7文言文翻译(公开课)_第1页
7文言文翻译(公开课)_第2页
7文言文翻译(公开课)_第3页
7文言文翻译(公开课)_第4页
7文言文翻译(公开课)_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

每日一词:达

1、撰长书以为贽,辞甚畅达。(《送东阳马生序》)

通,畅通2、自昏达曙,目不交睫。(《促织》)到,到达3、学有未达,强以为知(《问说》)通达、通晓4、苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。(《出师表》

显达,显贵

四通八达通宵达旦知书达理达官贵人文言文翻译对策文言翻译的原则高考翻译文言文要遵循“直译为主,意译为辅”的原则。

紧扣原文,按原文字词和句式对等的原则,做到字字落实。直译字字落实要对应

落实直译的基本方法就是对译法。对译法就是按照原文的词语、词序和句式,逐字逐句的翻译。笑林广记·梦美酒

一好饮者,梦得美酒,将热而饮之,忽被惊醒,乃大悔曰:“早知如此,恨不冷吃。”一个喜欢喝酒的人梦见得到美酒将要烫热“承接喝它,酒忽然被惊醒于是很后悔说早知道像后悔不冷着喝译文:一个喜欢喝酒的人梦见(自己)得到(一壶)美酒,准备将它烫热后再喝。忽然被惊醒了,于是很后悔地说:“早知道这样,后悔没有冷着喝。”这样

注意下列句子蓝色字的翻译方法

臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?

我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况大国之间的交往呢?

直译樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啖之。直译:樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放(在盾牌)上,拔出剑切着吃它。

直译文言翻译的基本要求信+达

信忠于原文指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思。指译文应通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。

达文通句顺如何做到“信”忠于原文留、删、换1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴陵郡做太守。2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。留

翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法

(一)、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位、古代专有名词等,翻译时可保留不变。

1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。

注意下列句子蓝色字的翻译方法

删2、夫战,勇气也。作战,靠的是勇气。(二)“删”:即删略词语。文言中凡是无实在意义,只表语气、停顿、补足音节和舒缓语气等的虚词,都可略去。如:1、“句读之不知,惑之不解”中的“之”(提宾标志)

2、“顷之,烟焰张天”中的“之”(补足音节)

(三)、“换”:就是替换。用现代词汇替换古代词汇。注意以下六点:

1、注意对换

原文如果含有一些古词,翻译时应当注意将其对换成意义相同的现代词语。例如:独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。(2004年湖南卷)译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着石头。句中的古词“终日”在翻译时将其对换成意义相同的现代词语“整天”。换2、注意古今异义同一个词古今意义发生了变化,这种变化主要表现在词义扩大,词义缩小,词义转移,感情色彩变化,名称说法改变。例如:因歌曰“……廉吏安可为也!楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!”。(2005年高考全国卷Ⅱ)译文:楚相孙叔敖坚守廉洁一直到死,如今老婆孩子身处困境,背柴为生,廉吏不值得做啊!句中的“妻子”古指“妻子、儿女”,今指男子的配偶,“穷困”古指“困境”,今指贫穷。换3、注意选择

原文如果含有一词多义词,翻译时应当注意从其众多义项中选择出最恰当的一个进行翻译。

例如:范氏富,盍已乎?(2004年福建卷)

译文:范家富贵,何不取消这场婚事呢?句中的“已”是多义词,共有五个义项:(1)取消,停止;(2)已经;(3)太,过分;(4)语气词,同“矣”;(5)通“以”。在上述项中选择义项(1)最恰当。

换4、注意活用原文如果含有一些活用性词,翻译时应当注意判断它的活用类型。例如:

(1)裴矩遂能廷折,不肯面从。(2003年全国卷)译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。换(2)饮酒于斯亭而乐之。(2004年湖南卷)译文:在这个亭子上喝酒并以此为乐。句(1)中的“廷”“面”属于名作状,应分别译为“当廷”“当面”

;句(2)中“乐”属意动用法,应译为“以……为乐”。

换5、注意通假原文如果含有一些通假字,翻译时应当注意它通假后的意思。例如:每月初得禄,裁留身,其余悉分赈亲族,家人纺绩以供朝夕(2004年甘肃、青海等地卷)

译文:每月初得的俸禄,仅仅留下自身的口粮,其余全都分给或周济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饭食。

句中的“裁”是通假字,通“才”应译为“仅仅”。

换6、注意固定原文如果含固定格式的短语,翻译时应当注意套用它的固定意思。例如:

(1)其李将军之谓也!(2002年全国卷)

译文:大概说的是李将军吧!

换(2)尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。

译文:特别受到皇帝的器重,但没有得到重用,当时的议论为此感到惋惜。句(1)中的“……之谓也”是固定格式,应译为“说的是……”

;句(2)中“为……所……”

是固定格式,表示被动。

换“换”时需注意:

固定格式

一词多义

词类活用

古今异义

通假课堂小结字字落实要对应忠于原文留删换文言文翻译失误1:

无需翻译强翻译晋侯、秦伯围郑,以郑无礼于晋。译文:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

人名称谓,不译注意:在文言文中凡是国名、地名,人名、官名,帝号、年号,器物名、度量衡、典章制度等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。文言文翻译失误2:

以今义当古义

1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》

译文:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。

2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》

译文:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。

3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。

译文:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。4、先帝不以臣卑鄙。译文:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。漂亮责备离开地位低下,见识浅陋文言文翻译失误3:

当译的词不译以相如功大,拜上卿。

译文:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。掉转已而相如出,望见廉颇,相如引车避匿。

译文:过了一些时候,蔺相如出门,远远望见廉颇,蔺相如引车躲避开。任命文言文翻译失误4:

多义词误译

吝啬齐国虽小,吾何爱一牛!

译成:齐国虽然是个小国家,我又怎么会爱惜一头牛呢!恨私心有所不尽

译成:可恨我内心里想做的事情还没有完全实现遗憾其罪当与童贯等。(1998年高考)译文:他的罪责应归于童贯等人。与……一样正确:他的罪责应当与童贯一样。文言文翻译失误5:

该删的仍保留

师道之不传也久矣。

译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。

句中停顿,不译注意:文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。

如何做到“达”文从句顺调、补、贯1、古之人不余欺也。古代的人没有欺骗我呀!2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪子牙齿,强硬的筋骨。

翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法

调(一)“调”即调整句式。文言中有许多和现代汉语不同的句式,译时按现代汉语习惯句式将其调整过来。

结束后,回到赵国,因为蔺相如功劳大,任命做上卿。1、若舍郑以为东道主。如果

放弃围攻郑国(而)把当作东道主。2、既罢,归国,以相如功大,拜为上卿。之它渑池会赵王等赵王蔺相如渑池会赵王等赵王

蔺相如补

翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法

您您(二)、“补”即增补词语。文言中在一定条件下常省略主语、谓语、宾语等句子成分,译时要将这些成分适当补上。视事三年,上书乞骸骨对译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体

。意思不贯通意译在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。意译发生的前提是直译不通达、让人费解时或原文含有借代,借喻等修辞格,翻译时应注意采

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论