版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
UnitTwoPeople陈纳德将军Lesson3
AbrahamLincoln
Ⅰ.翻译的过程是什么?Ⅱ.文章理解难点提示Ⅲ.翻译练习:
EarlyLifeofGeneralClaireLeeChennaultⅣ.练习讲解Ⅴ.练习参考译文Ⅰ.翻译知识与对策翻译的过程是什么?
奈达对翻译过程的描述:
分析(analysis):弄清原文文本的功能、内容与风格,即句法关系及其特点、词汇意义及其特点、命题内容、修辞手段、作者意图或者说言语功能等各个方面。分析的结果是原文的深层结构或准深层结构。转换(transfer):译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。重构(restructuring):将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。Step1:Analysis分析原文首先是分析原文的表层结构,即弄清原文中各部分的语法关系。这对系统学过原语语法的译者并不难,但有时不仔细也会弄错。如:1.Storiesaretoldofhowhewalkedmilestosecureabook…传说他曾步行几英里去买一本书……[ST03]本句中ofhowhewalkedmilestosecureabook是修饰stories还是跟told构成短语动词,就很容易弄错。其实应是前者。然后是将原文的表层结构分析为深层结构。如:aSouthernsympathizer[ST03]的深层结构与thesouthernhemisphere的深层结构是不同的。前者为apersonwhosympathizedwiththeSouthernstates.
后者就不能作这种分析。又如hiselectiontothepresidencyin1860[ST03]的深层结构为theeventthattheAmericanpeopleelectedhimtothepresidencyin1860。Step1:Analysis分析原文还要分析在特殊语境中所表达的具体意思。最起码的要能确定多义词在具体语境中的意义。如:2.船行13公里后,便到了运河的第一组水闸。Theboattraveled13kmandreachedthefirstgroupofwaterlocks.[ST02]本句中的“水闸”可指“闸门”,也可指“船闸”。根据上下文,可知是指“船闸”,应译为lock。Step1:Analysis分析原文需要弄清命题内容,即原文反映的事实,究竟是什么。如:3.EarthquakesdonotstopthebuildingindustryinCalifornia,buttheydomakearchitectsworkalittleharder.
地震并没有使加利福尼亚的建筑业停下来,但的确迫使建筑师多花点心思。[ST01]其中architectsworkalittleharder按字面意义(表层)很容易被理解为“建筑师多消耗点体力”,但细加分析,便可发现,architects是建筑设计师,他们的work是一种脑力劳动,因此workalittleharder指的是“多花点心思”。又如:Step2:Transfer转换时,必须考虑词语的概念意义、感情色彩、语体特点等。如果没有现成的对应词语或现成的对应词语不能令人满意,就必须或可以作出各种变通,甚至以别的词语替换。例如:5.在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。AcrossPanamarunsaworld-famous“waterbridge”,andthatisthePanamaCanal.[ST02]句中的“有”转换为thereis
似乎是理所当然的。但仔细一想,这“水桥”或运河是线形的,而且在地上,转换为runs更为形象。Step3:Restructuring转换之后是重构。分句内部成分与几个分句孰先孰后,什么该删除,是重构中常见的问题。例如:6.ItisalongcrackintheearththatstretchesfromSoutherntoNorthernCalifornia.
这个断层是一条地下裂逢,纵贯加利福尼亚南北。[ST01]from与to的对应词“从”、“到”在重构时就删去了,“南北加利福尼亚”颠倒为“加利福尼亚南北”。Ⅱ.理解难点提示1.havebeenshot是否是“被枪杀”?shoot可以指射杀,也可以仅指击中。林肯当时没有死,应指“枪击”。2.Southern是否仅指方位?Southern大写,下文又提到Southernstates,所以不是指方位,而是指南方邦联(theConfederation)。3.sympathizer是否是“同情者”?这个人sympathize的对象是南方邦联,远比单个的人强大,作为个人不是同情南方邦联,而是支持、拥护。理解难点提示4.nearertheheartsofallAmericans是描写林肯的心情,还是描写美国老百姓的心情?theheartsofallAmericans表明感受者是老百姓,老百姓之所以有这种感受,是因为林肯原本就是老百姓。5.fromtheloghut与totheWhiteHouse哪是林肯nearertheheartsofallAmericans的原因?老百姓对高级官员,尤其是对一国元首,通常是敬而远之;而对跟自己差不多的人则容易亲近。fromtheloghutofbirth说明林肯原本是普通人,是林肯nearertheheartsofallAmericans的原因。理解难点提示6.林肯的家人是pioneersinthenewlysettledWest为什么是他没有受过正规教育的原因?拓荒者(pioneer)到达一个地方的时候,这个地方很荒凉,没有学校。7.secureabook是“保护好一本书”还是“获得一本书”?以什么方式?林肯walkmiles不会是到自己家里去保护自己有的书,而应是到一个较为繁华的地方即一个镇上去弄一本书,其具体方式一定是“买”。理解难点提示8.thelightofthehearthfire中的light是“灯”还是“光”?既有灯,不一定放在hearthfire边。若省去hearth(thelightofthefire)就清楚地说明light是“光”。就着火光看书,说明林肯家庭贫困。9.thebarexaminations是否是“对酒吧服务员的考试”?bar有“律师职业”之意,下文说林肯当了律师,说明thebarexaminations是指“律师资格考试”。10.hiselection是说他参加选举还是被选举?由及物动词派生而来的名词,意义可能是主动的,也可能是被动的。下文说林肯当了总统,hiselection应指“他被选”。理解难点提示11.为什么爆发了内战,林肯才宣布解放奴隶?南方各州奴隶主不肯解放黑奴。在国内和平的情况下,解放黑奴法令在南方是行不通的。发生了内战,北方打败了南方,才能做到这一点。12.hissecondinauguralspeech是否是说他的第一次就职演说不算数,要再来一次?首先,总统就职演说搞两次是荒唐的。其次,从下文说到的演说内容来看,林肯的secondinauguraladdress应是发表在内战结束前后(1865)。从他第一次当选(1860)已满四年(美国总统任期为四年)。所以hissecondinauguralspeech应是第二次当选总统的就职演说。理解难点提示13.sense是指哪个词的sense?一个词的“最高意义”是什么?这个sense指的是紧随其后的aprovidentialman的意义,由于林肯与华盛顿都是aman是不言而喻的,这个sense是指providential的意义。词语的意义往往带有模糊性,如果说awordinthehighestsense就是消除了模糊性,达到了不折不扣的地步。14.providential有“天意的”、“天佑的”、“幸运的”之义,这里用的是哪一义?林肯的一生是奋斗的一生,辉煌的一生。如果说,“天”在起作用的话,就是要“先苦其心志,劳其筋骨……”,然后“降大任于斯人”,这就是“天意”。15.thehour是多长时间?
thehour可指thetime(时代)。Ⅲ.翻译练习EarlyLifeofGeneralClaireLeeChennault(1893-1958)
ClaireLeeChennault,commanderoftheFlyingTigersduringWorldWarII,wasborninTexasin1893.ClaireLeeattendedschoolinGilbert,asmalltowninFranklinParishbeforesettlingonLakeJohn,inConcordiaParish.HisyouthwasspenthuntingandfishingalongtheTensasRiverthatseparatesTensasParishfromConcordiaParish.Frequently,hewouldspenddaysalone,onthesehuntingexpeditions,sleepingoutside,andeatingsmallgamehehadkilled.Ⅲ.翻译练习EarlyLifeofGeneralClaireLeeChennault(1893-1958)
TragedystruckyoungClaireLeetwice,asaboy.Whenhewasfive,hismotherdied.Then,tenyearslater,hisstepmother,LottieBarnes,whoatonetimehadbeenhisteacher,alsodied.Hebecamealoner.ClaireLeeattendedLouisianaStateUniversityatthetenderageoffifteen.Missinghishuntingandfishingdaysofhisyouth,hemanagedtogethimselfexpelledeveryspringsohecouldgobackhome,andspenddaysandweekscamping,hunting,andfishing.EventuallyhequitLSU,andattendedastateteachers’college.Ⅲ.翻译练习EarlyLifeofGeneralClaireLeeChennault(1893-1958)
ClaireLeefirstmarriedNellThompsonfromWaterproof,TensasParish,in1911.Theyeventuallyhadeightchildren.WhenWorldWarIbegan,ClaireLeeattendedOfficer’sTrainingSchool,butthewarendedbeforehesawanyaction.Eventually,hewasacceptedatflighttrainingschool.Ⅳ.练习讲解1.EarlyLifeofGeneralClaireLeeChennault(1893-1958)克莱尔·李·陈纳德将军(1893--1958)的早年生活2.ClaireLeeChennault,commanderoftheFlyingTigersduringWorldWarII,wasborninTexasin1893.克莱尔·李·陈纳德是二战期间飞虎队队长,1893年生于美国得克萨斯州。 主语同位语较长时,可译成分句;如与谓语部分无特殊的逻辑关系,可与之并列。theFlyingTigers不能视为一般的复数名词,而是一个军事组织,根据当时中国民间的叫法,译为“飞虎队”。练习讲解3.ClaireLeeattendedschoolinGilbert,asmalltowninFranklinParishbeforesettlingonLakeJohn,inConcordiaParish.克莱尔·李原先在弗兰克林教区一个名为吉尔伯特的小镇上学,后移居孔科尔迪亚教区的约翰湖畔。Before…可译为“在……之前”,也可译为“(原先)……后来……”,取决于后面接着讲什么时候的事。本文下面讲的是陈纳德在孔迪亚教区的情况,before…译为“(原先)……后来”,上下联系较为紧凑。练习讲解4.HisyouthwasspenthuntingandfishingalongtheTensasRiverthatseparatesTensasParishfromConcordiaParish.孔科尔迪亚教区与腾萨斯教区隔腾斯河而相望,他常在河畔打猎捕鱼,消磨着青春岁月。为避免译文中出现太长的名词词组,thatseparates…分开来译较好。将其前置,是因为讲的是背景,不是后续事件、目的、结果等。Separate…from…不逐词译为“把……与……隔离开来”,而采用汉语中描写山川形势时的习语“隔……相望”,较地道。练习讲解5.Frequently,hewouldspenddaysalone,onthesehuntingexpeditions,sleepingoutside,andeatingsmallgamehehadkilled.他往往独自外出打猎,一连几天,露宿野外,以打到的小野味充饥。本句翻译的困难,主要是措词问题。Frequently…would合译为“往往”,因为此处would本身就暗含着“反复发生的行为”之意。Huntingexpeditions不是大队人马的征途,不好译为“打猎远征”,按简单的事实译为“外出打猎”即可。Spenddays虽为谓语,但意义上相当于fordays,译为“一连几天”;但“一连几天”若修饰“外出打猎”,可理解为这几天中每天都出去一次,以之修饰“在野外露宿……”才不会引起此种误解。Outside译为“野外”比译为“外面”、“户外”更准确,排除了“(就)在房子外面”的可能。这里的eating不是正常的用餐,译为“充饥”更符合在野外饱一顿饿一顿的具体情况。练习讲解6.TragedystruckyoungClaireLeetwice,asaboy.克莱尔·李少年时期曾两次遭受丧亲之痛。
Tragedystrikessomebody若译为“悲剧打击某人”是死译。其中tragedy根据下文讲的失去母亲与继母的情况,具体化为“丧亲之痛”,极其地道。7.Whenhewasfive,hismotherdied.他五岁丧母。Hismotherdied译为“他丧母”亦地道的措辞。练习讲解8.Then,tenyearslater,hisstepmother,LottieBarnes,whoatonetimehadbeenhisteacher,alsodied.Hebecamealoner.十年之后,曾当过他的老师的继母洛蒂·巴恩斯亦离人世。他孤身一人过日子。本句中died一词,因“当过他的老师的继母洛蒂·巴恩斯”太长,无法再译为“丧”。Alsodied译为“也死了”太俗,“也去世”太短促,“亦离人世”避免了两种缺陷。Loner并非“孤 儿”之意,是说平常亲近的母亲与继母去世了,父亲在外奔波,克莱尔只得“孤身一人过日子”。9.ClaireLeeattendedLouisianaStateUniversityatthetenderageoffifteen.克莱尔·李年方十五就上了路易斯安那州立大学。Tenderage本是“幼小”,含有怜惜之意。但此处是说他很小就上了大学,有赞赏他的才能之意,故译为“年方……”。练习讲解10.Missinghishuntingandfishingdaysofhisyouth,hemanagedtogethimselfexpelledeveryspringsohecouldgobackhome,andspenddaysandweekscamping,hunting,andfishing.他怀念少年时期打猎捕鱼的日子,每年春季,就设法让校方开除他,他就可以回家去,一连几天、几个星期野营、打猎、捕鱼。本句结构处理无问题,按原句顺序即可。此处daysofhisyouth显然指他十五岁以前的岁月,实为少年时期,而不是“青年时期”。为避免将Gethimselfexpelled译成“使自己被开除”,加上“开除”的执行者“校方”。11.EventuallyhequitLSU,andattendedastateteachers’college.最后,他离开了路易斯安那州立大学,转入一所州立师范学院。
Attended译为“转入”,是承前面“离开”而来。练习讲解12.ClaireLeefirstmarriedNellThompsonfromWaterproof,TensasParish,in1911.1911年,克莱尔·李初婚,娶了腾萨斯教区沃特普鲁夫镇的内尔·汤普森。
Firstmarried不能译为“首先与……结婚”,因为这样译必须接着讲“后来与……结婚”,而且有引起“一夫多妻”的联想。将其译为“初婚,娶了……”就没有这两种缺陷。13.Theyeventuallyhadeightchildren.他们最后共生了八名子女。
They也可译为“夫妇俩”。练习讲解14.WhenWorldWarIbegan,ClaireLeeattendedOfficer’sTrainingSchool,butthewarendedbeforehesawanyaction.第一次世界大战爆发时,克莱尔·李上了军官训练学校,但他还没来得及参加战斗,战争就结束了。 根据与主语的搭配,began译为“爆发”。seeaction不是“看见行动”,而是习语“参加(经历)战斗”。before常译为“没有来得及”,尤其是从句中有could的时候。15.Eventually,hewasacceptedataflighttrainingschool.最后,他被一所飞行训练学校录取。 一所学校acceptssomebody中的accept译为“录取”,而不译为“接受”。Ⅴ.练习参考译文克莱尔·李·陈纳德将军的早年生活1893—1958
克莱尔·李·陈纳德是二战期间飞虎队队长,1893年生于美国得克萨斯州。克莱尔·李原先在弗兰克林教区一个名为吉尔伯特的小镇上学,后移居孔科尔迪亚教区的约翰湖畔。孔科尔迪亚教区与腾萨斯教区隔腾斯河而相望,他常在河畔打猎捕鱼,消磨着青春岁月。他往往独自外出打猎,一连几天,在野外露宿,以打到的小野味充饥。克莱尔·李少年时期曾两次遭受丧亲之痛。他五岁丧母。十年之后,曾当过他的老师的继母洛蒂·巴恩斯亦离人世。他孤身一人过日子。Ⅴ.练习参考译文克莱尔·李年方十五就上了路易斯安那州立大学。他怀念少年时期打猎捕鱼的日子,每年春季,就设法让校方开除他,他就可以回家去,一连几天、几个星期野营、打猎、捕鱼。最后,他离开了路易斯安那州立大学,转入一所州立师范学院。
1911年,克莱尔·李初婚,娶了腾萨斯教区沃特普鲁夫镇的内尔·汤普森。他们最后共生了八名子女。第一次世界大战爆发时,克莱尔·李上了军官训练学校,但他还没来得及参加战斗,战争就结束了。最后,他被一所飞行训练学校录取。Lesson4
京剧大师梅兰芳
Ⅰ.每个周期通常处理多大的片断?Ⅱ.文章理解难点提示Ⅲ.翻译练习:王冕Ⅳ.练习讲解Ⅴ.练习参考译文Ⅰ.翻译知识与对策每个周期通常处理多大的片断?
一个周期处理的片断可称为翻译的重构单位。那么一个重构单位到底有多大?有时好像把一个个词理解对,转换成译语就行了。1.In1846,hewaselectedtoCongress.1846年,林肯被选入国会。[ST03]2.梅兰芳是伟大的京剧表演艺术家。MeiLanfangwasagreatperformingartistofBeijingopera[ST04]第二句虽与原文在顺序上略有变化,但也可不变:MeiLanfangwasagreatBeijingoperaperformingartist.但是,这种情况是很罕见的。一个重构单位到底有多大?如果用这种办法翻译,在绝大部分情况下会形成“死译”,结果令人不知所云。例如:3.ClaireLeeattendedschoolinGilbert,asmalltowninFranklinParishbeforesettlingonLakeJohn,inConcordiaParish.克莱尔·李原先在弗兰克林教区一个名为吉尔伯特的小镇上学,后移居孔科尔迪亚教区的约翰湖畔。[EX03]
本句如逐词译为“克莱尔·李上学在吉尔伯特,一个小镇在弗兰克林教区在以前移居在上湖约翰,在孔科尔迪亚教区”,“译文”会不知所云。第二种译文不行,主要是因为调整结构这一步没有完成。一个重构单位到底有多大?有时即使以分句作为每个周期处理的对象也不行:4.AbrahamLincoln,sixteenthpresidentoftheUnitedStates,wasborninKentuckyin1809,anddiedinWashingtonin1865,thedayafterhehadbeenshotbyaSouthernsympathizer.亚伯拉罕·林肯是美国第16任总统,1809年出生于肯塔基州,1865年遭一名南方邦联拥护者枪击,第二天逝世于华盛顿。[ST03]这句话显然不能译成“亚伯拉罕·林肯是美国第16任总统,1809年出生于肯塔基州,1865年去世,遭一名南方邦联拥护者枪击之后那一天。”这个译文在短语之内、分句之内的结构都已经调整好了,但分句之间的顺序没有调整好。一个重构单位到底有多大?其实,我们只要观察一下前面几课的材料,就可以发现,在绝大多数情况下,只要句子以内的结构调整好了,就可以作为成品,下一步再去处理下一个句子,即重构单位是一个句子,例如:5.梅兰芳小时候是个没人管的野孩子。/他八岁开始学戏,由于天资不出众,学了多时还不能开口唱戏。/他平时寡言少语,见了人也不会说话,总是无精打采的,眼睛也没有一点儿神。/姑母说他不行,连老师教了一段时间后也丧失了信心,不愿意再教下去了。Inhischildhood,MeiLanfangwasaneglectedchild./Hebegantolearnactingat8,butwithmediocreendowment,heremainedunabletoactatallafterhavinglearntforalongtime./Usuallytaciturn,hewasn’tgoodattalkingtopeople,alwayslistlesswithlacklustereyes./Hisauntsaidthathewasnogood,and,havingtaughthimforsometime,hismasterlostconfidenceandrefusedtogoonteachinghim.一个重构单位到底有多大?其实,我们只要观察一下前面几课的材料,就可以发现,在绝大多数情况下,只要句子以内的结构调整好了,就可以作为成品,下一步再去处理下一个句子,即重构单位是一个句子,例如:5.梅兰芳小时候是个没人管的野孩子。/他八岁开始学戏,由于天资不出众,学了多时还不能开口唱戏。/他平时寡言少语,见了人也不会说话,总是无精打采的,眼睛也没有一点儿神。/姑母说他不行,连老师教了一段时间后也丧失了信心,不愿意再教下去了。Inhischildhood,MeiLanfangwasaneglectedchild./Hebegantolearnactingat8,butwithmediocreendowment,heremainedunabletoactatallafterhavinglearntforalongtime./Usuallytaciturn,hewasn’tgoodattalkingtopeople,alwayslistlesswithlacklustereyes./Hisauntsaidthathewasnogood,and,havingtaughthimforsometime,hismasterlostconfidenceandrefusedtogoonteachinghim.一个重构单位到底有多大?说句子是每个周期处理的片断,并不是说译者可以孤立地处理每个句子。事实上,处理一个句子时,往往必须考虑一篇文章的其他部分,尤其是正在处理的句子前后的一两个句子。但对于正在处理的句子来说,一个语篇的其他部分是语境(context),起着参照的作用。例如:8.TragedystruckyoungClaireLeetwice,asaboy.克莱尔·李少年时期曾两次遭受丧亲之痛。[EX03]其中Tragedy译为“丧亲之痛”,而不笼统地译为“悲剧”,就是因为参照了后面的Atagefive,hismotherdied.Then,tenyearslater,hisstepmother,LottieBarnes,whoatonetimehadbeenhisteacher,alsodied.或者更精确地说,参照了后面的Atagefive,hismotherdied和tenyearslater,hisstepmother…alsodied.一个重构单位到底有多大?如果把翻译过程的一个循环复盖的范围说得大到整个作品(或所谓“语篇”text、“话语”discourse),是不符合人们的翻译实践的。译者面对整个作品,只能是大处着眼(参照上下文),小处着手(将一个个必须重构的单位处理好)。如果要译者从大处着手,就会无从着手。本书所说的“重构单位”,林语堂称为“本位”。以句子为重构单位,他称为“句本位”或“句译”。如果硬要说语篇是翻译活动所涉及到的某种“单位”的话,可称之为翻译的“任务单位”中的一种,因为一次翻译的任务也可是一个句子或段落,如考试中的翻译题、名言集锦翻译、本书所选名家论译的段落的翻译等等。Ⅱ.理解难点提示1.“不是学戏的料”用的是什么修辞格?什么意思? 用的是比喻(以人拟物),意为“没有学戏的素质、秉赋”。2.此处“没人管的野孩子”是否意为“没人管教,调皮捣蛋的孩子”?从文中只提到姑妈一位亲人,而且这位姑妈对梅兰芳并不疼爱的情况来看,“没人管的野孩子”是说梅兰芳没人好好照料,受到忽视。3.“不会说话”是否意为梅兰芳还没有学会说话?梅兰芳已经八岁,不可能还没有学会说话。“不会说话”实际上是说“不善言谈”。4.这个“神”是表情、精神,还是光彩?眼睛有“神”,是说眼睛有“光彩”,眼睛“炯炯有神”,就是眼睛很明亮,很有光彩。理解难点提示5.这里的“懂事”是否意为“乖”、“听话”? 从“倔强劲儿”看来,梅兰芳的“懂事”是有主见,明事理。6.“站”与“看”哪是主要行为?从梅兰芳要做的事(练眼睛)来说,“看”是主要行为;但从动作影响身体的部位来看,“站”是主要行为。7.“拼命地”究竟是说明“抬起眼”还是说明“盯住”?“抬起眼”并不困难,困难的是“盯住”不放。所以“拼命地”实际上是修饰“盯住”的。8.“唱红了”是什么意思?“唱红了”意为演戏非常成功,大受欢迎。理解难点提示9.“卸装”包括哪些行为?包括擦去脸上的油彩,脱下戏装。10.“碰了一鼻子灰”是什么意思?“碰了一鼻子灰”是习语,意为遭到不客气的拒绝。Ⅲ.翻译练习王冕吴敬梓虽然如此说,元朝末年,也曾出了一个光明磊落的人。这人姓王名冕,在诸暨县乡村里住。七岁上死了父亲,他母亲做些针指,供给他到村学堂里去读书。看看三个年头,王冕已是十岁了。母亲唤他到面前来说道:“儿啊,不是我有心要耽误你,只因你父亲亡后,我一个寡妇人家,只有出去的,没有进来的;年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和些旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针指生活寻来的钱,如何供得你读书?如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。”Ⅲ.翻译练习王冕道:“娘说的是。我在学堂里坐着,心里也闷,不如往他家放牛倒快活些。假如我要读书,依旧可以带几本去读。”当夜商议定了。第二日,母亲同他到间壁秦老家。秦老留着他母子两个吃了早饭,牵出一条水牛来交与王冕。王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇息。或遇秦家煮些腌鱼腊肉给他吃,他便拿块荷叶包了来家,递与母亲。每日点心钱,他也不买了吃,聚到一两个月,便偷了空,走到村学堂里,见那闯学堂的书客,就买几本旧书。日逐把牛拴了,坐在柳阴树下看。(选自《儒林外史》)Ⅳ.练习讲解1.虽然如此说,元朝末年,也曾出了一个光明磊落的人。However,attheendoftheYuanDynastyareallyremarkablemanwasborn.前一段说世人如何追求功名富贵,而没有说他们如何使用阴谋诡计。王冕的不同之处是淡泊名利。故将“光明磊落”译为reallyremarkable。如果译成straightforward,字面相符,实际上与事实不符。2.这人姓王名冕,在诸暨县乡村里住。HisnamewasWangMian,andhelivedinavillageinZhujiCountyinZhejiang.原文第一个分句以“这人”为主语,第二个分句省主语。译文第一个分句以hisname为主语,第二个分句必须加主语he。译文两个并列分句之间必须加连词and。另外补译了inZhejiang,界定了诸暨县的所在区域,提供了译文读者所缺少的背景知识。全句也可译为:HewasnamedWangMian,andlivedinavillageinZhejiang.练习讲解3.七岁上死了父亲,他母亲做些针指,供给他到村学堂里去读书。Whenhewassevenhisfatherdied,buthismothertookinsewingsothathecouldstudyatthevillageschool.“死了父亲”不可译为hediedhisfather。“七岁上死了父亲”也可译为Whenhewassevenhelosthisfather.“他母亲做针指”是在自己家里替别人做以赚钱,故“做”不是简单地译为did,而是译为tookin。“供给……”是目的。汉语说“供给某人做某事”,英语的provide没有这种搭配。“供给”译为表示目的的sothat…。从家庭经济来看,死了父亲与母亲做针指含有转折关系,补上连词but。4.看看三个年头,王冕已是十岁了。SoonthreeyearshadpassedandWangMianwasten.“看看”并非真的“看”,表示快而已。不加上hadpassed作谓语,不成句。练习讲解5.母亲唤他到面前来说道:Hismothercalledhimtoherandsaid.“到面前”不能译为toherfront,译为toher就行了(这简单的译法许多人平时没注意)。“说道”是紧接着的行为,译为并列谓语,但中间要加and。6.(1)儿啊,不是我有心要耽误你,只因你父亲亡后,(2)我一个寡妇人家,(3)只有出去的,没有进来的;Son,it’snotthatIwanttostandinyourway.Butsinceyourfatherdiedandleftmeawidow,Ihavehadnothingcomingin.“儿啊”也可译为Child或Boy。“不是……只因”译为一句时为Itisnotthat…butthat…。译为两句时,第二个that可省。“耽误”不是耽误时间,而是耽误前程,即让人在事业上无法前进,故译为standinyourway。(2)译为andleftmeawidow,表示yourfatherdied的结果,而且避免了主语的更换;andleft也可改为leaving。(3)译为Ihadnothingcomingin,省去了“只有出去的”,但不损原意。练习讲解7.年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和些旧家伙,当的当了,卖的卖了;Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.“柴米”是“对代”(即一般所说的“提喻”)(synecdoche),指生活必需品,本可译为dailynecessities。但直译为fuelandrice不会让译文读者产生误解。东西已经当了卖了,不在眼前,“这几件”不能译为these而译为our。“当的当了,卖的卖了”是说“或者当了,或者卖了”,译为havebeenpawnedorsold,意思完全表达出来了,又避免了不必要的重复。练习讲解8.只靠着我替人家做些针指生活寻来的钱,如何供得你读书?WehavenothingtoliveonbutwhatImakebymysewing.HowcanIpayforyourschooling?本句将两个分句各译为一句。第一句补充省略的主语we才符合英语语法。“只靠”译为havenothingtoliveonbut,是反译法。“我寻来的钱”本为themoneythatImake(earn),其中的themoneythat结合为what。如果扣得更紧一点,本句也可译为HowcanIpayforyourschoolingwithnothingbutwhatImakebymysewing?练习讲解9.如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。There’snothingforitbuttosetyoutoworklookingafterourneighbour’sbuffalo.You’llbemakingalittlemoneyeverymonth,andyou’llgetyourmealstheretoo.Youstarttomorrow.There’snothingforit是“没有办法”,后面恰好接表示“除了”的but,把前后两个分句天衣无缝地连接起来。也可译为Ihavenochoice/noalternativebut…。tosetyoutoworkdoingsth.一方面表示王冕是首次开始干活糊口,另一方面既是为别人放牛,“雇”也就在其中了。“得几钱银子”是由给人家放牛而决定的将来的事,用将来进行时you’llbemaking…。“几钱银子”老老实实地译为afewqianofsilver,就必须注明“一钱”是多少,不如笼统地说alittlemoney。“吃现成饭”不是吃ready-cookedmeals,而是在雇主家吃饭,译为getyourmealsthere,其中there表示“在雇主家”。“只在明日就要去了”并不是陈述已经决定的事,而是吩咐儿子,译为祈使句Youstarttomorrow。练习讲解10.王冕道:“娘说的是。我在学堂里坐着,心里也闷,不如往他家放牛倒快活些。假如我要读书,依旧可以带几本去读。”“Yes,mother,”saidWangMian.“Ifindsittinginschoolboringanyway.I’dratherlookafterbuffaloes.IfIwanttostudy,Icantakeafewbooksalongtoread.”“娘说得是”不是评价,而是答应,故不译为Youareright,mother,而译为Yes,mother。“我在学堂里坐着,心里也闷”的译文中增加了find(觉得),准确;“也”不是表示“同样”,而表示“反正”,以安慰母亲,译为anyway。“不如……倒快活些”简单译为wouldrather即可。练习讲解11.当夜商议定了。Sothatverynightthematterwasdecided.在译文中加so,与上文连接更紧密。“当夜商议定了”中省去了主语“母子俩”和宾语“这件事”。如果译为主动语态,两者都不能省,译为被动语态,可省去一项,简洁些。“当夜”即“就在那天晚上”,译为thatverynight。12.第二日,母亲同他到间壁秦老家。ThenextmorninghismothertookhimtotheQinfamilynextdoor.
从下句看,去的时间为早上,故“第二日”译为thenextmorning。“同”译为took,表现了母亲作为家长的身份。“秦老家”也可译为theQins’或OldQin’s。练习讲解13.秦老留着他母子两个吃了早饭,牵出一条水牛来交与王冕。OldQingavethemsomebreakfast,andwhentheyhadfinishedheledoutawaterbuffaloandmadeitovertoWangMian.“他母子两个”译为them,避重复。“留着他母子两个吃早饭”译为gavethemsomebreakfast表现了秦家与王家的贫富差别。译文中增加了whentheyhadfinished,是从“吃了”二字中生出的。由于gavethemsomebreakfast没有直接说“吃”,如不加whentheyhadfinished,读者会以为母子俩把食物带在身上,秦老就牵出牛来交与王冕。“交”不译为handedover,而译为表示管理权转移的madeover,因为牛不可能拿在手里交出去。14.王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇息。Fromthistimeonwards,WangMianlookedafterOldQin’sbuffalo;andeveryeveninghewenthometosleep.“自此”还可译为fromthenon。“跟着母亲”省译好,不然读者会以为母子俩一定同睡一床。练习讲解15.(1)或遇秦家煮些腌鱼腊肉给他吃,(2)他便拿块荷叶包了来家,递与母亲。WhenevertheQinfamilygavehimsaltedfishormeat,hewouldwrapitupinalotusleafandtakeittohismother.(1)中没有“每逢”字样,但(2)有“便”字,译为whenever…准确。“拿……包……”译为wrap…upin…,因为“包”为主要行为。既用了wrapup,就自然要用与之搭配的in。“递”不能译为hand或pass,因为母亲不在场,应与“来家”合译为takeitto…。练习讲解16.(1)每日点心钱,他也不买了吃,(2)聚到一两个月,便偷了空,走到村学堂里,(3)见那闯学堂的书客,就买几本旧书。Healsosavedthecoppershewasgiveneachdaytobuyasnackwith,andeverymonthorsowouldseizeanopportunitytogotothevillageschooltobuysomeoldbooksfromthebook-vendormakinghisrounds.(1)意为“他也不用每日点心钱买东西吃”,从正面来看,就是“省下每日点心钱”,译成Healsosavedthecoppers……,用的是反说正译法。译文中增加(which)hewasgiven以表示这钱是秦家给的。tobuyasnackwith也可译为forasnack,但最好置于eachday之前。(1)的译文中有了saved,(2)中的“聚”就不必译了。“走到村学堂里”是“偷空”的目的,译为不定式。(3)中的“买几本旧书”是前面“走到村学堂里”的目的,也译为不定式。“见”字没有译为seeing,而译为from…,与“拿……包……”译为wrap…upin…的道理相同,即以一个动词为纲,其余的译为与之习惯搭配的其他成份(试比较“拿我开玩笑”——makefunofme)。“闯学堂”即到各个学堂去,译为makinghisrounds(oftheschools)。若译为intrudingintoschools就荒唐了。练习讲解17.日逐把牛拴了,坐在柳阴树下看。Everyda
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 会场租赁合同范本
- 环卫安全补充协议书范本
- 2024年度东莞市特许经营合同
- 二零二四年度合作研发合同研究目标与分工
- 二零二四年度钢管回收再利用服务合同
- 2024年智能家居系统定制合同
- 柬埔寨合同范本
- 二零二四年度绿色建筑设计与施工合同
- 二零二四年度环保技术与废物处理合作合同
- 2024年度婚庆活动场地出租协议
- 心脏康复护理专家共识PPT
- 整形美容外科科室规章制度范本
- VDA6.3-2023版审核检查表
- M1050A标准型无心磨床的正确使用和维护
- 肺源性心脏病患者的护理
- 食品行业安全风险分级管控清单(台账)
- 导线测量和导线计算教学课件
- 动静脉内瘘栓塞的原因分析及干预措施课件
- 小学一年级10以内加减法口诀表
- 换热站的安装调试
- 2023年副主任医师(副高)-内科学(副高)考试历年真题摘选带答案
评论
0/150
提交评论