




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电影台词的翻译电影台词的特点
电影是由声音、图像相互作用的一种视听艺术。电影中的声音包括语言、音乐、音响三个基本元素,声音在表现电影主题、烘托情感氛围和推动情节发展等方面具有重要的作用。电影的语言主要以台词的形式表现出来,电影台词作为一种区别于其他的文学的文学体裁,有如下特点:瞬时性于其他文学作品可以多次重复性阅读的特点不同,电影台词在电影播放中只演绎一遍,观众在观看电影画面的同时需要迅速地观看
字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆听同
一句台词。因此,电影台词需要在这转瞬即
逝的时间内,让观众理解演员需要表达的内
涵和情感。通俗性电影作为一种大众传播媒体,其语言必须符合广大观众的欣赏水平。因此在台词的内容和难度方面需要考虑到大众的教育水平和需要,过于简单的内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥的内容会使观众感到艰深和枯燥。简洁性电影台词大部分以对话的形式体现出来,台词中很多内容遵循口语对话简明扼要的特点。保持原片风格英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格。1、准确理解原文,正确传达语意。例如:”
sweet
meat”是英文中常见的一个表达方式,意义为“密钱”,但是某部影片当中却有人翻译成了
“甜肉”。2、学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。例如某部影片会出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白”He
committed
the
seventh3、了解专有名词,符合统一翻译。译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO、CIA、FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成
“肯尼迪”,但如果翻译成“克妮帝”,观众就不明白了。译文应以简明易读为基础1、避免译文出现“英语式的汉语”。由于中西方表达习惯的差异,翻译时应尽量使译
文符合日常汉语的习惯。例如:埃尼斯的妻
子让他给小阿尔玛擦鼻子。埃尼斯回答到:”if
I
had
three
hands,I
could”译文:要是我有三只手,我就可以。显然这种翻译虽能达意,但书面味太浓。不如翻译成“我简直腾不开手。2、译文应避免“啰嗦”。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。例如杰克说自己的妻子:”Lureen`s
good
at
making
hard
deals
in
the
machinerybusiness.”根据剧情翻译成:罗琳很会谈生意。但如果翻译成:“罗琳十分擅长做农业机械方面的生意,而
且任何难题都难不了她。”则使译文变得冗长拖沓。3、译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂的观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:”…..it
come
general
delivery”中general
delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。因为
general
delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址
的情况下邮寄信件的一种方法。只要信件上写明收件人大概住在哪一带,便可将信件邮出。为了降低文化《肖申克的救赎》1.You
know
some
birds
are
not
meant
to
be
caged,
their
feathers
arejust
too
bright.你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。2.There
is
something
inside
,that
they
can"t
get
to
,
that
they
can"t
touch.That"s
yours.那是一种内在的东西,他们到达不了,也无法触及的,那是你的。《阿甘正传》Life
was
like
a
box
of
chocolates,
you
never
know
what
you"regonna
get.生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。Stupid
is
as
stupid
does.蠢人做蠢事(傻人有傻福)。If
you
are
ever
in
trouble,
don"t
try
to
be
brave,
just
run,
just
runaway.你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。4.
It
made
me
look
like
a
duck
in
water.《狮子王》1.
E
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025商业店铺租赁合同范本3
- 2025电子产品代理合同模板
- 2025广东省兼职用工劳动合同书
- 2025电子商务平台的服务合同
- 2025年版标准写字楼转租合同模板
- 2025写字楼装修合同样本
- 2025环保科技有限公司设备采购合同会签表
- 第一学期音体美教研组特色项目计划
- 2025年教育资源共享与合作计划
- 2025年物业管理师职业能力测试卷:物业管理服务合同编写与审查试题
- 《职业病防治法》知识考试题库160题(含答案)
- 全国初中数学青年教师优质课一等奖《反比例函数的图象和性质》教学设计
- 国家税务总局个人所得税培训
- 2024年江苏省南通市交通运输综合行政执法支队招聘20人历年高频考题难、易错点模拟试题(共500题)附带答案详解
- 吲达帕胺片在心血管疾病中的应用
- 环境监测仪器安装施工方案(更新版)
- 无人机故障应急预案
- 工程设备安装及调试、运行方案
- 农行运营主管竞聘报告
- (招标投标)地形图测绘技术标书OK
- 人保查勘服务流程
评论
0/150
提交评论