版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
图里翻译理论对当代翻译研究的影响
01引言影响分析结论文献综述案例分析参考内容目录0305020406引言引言翻译研究作为一门独立的学科,在过去的几十年中取得了长足的发展。在这个过程中,许多翻译理论家和学者从不同的角度和层面提出了各种翻译理论,为推动翻译学科的繁荣作出了贡献。在这些理论中,尤尔根·哈贝马斯的交往行动理论占据了重要地位,而吉里·图里的翻译理论则对当代翻译研究产生了深远的影响。本次演示将探讨图里翻译理论对当代翻译研究的影响,以期为翻译学科的发展提供新的视角。文献综述文献综述吉里·图里是芬兰翻译研究学者,他的翻译理论核心是“描述翻译学”,旨在通过对翻译实践的描述性研究,揭示翻译的本质和规律。图里认为,翻译研究应该译者如何在特定的社会文化背景下实现原文和译文之间的转换,而不应过多译者的个人经验和主观能动性。这一理论观点为当代翻译研究提供了新的思路和方法。文献综述在过去的几十年中,图里翻译理论在翻译学科中占据了重要地位。许多学者在图里理论的框架下,从不同角度对翻译进行了深入研究。这些研究不仅深化了人们对翻译现象的认识,还推动了翻译理论的发展和翻译学科的建设。影响分析影响分析图里翻译理论对当代翻译研究的影响主要体现在以下几个方面:影响分析1、促进翻译研究的学科建设:图里翻译理论将翻译视为一种具有规律性和普遍性的现象,为翻译学科的独立性和完整性提供了理论基础。这一理论强调翻译研究的学科交叉性,将语言学、文化学、社会学等学科的理论和方法引入翻译研究,促进了翻译学科的多元化发展。影响分析2、推动翻译理论的发展:图里翻译理论突破了传统翻译理论的局限性,从描述翻译实践的角度出发,为翻译理论的构建和发展提供了新的思路和方法。这一理论不仅深化了人们对翻译现象的认识,还推动了翻译理论研究范式的转变,激发了学者们从不同角度对翻译进行深入研究。影响分析3、提高翻译实践的效率:图里翻译理论译者在特定社会文化背景下实现原文和译文之间转换的过程,为提高翻译实践的效率提供了指导。这一理论强调对原文和目标语文化的理解,使译者能够在充分考虑文化因素的基础上,选择合适的翻译策略和方法,从而提高翻译的准确性和可读性。案例分析案例分析为了更直观地展示图里翻译理论在当代翻译研究中的应用情况,我们来看一个具体案例。案例分析假设某机构需要将一份英文报告译成中文,为了确保翻译质量,机构邀请了专业的译者进行翻译。根据图里翻译理论,译者在翻译过程中需要考虑以下因素:案例分析1、原文的语篇特征:译者需要了解报告的写作风格、用词特点、语法结构等信息,以便在翻译过程中保持原文的语篇特点。案例分析2、目标语读者的文化背景:考虑到报告的目标读者是中国人,译者需要了解中国文化的特点,以便在翻译过程中传递正确的文化信息。案例分析3、机构对翻译的要求:译者需要了解机构对翻译的具体要求,如是否需要保留原文的语气、是否需要符合特定的行业规范等,以便在翻译过程中满足这些要求。案例分析在这些因素的指导下,译者可以采用适当的翻译策略和方法,如直译、意译、增译、省译等,以确保译文的质量。同时,为了确保译文的准确性和可读性,译者还可以借助语言学、文化学等相关学科的理论和方法进行深入分析。结论结论本次演示通过文献综述和案例分析,探讨了图里翻译理论对当代翻译研究的影响。总体来说,图里翻译理论为当代翻译研究提供了新的视角和方法,促进了翻译学科的发展和翻译实践效率的提高。然而,这一理论也存在一些问题和不足之处,如过于强调描述性研究而忽视了对译者主体性的、难以制定普适性的翻译原则等。未来的研究方向可以包括拓展图里翻译理论的适用范围、发掘新的翻译理论范式、加强与其他学科的交叉融合等。参考内容引言引言《文赋》是中国古代文学理论家陆机所著的一篇重要文章,是探讨文学创作和批评的经典之作。近年来,随着中英文化交流的加深,越来越多的学者开始《文赋》的英译本。图里翻译规范理论是翻译研究中的重要理论之一,该理论旨在描述和解释翻译过程中译者的决策过程。本次演示将以图里翻译规范理论为框架,对《文赋》的两个英译本进行比较研究。文献综述文献综述《文赋》的英译本数量较多,但大多数研究集中在文学翻译和翻译技巧方面,而对于翻译规范的较少。尽管如此,有些学者已经尝试运用翻译规范理论对《文赋》英译本进行探讨。例如,许毅在《文赋》英译本的实证研究中,运用了图里的翻译规范理论,对比了不同译本的优劣。然而,现有的研究大多只了某一特定译本,缺乏对多个译本的比较研究。理论框架理论框架图里翻译规范理论包括三个核心概念:预备规范、初始规范和操作规范。预备规范涉及翻译政策的制定,包括译者的专业资格、翻译目的和读者对象等;初始规范的是译者在原文和译文之间的权衡;操作规范则涉及译者在具体翻译过程中如何运用语言和文化的转换实现原文和译文的等值。在比较研究中,我们可以运用这些规范来分析译者的决策过程及其对译文的影响。研究方法研究方法本次演示将选取两个具有代表性的《文赋》英译本,分别命名为A译本和B译本。首先,我们将对两个译本进行详细的比较,包括从预备规范、初始规范和操作规范的角度去分析译者在翻译过程中的决策及其对译文的影响。具体比较内容包括:1)翻译目的和读者对象;2)对原文的理解和阐释;3)语言和文化的转换。结果与讨论结果与讨论通过对比分析,我们发现A译本和B译本在翻译规范方面存在一定差异。从预备规范来看,A译本旨在为英美读者介绍《文赋》的思想内涵,因此在翻译过程中更加注重保持原文的文化色彩;而B译本则更加将《文赋》的文学价值传播给英语世界的读者,因此在翻译过程中更加强调译文的流畅性和可读性。结果与讨论在初始规范方面,A译本在权衡原文和译文时,更倾向于保持原文的完整性和独立性;而B译本则更加注重译文的独立性和连贯性。这种差异在具体的翻译过程中体现在:A译本在处理具有文化特色的词汇和表达时,采用了直译和音译的方法,尽可能保留了原文的文化印记;而B译本则更多地采用了意译和解释性翻译策略,以确保译文对于英语读者来说易于理解和接受。结果与讨论操作规范方面的比较显示,A译本在语言和文化的转换中保持了较高的忠实度,从而使得译文在一定程度上保留了原文的语言风格和文化内涵;相比之下,B译本在转换过程中更多地考虑了英语读者的语言习惯和文化背景,因此译文在语言上更为流畅,但可能在某些方面失去了原文的独特性。结论结论本次演示通过对《文赋》两个英译本的对比研究,发现不同的译者在使用图里翻译规范理论时具有不同的倾向性和策略选择。这一发现有助于我们更好地理解翻译过程中的复杂性和多样性,同时也表明了图里翻译规范理论在比较研究中的重要价值。结论当然,本研究存在一定的局限性。首先,由于《文赋》英译本众多,本次演示仅选取了其中两个作为研究对象,可能无法涵盖所有译本的翻译特点和规范。未来研究可以进一步拓展比较范围,以更全面地分析不同译本的翻译特点和取向。其次,本次演示主要了图里翻译规范理论在比较研究中的应用,未涉及其他翻译理论和规范的影响。未来研究可以结合其他翻译理论和实践,对《文赋》英译本进行更深入的探讨。引言引言《喜福会》是华裔美国作家谭恩美的代表作之一,讲述了两代华裔女性在传统与现代、东方与西方文化之间的挣扎与成长。杂合语言作为该小说中文化表达的重要手段,对于传递作品中的文化信息和人物情感起着关键作用。本次演示以图里翻译规范理论范式为指导,对李军、章力汉译本《喜福会》中杂合语言的翻译进行探讨。文献综述文献综述图里翻译规范理论范式是由意大利学者图里提出的,他认为翻译是一种受规范制约的行为。这些规范包括源语文化、目标语文化、翻译发起者等要素,它们共同影响着翻译过程和结果。在杂合语言翻译方面,国内外学者已取得了一定的研究成果,但大多数研究集中在对比分析源语文本和目标语文本的语言特征和风格等方面。研究方法研究方法本研究采用文本分析、问卷调查等方法。首先,对《喜福会》原著及李军、章力的汉译本进行详细对比分析,以探究杂合语言的翻译特点。其次,通过问卷调查的方式,邀请专业人士和普通读者对译本的满意度、文化传递等方面进行评价,以验证研究的可靠性。结果与讨论结果与讨论经过对比分析,发现李军、章力在翻译《喜福会》中的杂合语言时,充分考虑了目标语读者的语言习惯和文化背景,采用了直接翻译、解释性翻译、音译等策略。这些策略的运用有效地传达了原著中的文化信息,使得目标语读者能够更好地理解和接受这些文化元素。同时,问卷调查结果显示,无论是专业人士还是普通读者,对译本的满意度都较高,认为译本在保留原著文化特色的基础上,很好地实现了语言的流畅性和可读性。结果与讨论然而,在某些情况下,李军、章力的翻译策略也导致了一些文化信息的流失,使得目标语读者可能无法完全理解原著中的一些深层含义。对此,我们认为,在翻译过程中,应充分尊重源语文化和目标语文化的差异,尽可能保留原著中的文化元素,同时也要保证译本的流畅性和可读性
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 房地产金融与投资概论教学课件第八章房地产保险
- 第二讲-美学学科的诞生和发展
- 2024-2025学年高中数学第一章常用逻辑用语1.1命题学案含解析北师大版选修2-11
- 外贸进口合同范例
- 拆迁店面合同范例
- 拆木板架子合同范例
- 对外招租商铺合同范例
- 产品代加工授权合同范例
- 印章销售合同范例
- 土地撂荒合同模板
- 函数与导数高考试题分析及备考策略课件高三数学一轮复习
- 动物呼吸系统病理-肺气肿(动物病理学课件)
- 华为ESG -2022年可持续发展报告
- 国家开放大学《中国现代文学专题》形考任务1-4参考答案
- 2023年11月客车底盘增长4.31%
- 中医治疗“瘤病”医案12例
- 球墨铸铁管自锚管及顶管课件
- 有效教学讲座(崔允漷)课件
- 安宁疗护护理医疗医护培训
- 云南小学地方课程二年级上册动物王国教学设计
- 小区物业标准化管理图示课件
评论
0/150
提交评论