科技英语 课件 机械Unit 5 Industrial Robot、Unit 6 CIMS_第1页
科技英语 课件 机械Unit 5 Industrial Robot、Unit 6 CIMS_第2页
科技英语 课件 机械Unit 5 Industrial Robot、Unit 6 CIMS_第3页
科技英语 课件 机械Unit 5 Industrial Robot、Unit 6 CIMS_第4页
科技英语 课件 机械Unit 5 Industrial Robot、Unit 6 CIMS_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit5IndustrialRobotINTRODUCTION:Thispapermainlydescribestherobotdefinition,thedevelopmentofrobotsandtheindustrialrobot’skinematicstructure.Arobotisare-programmable,multi-functionalmanipulatordesignedtomovematerials,parts,toolsandspecialdevicesthroughavarietyofprogrammedmotionsfortheperformancecampaignstocontrolavarietyofdifferenttasks.IndustrialrobotforautomaticassemblyUnit5IndustrialRobotTypicalStructuresofRobot

WordsandExpressions

rod[rɔd]n.杆,拉杆manipulator[məˈnipjuleitə]n.

操纵者,操纵器

dexterity[dekˈsteriti:]n.

灵巧,熟练gantry[ˈɡæntri]n.构台,桶架

secure[siˈkjuə]vi.

获得安全,变得安全campaign[kæmˈpein]n.运动,竞选运动

robotics[rəuˈbɔtiks]n.

机器人技术mundane[mʌnˈdein]adj.平凡的,宇宙的

roboticists[rəuˈbɔtisists]n.

机器人学家repetitive[riˈpetitiv]adj.重复的relativemovement

相对运动endeffector

终端执行器powersupply电力供应SpecialDifficulties1.Incontrastwiththeconventionalview,roboticswasnotdevelopedrecently.incontrastwith......,相比之下。本句可译为:与常规观点相反,机器人学并非最近发展起来的。2.Todaycurrentresearcheffortsfocusoncreatinga“smart”robotthatcan“see”,“hear”,“touch”andconsequentlymakedecisions.本句可译为:当今研究主要集中在制造能“看”、能“听”、能“触摸”的“聪明的”机器人。此处smartrobot指我们通常所说的“智能型机器人”。3.Thejointisthepartofthearmthatconnectstwolinksandallowsrelativemovementbetweentheconnectingrod.That引导定于从句,对thearm进行说明。本句可译为:关节是连接两个连杆的部件,它允许两个连杆之间存在相对运动。4.Allgivetheadvantageofsavingfloorspaceandimprovetherobotsreach,thusgivingtheendeffecter(whichisageneraltermusedtodescribethetoolingontheendoftherobotsarm)greatermanipulativepower.本句可译为:所有这些都使机器人具有节省空间的优点,并增大了工作范围,从而增强了终端执行器(描述机器人手臂终端工具的一个通用术语)的操作能力。SpecialDifficultiesKnowledgeLink科技英语的词汇构成和特点1一、科技英语词汇概述科技英语的词汇是用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称,亦称术语(term)。它在通用的词汇中虽占少数,但举足轻重,往往是段落或文章所要论述的中心词语,如Microprocessor(微处理器),welding(焊接),NC(数控)技术词的主要特征如下。国际性、涌现性、单义性、中性

KnowledgeLink二、科技英语的词汇构成科技英语的词汇随着社会和技术的发展而发展,词汇数量由少增多,词汇含义由简单变复杂,主要来源于以下四个方面。1.来自英语中的普通词汇,但在机电英语中被赋予了新的词义。Workisthetransferofenergyexpressedastheproductofaforceandthedistancethrough.Whichitspointofapplicationmovesinthedirectionoftheforce.在这句话中,“work”,“energy”都是从普通词汇中借来的物理学术语。“work”的意思不是“工作”而是“功”;“energy”的意思不是“活力”,而是“能”。KnowledgeLink2.来自于希腊语或者拉丁语

therm–热(希腊语),thesis–论文(希腊语),parameter–参数(拉丁语),radius–半径(拉丁语)。这些来源于希腊语和拉丁语的词的复数形式有些仍按原来的形式,如thesis的复数形式是theses,stratus的复数形式是strati。但由于在英语里使用的时间较长,不少词除保留原来的复数形式外,又采用了英语的复数形式。

KnowledgeLink

3.新出现的词汇随着科学技术的不断发展,许多新的事物和复杂概念也不断产生,原有的词汇已不够用,人们通过构词法来创造新词。构词法主要包括:转化、合成、派生和缩略。

4.约定的专业术语专业术语语义较固定,翻译也是固定的表达方式。值得一提的是科技文章中有些词汇并非专业术语,除在机电文章中使用外也广泛应用在政治、经济、法律、语言等社会科学的文章当中。如:accordance,imply,acknowledge,inclusion,alter…

Unit6CIMSINTRODUCTION:CIMSisanadvancedtechnologythatproducedwiththedevelopmentofthecomputer.Relyingoncomputertechnology,itintegratedvariousisolatedautomationsubsystems,dispersedintheproductdesignandmanufacturingprocess,forminganintegratedandintelligentmanufacturingsystemthatissuitableformulti-varietyandsmall-batchproduction.

Unit6CIMSCIMS

TheapplicationofCIMS

WordsandExpressions

component[kəmˈpəʊnənt]n.构成;组件approach[əˈprəʊtʃ]n.方法;接近estimating[estɪmeɪtɪŋ]n.估算,评估flexible[ˈfleksəbl]adj.灵活的,柔性的conveyor[kənˈveɪər]n.传输,输送机retrieval[rɪˈtri:vl]n.恢复,取回interchangeable[ˌɪntəˈtʃeɪndʒəbl]adj.可交换的;可交替的SpecialDifficulties1.CIMSdescribesanewapproachtomanufacturing,management,andcorporateoperation.CIMS:计算机集成制造系统。本句可译为:CIMS描述了一种制造、管理和公司运作的新方法。2.Underthecontrolofprograms,theautomaticstorageandretrievalsystemprovidemanydifferentparts.underthecontrolof:在…控制下;受…的控制。本句可译为:在程序的控制下,自动储存和检索系统可提供许多不同的零件。KnowledgeLink科技英语的词汇构成和特点2一、词义的引申英汉两种语言在表达方式上差别很大。翻译时要在弄清原文词义的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引申。若遇到有关专业方面的内容,必须选用专业方面的常用语。引申后的词义虽然同辞典中的释义稍有不同,但却能更确切地表达原文意义。Thereisnophysicalcontactbetweentoolandworkpiece.直译:在工具和工件之间没有有形的接触。引申:工具和工件不直接接触。

KnowledgeLink二、词性的变化有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词性,才能使译文通顺自然。词性转译大体有以下几种情况。1.英语动词、形容词、副词译成汉语名词

Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanthelatter.气体和固体的区别在于气体的可压缩性比固体大。2.英语名词、介词、形容词、副词译成汉语动词Inanymachineinputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.任何机器的输入功,都等于输出功加上克服摩擦所做的功。KnowledgeLink3.英语的名词、副询和动词译成汉语形容词Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.事实上没有一种结构材料是十全十美的弹性体。4.英语形容词、名词译成汉语副词Acontinuousincreaseinthetemperatureofthegasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.不断提高密封容器内气体的温度,会使气体的内压力不断增大。KnowledgeLink三、词义的差异

英语单词绝大多数都为多义词,但科技文章的翻译要求严谨准确,因此翻译时首先要选择一个最确切的词义。选择词义通常从以下几个方面考虑。1.根据词义的差异选择准确词汇Likechargesrepel,whileunlikechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸(like是形容词,作“同样的”讲)2.同一个词在不同句子里,词类相同,词义可能有差别Theinstrumentisverylight.这台仪器很轻(light作“轻的”讲)。KnowledgeLink

3.根据名次单/复数不同选择词义英语中有些名词的单数和复数所表示的词义完全不同。名词 单数词义 复数词义facility简易,灵巧 设施,工具charge负荷,电荷 费用main

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论