u)与“언”(en)合成的韩文。其实这种标记是不科学的,它不能反映这两组音的实际变动过程,因此有必要在教学中对学生进行滑音的动态发音训练,从参照韩国语发音的误区中摆脱出来。2.3选择正确的汉语音表或音型在对外汉语教学过程中,唯有韩国留学生常会问到汉语拼音“ing”的发音应该读成[iŋ]还是[iəŋ]的问题。其实,很多中国人也并不容易区分这两种发音,而且一般人认为区分这一点没有太大的意义。即便老师在课堂里给学生讲汉语拼音时,很明确地说明应该发音为[iŋ],但是包括普通话讲得比较好的东北人在内,许国中国人在日常会话中常把汉语拼音“ing”发音为[iəŋ]。例如,“电影”的“ying”、“英语”的“ying”等都容易发出[iəŋ]的音。这种现象很可能是受北方方言,尤其是北京话发音的影响。但是,这一点对于韩国人来说似乎很重要,他们能很敏感地听出这两个音的区别。这是因为,韩国语中俨然地分别存在着对应于这两种发音的文字“잉”[iŋ]和“영”[iəŋ],为了记住汉语拼音“ying”,不知道“잉”[iŋ]和“영”[iəŋ]之中应该选择哪一种发音标记。鉴于这种现象,在从事对外汉语教学过程中,我们首先应该向留学生明确交待汉语拼音“ing”的标准发音是[iŋ]而不是[iəŋ]。然后说明,一方面是由于汉语本身不存在区别于[iŋ]而另外独立存在的[iəŋ]的发音,另一方面也是因为有不少人没有用心去区别这两种发音,或者根据当地说话的习惯让人听起来是发出[iəŋ]的音。最后我们应该争取能达到使韩国留学生用“잉”[iŋ]来标注汉语拼音“ing”的发音程度。除此之外,韩国留学生学习汉语拼音时还经常对z、c、s、zh、ch、sh、r等平舌与卷舌的发音问题提出一些疑问。虽然这个问题也是由于韩国语中未曾接触过而产生的现象,鉴于汉语拼音中平舌与卷舌的发音问题,是所有的外国留学生普遍反映的一般问题,而不是唯有韩国留学生才存在的问题,在这里就不再重复。3影响汉语学习的因素及对策综上所述,本文归纳了一些在对外汉语教学实践中发现的韩国留学生汉语拼音发音误区,尤其对唯有韩国留学生存在的一些具有一定特殊性的发音问题进行了深
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年美丽乡村建设项目预拌混凝土供应协议3篇
- 二零二五年矿山安全员聘用及矿山安全生产合同3篇
- 2025年度城市综合体项目土地收购及开发合作协议4篇
- 2025年地下管网建设PPP合作框架协议
- 2025年消防设施维修保养合作协议范本3篇
- 2025年合法用途租赁协议
- 2025年度旅游车辆租赁与景区导览设备租赁合同4篇
- 2025年度临建施工工程消防安全管理合同4篇
- 二零二五年建筑施工脚手架承包合同2篇
- 二零二五年度煤矸石综合利用技术与设备出口合同3篇
- 社会学概论课件
- 华为经营管理-华为的研发管理(6版)
- C及C++程序设计课件
- 带状疱疹护理查房
- 公路路基路面现场测试随机选点记录
- 平衡计分卡-化战略为行动
- 国家自然科学基金(NSFC)申请书样本
- 湖南省省级温室气体排放清单土地利用变化和林业部分
- 材料设备验收管理流程图
- 培训机构消防安全承诺书范文(通用5篇)
- (完整版)建筑业10项新技术(2017年最新版)
评论
0/150
提交评论