商务合同的翻译_第1页
商务合同的翻译_第2页
商务合同的翻译_第3页
商务合同的翻译_第4页
商务合同的翻译_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofInternationalBusinessandEconomics专题三商务合同的翻译Introduction1.Whatisacontract?Andwhatdoesabusinesscontractreferto?DefinitionofacontractSeeTextbook—P153Abusinesscontractmightbeunderstoodasreferringtoanagreementbetweenequalbusinessentitiesforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualrightsandobligationsinthefieldoftradeorotherbusinessactivities.Introduction2.CategoriesofInternationalBusinessContractsContractforInternationalSaleofGoods(国际货物销售合同)ContractforInternationalTechnologyTransfer(国际技术转让合同)ContractforSino-foreignJointVentures(中外合资经营企业合同)ContractforInternationalEngineeringProjects(国际工程承包合同)

ContractforCompensationTrade(补偿贸易合同)ContractforSino-foreignCooperativeDevelopmentofNaturalResources(中外合作开采自然资源合同)ContractforForeignLaborServices(涉外劳务合同)ContractforInternationalLeasingAffairs(国际租赁合同)

ContractforSino-foreignCreditsandLoans(涉外信贷合同)ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer(国际BOT投资合同)ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology(成套设备技术引进合同)Introduction3.ThefeaturesofabusinesscontractASpecimenContract.docIntroduction3.ThefeaturesofanEnglishbusinesscontract1)writingstyle:solemn/frozenstyle(契约文体)2)make-up:thepreamblethemainbody,thefinalclauses3)Lexicon专业词汇缩略词近义词并用法律词汇数字词介词4)Syntax长句条件句被动句惯用句型TranslationofBusinessContracts一.词法特征及其翻译二.句法特征及其翻译一.词法特征及其翻译1.专业词汇1)TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。2)Undertheusancedraft,thebearershallpresentittothepayerforacceptancebeforethedateofmaturity.如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。一.词法特征及其翻译2.缩略词1)首字母缩略词(Abbreviation/Acronym)L/C(letterofcredit);B/L(billoflading);FOB(freeonboard);CIF(cost,insuranceandfreight);T/T(telegraphictransfer)电汇;W.A(withaverage)承保单独海损,水渍险TPND(theftpilferage&non-delivery)偷窃和提货不着险D/A(documentsagainstacceptance)承兑交单D/P(documentsagainstpayment)付款交单2)截短词(Clipping)NO(number);SS(steamship);CTN(carton);PC(piece);V(vessel);MAX(maximum)一.词法特征及其翻译3.近义词并用1)Allpermits,taxesandotherfeesarisingfromtheprosecutionandexecutionoftheprojectshallbesolelyshoulderedbytheContractor.译文1项目施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方承担。译文2项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方承担。2)Anysupplement,modificationoralternationagreedbybothpartiesshallbetakenasanintegralpartofthecontract,andhastheequallegalforcesasthecontractitself.译文1经双方同意对本合同的任何补充、修改应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。译文2经双方同意对本合同的任何补充、修改或变更应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。一.词法特征及其翻译Note:近义词并用是英文商务合同的语言特征之一。有“求同型近义词”和“求异型近义词”之分,翻译时要特别注意。求同型近义词:指合同条款中成对出现的并且所要表达的意义基本相同的近义词,所以翻译时只需翻译其中的一个意思,如nullandvoid(无效),termsandconditions(条款),provisionsandstipulations(规定),customsfeesandduties(关税);求异型近义词:多数情况下,合同条款中的近义词并列使用则是为了强调他们之间意义的差别,其目的是为了使文本意思更加完整、准确。因此,翻译时就要尽可能地将两个词的意思都传达出来,如例1)和例2)。更多例子如:obligationandliability义务和责任

interpretationandconstruction理解和解释一.词法特征及其翻译4.法律词汇1)shall的使用:“shall”在法律文件中有其特殊的含义,表示“应当承担的责任和义务”,通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,译为“应“、”应当”或“必须”。(见专业词汇项例1和例2。同样,汉译英时通常用“第三人称主语+shall”结构。2)具有法律专业含义的普通词汇例1:Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.译文1提议一旦接受,合同随即成立。译文2要约一旦承诺,合同即行成立。例2:Damagesforbreachofcontractbyonepartyconsistofasumequaltotheloss,includinglossofprofit,sufferedbytheotherpartyasaconsequenceofthebreach.译文1一方违约所导致的损害包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。译文2一方违约的损害赔偿金包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。3)古体词如:hereby,thereby,whereby,therefrom,aforesaid,forthwith,thereafter,hereinafter,hereon,whereas,whereof等,这类词经常出现在英文合同中。古体词的使用不仅使合同语言显得正式、庄重、严谨,而且可以起到简化语言、避免重复的作用。虽然现代英语中几乎不使用,但我们翻译合同文本时必须掌握。(seenext)一.词法特征及其翻译古体词翻译译例TheSellersshallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtothegenerallyrecognized“ForceMajeure”causes.However,insuchcases,theSellersshalltelegraphtheBuyersacertificateoftheoccurrenceissuedbythegovernmentauthoritiesortheChamberofCommerceattheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.=ofthatoccurrence,做定语,说明名词evidence译文:因公认的不可抗力造成的延迟发货或不能发货,卖方不承担责任。但此种情况下,卖方应通过电报形式寄送买方事故发生地政府部门或商会颁发的事故发生证明作为所发生事件的证据。Translationpractice(seenext)一.词法特征及其翻译Translationpractice1)ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,whereby(=bythecontract)theBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.2)Thetermsshallincludeaprovisionwhereby(=bytheprovision),intheeventofanyclaiminrespectofwhichtheContractorwouldbeentitledtoreceiveindemnityunderthepolicybeingbroughtormadeagainsttheEmployer,theinsurerwillindemnifytheEmployeragainstsuchclaimsandanycosts,chargesandexpensesinrespectthereof.=(inrespect)ofthematterreferredtointheclause.参考译文1)本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按下列条款购买、出售下列商品。2)保险条款中应包括这样一条规定,即:如果发生承包方根据不利于发包方的保险单向发包方提出有关的索赔,则保险公司应保障发包方不承担与此有关的任何索赔和相关费用。课堂练习讲评1)ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,whereby(=bythecontract)theBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.学生译文:这是一个由卖方和买方签订的合同,根据合同,买方要依据以下条款和条件购买以下提及的卖方的日用品。这份合同是买方及卖方根据以下条款和规定,基于自愿原则而签署的。这个合同是买方和卖方共同签署的……本合同由买方和卖方双方共同制定……参考译文:本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按下列条款购买、出售下列商品。课堂练习讲评2)Thetermsshallincludeaprovision

whereby(=bytheprovision),intheeventofanyclaiminrespectofwhichtheContractorwouldbeentitledtoreceiveindemnityunderthepolicybeingbroughtormadeagainsttheEmployer,theinsurerwillindemnifytheEmployeragainstsuchclaimsandanycosts,chargesandexpensesinrespectthereof.=(inrespect)ofthematterreferredtointheclause.参考译文:(保险)条款中应包括这样一条规定,即:如果发生承包方根据不利于发包方的保险单向发包方提出有关的索赔,则保险公司应保障发包方不承担与此有关的任何索赔和相关费用。一.词法特征及其翻译5.数字词1)Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.译文1

付款:不可撤销的即期信用证在装船前30天到达卖方,装船后的第15天前该信用证在中国议付有效。译文2

支付:不可撤销的即期信用证应在装船前30天到达卖方。该信用证在中国的议付有效期至装船后的第15天。2)Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,1998.译文1装船:1998年2月28日前装船。译文2

装船:1998年2月28日前(含28日)装船。3)Totalvalue:US$5,200,000.00(Say:USDollarsFiveMillionTwoHundredThousandonly.)译文1总价:5,200,000.00美元。译文2总价:5,200,000.00美元(大写:伍佰贰拾万美元整)4)甲方在建厂工程开始时付给乙方工程总价的百分之五,即美元六万三千元(63000)整。PartyAshallpaytoPartyBfive(5)percentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousand(63,000)

USdollarsonlyatthecommencementofconstructionofPartyA’splant.一.词法特征及其翻译6.介词

1)限定时间或期限例1Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.支付:不可撤销的即期信用证应在装船前30天到达卖方。该信用证在中国的议付有效期至装船后的第15天。例2Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,1998.装船:1998年2月28日前(含28日)装船。例3Thebalanceshallbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.余款应在货物到达目的港后

即行支付。点评:(专业译法,准确地传达了“upon”一词的含义比较:余款在货物到达目的港后结算。(普通译法,没有体现合同翻译的严谨性和准确性)2)限定地点,如:onoroffthesite在现场或远离现场(现场内外);farornearthesite远离现场和在现场附近3)限定数量,如:overandabove15%15%以上(超过15%,不包括15%);overandupto15%inclusive15%以上(含15%);plusorminus5%加减5%二.句法特征及其翻译1.长句(P165)

TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnon-fulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.学生译文买方应在上述约定时间之前办理一张信用证,如果没有办理的话,卖方就有权利在通知到达买方之前取消此合同或接受全部或部分买方不满意的合同条款,如果有造成持续的直接损失的话,就可以提出索赔要求。参考译文买方应在上述规定日期之前开立信用证,否则卖方有权发出通知(通知买方)取消本合同,或接受买方全部或部分未履行合同,或对因此遭受的损失提出索赔(省译)。二.句法特征及其翻译1.长句(P165)

TermsofPayment:ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbeforeOct.16,2005andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil30daysaftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.学生译文付款期限:凭保兑的、不可撤销的、可装让的、可分割的信用证通过即期汇票在2005年10月16日付款给卖方,并且在装船后30天在中国议付有效。(……仍可在中国境内商榷

)参考译文付款条件:买方须于2005年10月16日前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证在中国的议付有效期至装船后的第30天(cf.该信用证的有效期延至装运期后30天在中国到期),且必须注明允许分批装运和转船。二.句法特征及其翻译2.条件句

P165—10.

学生译文如果有/(为防止)质量差异,买方应该在货物到达目的港的30天内提出申请。要求赔偿。对于数量差异,买方应在货物抵达目的港15天内提出申请。据了解,卖方不应承担所造成的任何货物的损失,而应由保险公司,装运公司,其他运输组织或邮局负责。参考译文品质/数量异议:如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,(省译)对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。二.句法特征及其翻译2.条件句P165—11.TheSellershallnotbeheldresponsibleforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidentswhichmightoccur.ForceMajeureasreferredtointhiscontractmeansunforeseeable,unavoidableandinsurmountableobjectiveconditions.学生译文按照销售合同,卖方不必对整批货物或部分货物由于可能发生的不可抗力造成的运输的延迟承担任何责任。该合同中不可抗力指不可预见的,不可避免的以及不可超越的客观条件。参考译文由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,

(致使本合同下的)部分或全部商品(无法交货或)延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可预计、不能避免且不能克服的客观情况。二.句法特征及其翻译3.被动句P165—13.Arbitration:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeSalesContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thedisputeshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC)forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.仲裁:因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该委员会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。二.句法特征及其翻译4.惯用句型例11)Thecontractismadebyandbetweenthesellerandthebuyer…,whereby…2)Theundersignedbuyerandsellerhaveconfirmed…inaccordancewiththefollowingtermsandconditions.3)PartyAandPartyBherehbyagreetoconcludethecontractinaccordancewiththefollowingtermsandconditions.4)Inconsiderationofthepremisesandconvenatsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows.套译句型:“买卖(甲乙)双方依据……,特立约如下:”惯用句型例21)TheexpirydateoftheL/Cistobethe15thdayafterthedateofshipment.2)TheL/Cshallremainvaliduntilthe15thdayaftertheshipment.3)ThevalidityperiodofL/Cis15daysafterthedateofshipment.4)TheL/Cshallbeavailable

within15daysafterthedateofshipment.5)TheL/Cshallbevalidfor15daysafterthedateofshipment.套译句型:“信用证有效期至……后的第……日。”P165—3.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论