



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中式英文求正解中国式英语分为两种。一种是ChineseEnglish,—种是ChinaEnglish。其中ChineseEnglish就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言不规范使用。而ChinaEnglish指的则是中国特有的东西,是允许存在的。比如“饺子、功夫、气功、阴阳”等词,都用音译进入了英文词典。生活中的Chinglish(中式英语)既是小错误小尴尬,也会令人捧腹大笑。Howareyou?Howoldareyou?怎么是你,怎么老是你?Youhaveseed.Iwillgiveyousomecolortoseesee.Brothers!Togetherup!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!Dragonborndragon,chickenbornchicken,mouse"ssoncanmakehole!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!Gopast,nomistakepast.走过路过,不要错过FourGladMeatballs直译:四个开心的肉球被用为:四喜丸子Washafterrelief用过请冲水解释:中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”Youaskme,measkwho?你问我,我问谁Heartflowerangryopen.心花怒放Onecarcome,onecargo,twocarpengpeng,onecardied!关于一场车祸的描述Horsehorsetigertiger.马马虎虎Goodgoodstudy,daydayup.好好学习,天天向上Nothreenofour.不三不四Knowisknow,noknowisnoknow.知之为知之,不知为不知Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone!要钱没有,要命一条watchsister表妹firebig火大Chinglish错误范例:1、 Goodgoodstudy,daydayup.建议翻译:Studyhardandmakeprogresseveryday.注:makeprogeress取得进步2、 你走后门了吧?Chinglish错误范例:Didyouwalkthroughthebackdoor?建议翻译:Didyoupullsomestrings?注:pullsomestrings表示“找关系,走后门”3、 给他点颜色看看。Chinglish错误范例:Showhimalittlecolorseesee.建议翻译:Teachhimalesson./Showhimwhatyougot.注:whatyougot在此表示“你的本领”teachsomeonealesson教训某人一顿4、 你问我,我问谁?Chinglish错误范例:Youaskme,Iaskwho.建议翻译:HowamIsupposedtoknow?注:besupposedto...表示“别人期待你做什么事”5、 萝卜青菜,各有所爱。Chinglish错误范例:Somepreferradishbutothersprefercabbage.建议翻译:Tastesdiffer.注:Tastesdiffer/vary这是一句英语谚语或者Oneman'smeatisanotherman'spoison.6、开门见山。Chinglish错误范例:opendoorseemountain建议翻译:comestraighttothepoint7、离我远点!Chinglish错误范例:Asfarasyougotodie.建议翻译:Stayasfarawayfrommeasyoucan!注:简单点可以说“Getaway!”8、你不鸟我,我不鸟你!Chinglish错误范例:Youdon'tbirdme,Idon'tbirdyou!建议翻译:Ifyoudon'twanttotalktome,Iwon'tlookatyou.2015最雷人翻译禁止打手机:nobeatthecellphone正确的翻译:NoCellPhones禁止打手机二站台:twoplatforms,复数也是正确的,但是所表达的意思却不是二站台,而是有两个站台。正确的翻译:Platform2二站台3急诊神内科连EmergencyGodMedicalGod都能接待,看起来牛逼哄哄的,这么翻译你们院长知道吗?一开始以为神内科是个笑点,怪我咯,身体太好,从来没去过这个科室!正确翻译:DivisionofAcuteNeurology急诊神(经)内科smallbuy(小卖部)恩,这个翻译好像不能怪翻译哦,你的中文是数学老师教的吗?正确翻译:SnackBar小卖部carefulsoup小心汤烫,这个提示其实挺多的,每家餐馆的翻译还各有特色,还看到过Carefullyhotmouth小心烫嘴,恩,估计也是只有中国人才能看懂。正确翻译:HotSoup小心热汤长途发车区,thelongdistance长途勉强能懂,hairbus这是什么鬼?发车。。如此精准我竟然无言以对,你的英文真的是体育老师教的吧!正确翻译:Long-distaneeBusPlatform长途发车区theUnitedStatesGovernmentRoad美政路,美国联邦政府路简称美政路,美国政府就是中国的一条路,这个翻译是故意的吧!正确翻译:MeizhengRoad防保科,anti-paul,Pual怎么得罪你们了?正确翻译:SecurityDepartmentacceptthesilver收银台,silver喵了个咪的,只收银币吗?你们要吓死外国人吗?正确翻译:CashierDesk收银出口,export是进出口贸易的意思,从这个口出去就能直达外国了吗?难道是任意门。正确翻译:Exit看完以上的Chinglish,大家还是好好学习吧,Chinglish神马的还是看了笑笑就好,千万别学呀.牢记正确翻译,把Chinglish杀光光我们知道“黄书"不是yellowbooks,而是pornographicbooks,"蛙泳"并非frogswim,而是breaststroke,隐形眼镜也不是invisibleglasses,而是contactlens,“小三"更不是little3,而是mistress或者theotherwoman„„期中、期末,各种考试前期使用率最高的词,没有之一。把“抱佛脚”说成grabtheBuddha'sfoot,会让人误会咱们是要去抢劫金佛~正确姿势:boneup/cram(atthelastminute)打小报告、公报私仇神马的最讨厌了,我们常常用“穿小鞋”形容这种行为。而直译wearsmallshoes的意思就差了十万八千里了。正确姿势:makethingshardforsomeone(byabusingyourpower)请自行脑补“土肥圆”版“小笼包”姑姑。然而如果你天真地把包子译成小笼包bun,土包子译成dirtbun,那就大错特错了。其实英语里正好有一个现成的词,不过可不是包子~正确姿势:(country)bumpkin网络赋予了“打酱油”新的生命,buysoysauce自然也是落伍的直译。正确姿势:It'snoneofmybusiness,Iamjustpassingby.如果你翻译成eattofu,当然在某种情景下也是对的,不过这个词组更多的时候表达的是引申义~正确姿势:comeontosomeone此种草莓非彼种草莓,“种草莓”通常比喻留下吻痕。快收回还没说出口的plantastrawberry吧。正确姿势:givesomeoneahickey点八、、文直译:tobemeticulous;toattendtoeverydetail对应英文习语:Dotthei'sandcrossthet's.老师常常会叮嘱学生,写字要一笔一划,不得马虎,i上的一点和t上的一横,都要清楚地写上。之后,dotthei'sandcrossthet's就演变为“一丝不苟,细致认真”了。栗子:BeforetakingtheprojecttotheCEO,let'smakesurewedotthei'sandcrossthet's.(在把项目拿给大boss看之前,我们一定要认真仔细,一丝不苟。)英文直译:togiveuphalfway;toleavesomethingunfinished对应英文习语:tothrowthetowelin在拳击比赛中,如果教练将毛巾投入赛场内,则表示投降、认输。Throwthetowelin就是主动放弃、认输的意思,和半途而废意义接近。栗子:Afterfailingtofindajob,Susanwantedtothrowinthetowel,butsheknewshehadtokeeptrying.(苏珊没找到工作后,她曾想过放弃,但是她知道自己只能不断努力。)英文解释:toruintheeffectbyaddingsomethingsuperfluous对应英文习语:togildthelily中文里画蛇添足的成语来自《战国策•齐策二》中一则比赛画蛇的故事。而英文gildthelily则是莎翁的杰作。他在历史剧《约翰王》中曾写过这样一句话!!!vTogildrefinedgold,top^inttheiilyvTogildrefinedgold,top^inttheiilyrTothrowaperfumeonthevioletTosmooththeicerorK1 addanotherhueUntotherainbow,orwithtaper-lightToseekthebeduteouseyeofheaventogarnish.Iswastefulandridiculousexcess.(WilliamShakespeare)izquiottixom把纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,给紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研磨光滑的冰块,或是替彩虹添上一道颜色,或是企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光辉,实在是浪费而可笑的事。”栗子:Forsuchabeautifulgirltousemake-upwouldbetogildthelily.(对一个这样漂亮的女孩来说,化妆有些画蛇添足。)塞翁失马,焉知非福英文解释:asetbackmayturnouttobeablessingindisguise.对应英文习语:ablessingindisguise;everycloudhasasilverlining“塞翁失马,焉知非福”讲的是祸与福相互转化的故事,它告诉我们要辩证统一地看待事物。它与英文中ablessingindisguise(隐藏的福气)和everycloudhasasilverlining(每片乌云都有一道亮光)意思接近。栗子:Itturnedoutthatlosinghisjobwasablessingindisguise,becauseitforcedhimtostarthisowncompanyanditwassuccessful.(他丢了工作但是却因祸得福,因为这迫使他自己创业最后取得了成功。)英文解释:toaddressthewronglistener对应英文习语:tocastpearlsbeforeswine各国人民对猪的误解都是惊人的相似。口语中swine多含贬义,可指“遭人鄙视、令人讨厌的人或事物”。英语俗语castpearlsbeforeswine,意为“对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者”,此语出自《圣经马太福音》。栗子:Tryingtotalksensetoanirrationalpersonislikecastingpearlsbeforeswine(.跟一个不讲道理的人讲道理无异于对牛弹琴。)九牛一毛英文直译:aninsignificantnumberinthemidstofanenormousquantity对应英文成语:adropintheocean;adropinabucket英文成语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 完善模具设计师资格考试大纲及试题及答案
- DB36T-钢制压力管道超声导波检测方法编制说明
- 2024年农业植保员考试成功秘籍试题与答案
- 住院医师规范化培训年度述职报告
- 模具设计师资格认证考试自学过程中的常见问题试题及答案
- 2024年农业植保员考生的成功之道试题及答案
- 模具设计师资格考试全球动态试题及答案
- 2024年基础复习裁判员试题及答案
- 2024年年轻裁判员的成长之路及试题及答案
- 财务管理理念更新与前沿动态试题及答案
- 特许经营管理手册范本(餐饮)
- 计算机应用基础-终结性考试试题国开要求
- 《安装条》浙江省建筑设备安装工程提高质量的若干意见
- 光伏支架及组件安装施工方案(最终版)
- 04S520埋地塑料排水管道施工标准图集OSOS
- 220KV输电线路组塔施工方案
- 高中班级读书活动方案
- 六年级数学下册《图形的运动》
- 2022-2023学年北京海淀人大附数学八年级第二学期期末复习检测试题含解析
- 高中历史双向细目表
- 2022-2023学年北京石景山数学七下期中检测试题含解析
评论
0/150
提交评论