英语修辞之松散句_第1页
英语修辞之松散句_第2页
英语修辞之松散句_第3页
英语修辞之松散句_第4页
英语修辞之松散句_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语修辞之松散句从修辞学的角度讲,英语的句子可以分为松散句与圆周句,松散句是指把主要意思开门见山地表达出来,再来补充背景或条件等信息。句子结构上比较松散,有时前面一部分可以单独成立。松散句的文体色彩是简单、直接、自然。圆周句(也有的书称为掉尾句)是指把主要意思一直保留到句子快结束时才给出,以至于读者读到最后才明白句子的主旨,同时语法结构也常常要到最后的成分出现时才告完满,给人一种一气呵成的感觉。Webster'sNewWorldDictionary(p.1005)对圆周句所下的定义是:“asentenceinwhichtheessentialelements...arewithhelduntiltheend...”圆周句的结构较为复杂,通常被看做是ー种有效的修辞手段,起到特別的渲染和强调的效果。松散句和圆周句,有彼此不可取代的功能。对于一些典型的松散句和圆周句,翻译时如果不加分析,随意地对语序进行调整,译文的表迖效果必然受到影响。(1)

Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.JaneAustin的PrideandPrejudice的开篇名句常常被援引作为圆周句的典型例子,同时,对于这个句子的翻译,也是争论不休,争论的焦点就在句子的语序上。a.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。b.有这样一条举世公认的真理,有钱的单身汉总要娶位太太。a的译者认为,原文是先庄后谐,照汉语思维习惯应该是先谐后庄;b的译者认为,原文是ー个圆周句,句子的前半部分都是铺垫渲染,主要意思落脚在“wife”上,只有不改变语序,才能保留圆周句的效果。笔者认为这两种观点都有道理,又各有得失。笔者更倾向于异化一些的处理,因为异化更有利于反映外国语言的特点,从长远看也有利于文化交流。(2)

Lookingawayfromtheglow,Ifixedmygazeonthedistantmountains,whereouradoptedsonhadlovedtogoinsearchoftheperfecttree.Nowinthefoothillstherewashisgrave—agraveIcouldnotbeartovis".我的目光从阳光移开去,注目远山,我的养子喜欢到那儿去寻找理想中的树木,此刻,在那山脚下,却静卧着他的墓地一一一个我不忍寻访的地方。这是ー个追忆者抒发哀思的句子,句式表达松散,频频使用后置成分,烘托出作者的悠悠悲情。松散句较好地渲染了气氛,烘托了意境,做到了形式和内容的统一。翻译时,应该保留原文的语序和后置成分结构。(3)

Opposingplayerslaughedatthepunyboywithgreeneyesandtousledbrownhaironthirdbase—untiltheydiscoveredtheycouldn'thitaballpastme.对手们对我这个站在第三垒的长着绿眼睛和乱蓬蓬的棕色头发的弱小男孩大笑不已,---不过,当他们发现他们的击球一一被我阻拦成功时,就笑不出声了。(4)

Butl'vecometoenjoythesmellofformalin—a5%solutionissatisfactoryforremovingallthesoftpartsofarat'sbody.Yes,thesmellispleasingtomynosebecauseIknowthebonesaren'tmine.原译:不过,我变得喜欢福尔马林的气味——要除去老鼠身体上所有的柔软部分,百分之五的溶液便已足够。对了,因为我知道这些不是我的尸体,所以我喜欢嗅这气味。改译:不过,我还是喜欢上了福尔马林的气味——百分之五的浓度便足以把老鼠身上的软组织清除干净。没错,这气味我鼻子闻着舒服,因为我知道那些不是我的骨头。(5)

Andatlast,asadueandfittingclimaxtotheshamelesspersecutionthatpartyrancorhadinflicteduponme,ninelittletoddlingchildren,ofallshadesofcoloranddegreeofraggedness,weretaughttorushontotheplatformatapublicmeeting,andclaspmearoundthelegandcallmePA!原译:最终,党派斗争的仇恨加在我身上的无耻的迫害终于自然地发展到一个高潮:九个刚学会走路的小孩子,被教唆着在一个公开的集会上闯到讲台上来,抱着我的腿,叫我爸爸。他们肤色各异,衣衫褴褛。改译:最终,党派斗争的仇恨加在我身上的无耻的迫害终于自然地发展到一个高潮:九个蹒跚学步的孩子,他们肤色各异,衣衫褴褛,在ー个公开的集会上被教唆着跑到讲台上来,抱着我的腿,叫我爸爸。原句中,对children是极尽渲染之能事,修饰成分尤其繁复。考虑到这一点,原评把一部分修饰成分(ofallshadesofcoloranddegreeofraggedness)抽出来,放在了最后。但是这样的处理,使原文的圆周句的效果大大打个折扣。

修辞圆周句与松散句圆周句与松散句PeriodicSentenceandLooseSentence学过三年五载英语的人都知道,英语的句式有以下的分类:从句式结构看,有简单句(主系表,主谓,主谓宾,主谓宾+宾,主谓宾+宾补),并列句,复合句,并列复合句。从句子功能上看,有陈述句,疑问句,感叹句和祈使句。学过十年八载英语的人就应该知道,英语的句式还有以下分类:从修辞角度看,有平行结构(Parallelism),省略(Ellipsis),反复(Repetition),修辞问句(RhetoricalSentence),圆周句(PeriodicSentence),松散句(LooseSentence),对偶句(Antithesis)等。对大多数学习者来说,上述句式中,最陌生的就是圆周句和松散句了。一般来讲,西方人语言表达的顺序和中国人语言表达的顺序有较大的差异。我们汉语说:如果你明天来的话,我就去机场接你。而不说:我去机场接你,如果你明天来的话。但是,西方人却往往这样表达:Iwillmeetyouattheairport,ifyoucometomorrow.

换句话说,西方人往往习惯把语义重点(在此例中亦即主句)放在前面说,然后用好多从句或修饰成分来补充信息。我们可以随便从课文中找一个例子:Maggiewillbenervous

[untilafterhersistergoes:]

shewillstand

[hopelessly][incorners],[homely]and[ashamedoftheburnscarsdownherarmsandlegs],[eyinghersisterwithamixtureofenvyandawe.]

Shethinks

hersisterhasheldlifealwaysinthepalmofonehand,

that“no”isawordtheworldneverlearnedtosaytoher.

--张汉熙《高级英语》第一册第四课只要姐姐不走,麦基就一直是局促不安的样子:尴尬地站在角落里,相貌很是一般,再加上唯恐大家看到她胳膊腿上难看的烧伤疤痕,只用眼角的余光不安地却又艳羡敬畏地瞥着姐姐。她觉得自己的姐姐很了不起,能掌控人生,不像自己胆小,窝囊废一个。在姐姐的词典里,只要她想得到某样东西,就没有“不”这个词。--马译句子中三个单下划线的部分是句子的主干,也就是信息的重心,而其它方括号和双下划线的部分是状语,状语和宾语从句。很明显,修饰成分都位于信息重心的后面。这充分说明了英语语言有着高频率使用后置的状语,状语从句,定语,定语从句,或者伴随状语等修饰成分来补充信息,进一步阐述的表达习惯。而这种习惯的,常见的,稀松平常的句式就叫松散句(LooseSentence)。可见,这个松散可不含有“松松垮垮”之类的贬义意思。也有的学者称这样的句子为信息重心前置。和松散句(LooseSentence)相对的就是圆周句(PeriodicSentence)。《美国传统词典》是这样给圆周句下定义的:periodicsentence:Asentenceinwhichthemainclauseoritspredicateiswithhelduntiltheend;forexample,

Despiteheavywindsandnearlyimpenetrablegroundfog,theplanelandedsafely.

--AmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage圆周句:在一个句子中,主句或主句的谓语放到句子的最后表达,叫作圆周句。例如:尽管风大物种,飞机还是安全着陆了。--马译换句话说,圆周句即是这样一种句子:主要信息或实质部分迟迟不出现,使之造成一种悬念,藉以抓住读者的吸引力;随着句子一步步展开,一层层深入,在句末形成一个高潮,有力地表达了关键意思。就好像画一个圆,不到最后一笔,这个圆就不完整。只有画完最后一笔,圆的形状才呈现在看客面前。画的过程便吊足了看客的胃口,吊胃口的过程也就是制造悬念的过程。用此手段捉住读者的注意力,应该是写作高手吧。我们来看一个例子:IfHitlerimaginesthathisattackonSovietRussiawillcausetheslightestdivergenceofaimsorslackeningofeffortinthegreatdemocracieswhoareresolveduponhisdoom,

heiswoefullymistaken.

--张汉熙《高级英语》第一册第五课丘吉尔《关于希特勒入侵苏联的讲话》如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了。--网译在这个例句中,信息的重心毫无疑问是下划线的主句部分(heiswoefullymistaken),但是作者把最关键的信息置于句末,不读完最后一个词,读者就不知道丘吉尔老先生要表达什么意思。因而,在阅读和欣赏这类句子过程中,读者一直有种被吊着胃口的感觉,迫切地想扑捉句尾的重点信息。这就是圆周句的妙哉。而且这种句式一般在正式书面文体中出现较多。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论