《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究_第1页
《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究_第2页
《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究

《红楼梦》是中国古代文学的瑰宝之一,它描绘了贾、史、王、薛四大家族的兴衰故事,展现了封建社会的底层阶级生活和精神世界。由于该作品的语言复杂而丰富,不同的翻译者在翻译人名时往往会有不同的选择和方法。因此,本文旨在通过对《红楼梦》六个英文译本中人名的比较研究,探讨不同翻译版本在人名翻译上的特点和取舍。

首先,我们梳理了纳兰性德、高鹗、王国维、杨宪益、程伟元和高希坚这六个英文译者在人名翻译上的选择。我们发现,他们的翻译方法可以分为以下几类:

1.直译法:纳兰性德采用的是直译法,即将人名直接翻译为音译的形式。例如,贾宝玉(JiaBaoyu)、史湘云(ShiXiangyun)、王熙凤(WangXifeng)等。这种方法更能保留原作中的意味和韵味,但对于不熟悉中国文化的读者可能较难理解。

2.音译法:高鹗则主要采用音译法,即根据人名的读音来翻译。例如,贾宝玉(ChiaPao-yu)、史湘云(HsüehPao-chai)、王熙凤(WangHsi-feng)等。这种方法更符合英语读者的习惯,但可能会失去原作中一些深刻的文化内涵。

3.义译法:王国维采用的是义译法,即根据人名的意义来翻译。例如,贾宝玉翻译为PreciousGem、史湘云翻译为Dai-yu、王熙凤翻译为Phoenix。这种方法注重传递人物的特点和寓意,但可能与原作略有偏差。

4.综合法:杨宪益和程伟元采用了综合法,即综合考虑音义译进行翻译。例如,贾宝玉翻译为JiaBaoyu、史湘云翻译为ShiXiangyun、王熙凤翻译为WangXifeng等。这种方法在准确性和可读性上做出了权衡,成为较为中庸的选择。

在对这六个翻译版本进行比较后,我们发现不同的翻译方法和选择会给人名的英译带来不同的特点。直译法在保留原作文化特色上更胜一筹,但可能让读者不易理解;音译法较符合英语读者的阅读习惯,但可能失去一些文化内涵;义译法强调特点和寓意,但有可能与原作有些偏差;而综合法则在准确性和可读性上做出了权衡。

综合来看,《红楼梦》的人名英译需要兼顾原作的文化内涵和英语读者的理解需求。在保留原作味道的同时,适当地进行音义互补和权衡,才能达到最佳的翻译效果。此外,翻译者还需在译本的注释中加入对于人名的解释和解读,从而帮助读者更好地理解和欣赏这部伟大的文学作品。

总的来说,通过对《红楼梦》六个英文译本中人名的比较研究,我们可以看到不同翻译者的翻译方法和选择在人名翻译上带来的差异。充分理解原作的文化内涵,结合英语读者的阅读需求,用适当的翻译方法进行人名的翻译,是实现跨文化交流和传播中国文化的重要一环。希望通过这项研究可以为今后的翻译工作提供一些启示和借鉴综合比较研究《红楼梦》六个英文译本中人名的翻译方法和选择后,我们可以得出结论:人名的英译需要在保留原作文化内涵的同时,考虑英语读者的理解需求。直译法可以保留原作的特色,但可能影响读者的理解;音译法符合英语读者的习惯,但可能丧失文化内涵;义译法强调特点和寓意,但可能与原作有偏差;而综合法在准确性和可读性上做出权衡。因此,最佳的翻译效果需要在保留原作味道的同时,进行音义互补和权衡。此外,翻译者还应在译本注释中解释和解读人名,以帮助读者更好地理解和欣

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论