《爱丽丝梦游仙境》中文译本的功能导向性比较研究_第1页
《爱丽丝梦游仙境》中文译本的功能导向性比较研究_第2页
《爱丽丝梦游仙境》中文译本的功能导向性比较研究_第3页
《爱丽丝梦游仙境》中文译本的功能导向性比较研究_第4页
《爱丽丝梦游仙境》中文译本的功能导向性比较研究_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《爱丽丝梦游仙境》中文译本的功能导向性比较研究

01一、功能导向性比较三、结论总结二、文本比较分析参考内容目录030204内容摘要《爱丽丝梦游仙境》是英国作家路易斯·卡罗尔的经典儿童文学作品,被誉为童话史上的经典之作。该作品在全球范围内广受欢迎,并被翻译成多种语言。在中文世界里,《爱丽丝梦游仙境》同样拥有众多读者,因此,对其中文译本的功能导向性进行比较研究具有重要意义。本次演示将从功能导向性比较、文本比较分析和结论总结三个方面展开讨论。一、功能导向性比较一、功能导向性比较《爱丽丝梦游仙境》中文译本的功能导向性主要是指译本在传达原作内容、主题、风格等方面的特点和目的。通过对多个中文译本的比较研究,我们发现不同的译本在功能导向性方面存在着差异和共同点。一、功能导向性比较首先,大部分中文译本都力求保留原作的主要情节和内容,以便读者能够更好地理解和感受故事的发展。例如,刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》原作中有很多奇幻、荒诞的元素,这些元素在中文译本中基本得到了保留。但是,不同的译本在处理这些元素时的侧重点和方式略有不同。二、文本比较分析二、文本比较分析为了更详细地比较《爱丽丝梦游仙境》中文译本的功能导向性,我们选取了三个具有代表性的译本进行比较分析。这些译本分别是:陈荣捷译本、王晓岚译本和周林译本。1、陈荣捷译本1、陈荣捷译本陈荣捷译本为《爱丽丝梦游仙境》的经典译本之一,该译本注重保留原作的韵味和文学价值。在翻译过程中,陈荣捷尽量避免使用过于直白的语言,而是采用富有诗意的文字,让读者能够感受到原作中充满想象力和美感的情节。1、陈荣捷译本例如,在原作中,爱丽丝在奇幻世界中遇到了各种奇怪的生物,这些生物的形象和行为都非常夸张、荒诞。陈荣捷在翻译这些生物形象时,力求保留这种荒诞性。以“疯帽子茶会”中的描写为例,陈荣捷将“TheMadHatter”翻译为“疯帽人”,将“TheMarchHare”翻译为“三月兔”,这些译法既保留了原作中的形象,又让读者能够感受到童话的奇幻色彩。2、王晓岚译本2、王晓岚译本王晓岚译本注重忠实于原作的内容和语言风格,力求还原卡罗尔原著中的幽默、轻松的语言风格。在翻译过程中,王晓岚采用了更为口语化和接地气的语言,以便让读者更加轻松地理解和感受故事情节。2、王晓岚译本以原作中描写爱丽丝变大后的情节为例,陈荣捷译本采用了较为诗意的语言:“我那时大约有二十英镑重了,像只鸭子一样被各种奇怪的生物围攻着。”而王晓岚译本则更忠实于原作的语言风格:“我估计体重大概有二十磅了,被一群奇怪的家伙围攻,感觉就像是只鸭子。”这种接地气的语言风格让读者更容易沉浸在故事情节中。3、周林译本3、周林译本周林译本在力求忠实于原作内容的同时,注重语言的流畅性和可读性。在翻译过程中,周林尽量避免使用过于复杂或晦涩的语言,而是采用简洁明了的文字,让读者能够流畅地阅读并理解故事情节。3、周林译本以原作中描写爱丽丝与红心王后的对话为例,陈荣捷译本和王晓岚译本都采用了较为口语化的语言风格。而周林译本则更注重语言的流畅性和可读性:“‘你只会使自己受惊。’王后说。‘为什么?’爱丽丝问。”这种简洁明了的对话描写让读者更容易理解故事情节的发展。三、结论总结三、结论总结综合以上比较分析,我们可以得出以下结论:《爱丽丝梦游仙境》中文译本在功能导向性方面存在差异和共同点。不同的译本侧重点和翻译方式略有不同,但都力求保留原作的主要情节、内容和主题风格。在文本比较方面,三个代表性译本都各有特点:陈荣捷译本注重保留原作的文学价值和韵味;王晓岚译本注重忠实于原作内容和语言风格;周林译本注重语言的流畅性和可读性。这些不同特点的译本都为读者提供了不同程度的美感和阅读体验。参考内容内容摘要在电影的国际传播中,字幕翻译一直被视为重要的一环。对于《爱丽丝梦游仙境1》这部经典的奇幻冒险电影,其字幕翻译更是关键,因为这部电影的主要受众群体是各年龄段的儿童和青少年。本次演示以功能对等理论为框架,对《爱丽丝梦游仙境1》的字幕翻译进行评析。一、功能对等理论概述一、功能对等理论概述功能对等理论是翻译理论家奈达提出的,他认为翻译的目的是使译文接受者能在尽可能最小的改变下理解原文。这一理论强调翻译不仅仅是词汇和语法的转换,更重要的是语义和文化的对等。在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用有助于使不同语言的观众能够更好地理解和欣赏电影。二、《爱丽丝梦游仙境1》字幕翻译评析二、《爱丽丝梦游仙境1》字幕翻译评析在《爱丽丝梦游仙境1》的字幕翻译中,功能对等理论的应用主要体现在以下几个方面:1、准确传达词义1、准确传达词义在字幕翻译中,准确传达词义是关键。在《爱丽丝梦游仙境1》中,有很多具有特定文化含义的词汇和表达方式,如“疯帽子茶会”、“时间荒野”等。这些词义在英语中具有丰富的内涵和独特的文化寓意,而在中文中很难找到完全对应的表达。然而,通过功能对等理论的应用,这些词义在字幕翻译中得到了准确的传达。比如,“疯帽子茶会”被翻译成“疯帽子时间”,既保留了原词义的时间感,又增加了茶会的形象感。2、保持人物性格特点2、保持人物性格特点在电影中,人物性格特点是影片吸引观众的重要因素之一。在《爱丽丝梦游仙境1》中,爱丽丝的勇敢、好奇心强,疯帽子的善良、单纯,红心王后的傲慢、暴躁等性格特点在字幕翻译中得到了很好的保持。比如红心王后的台词“Offwiththeirheads!”被翻译成“把他们的头砍了!”这样的翻译不仅准确地传达了原台词的意思,而且保持了红心王后的暴躁、残忍的性格特点。3、语境信息的传达3、语境信息的传达在电影中,语境信息对于理解电影的情节和人物关系至关重要。在《爱丽丝梦游仙境1》的字幕翻译中,语境信息的传达也是非常出色的。比如,在爱丽丝第一次遇到兔子的时候,兔子的台词是“Idon’tknow,butI’llfindoutforyouifyou’lltellmewheretostartlooking.”这句台词在英语中包含了一定的幽默和自嘲的语气。而在中文版中,这个语气被准确地传达出来,使观众能够更好地理解和感受到兔子的性格特点。4、文化意象的转换4、文化意象的转换由于中英文化存在差异,《爱丽丝梦游仙境1》中的一些文化意象在中文版中需要进行转换。然而,通过功能对等理论的应用,这些文化意象得到了恰当的转换。比如,“madasahatter”这个短语在英文版中指的是疯狂的人,而在中文版中被翻译成“疯得像个茶壶”,这样的翻译不仅准确地传达了原短语的意思

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论