现代大学英语精读5-lesson-2-Two-Kinds课件_第1页
现代大学英语精读5-lesson-2-Two-Kinds课件_第2页
现代大学英语精读5-lesson-2-Two-Kinds课件_第3页
现代大学英语精读5-lesson-2-Two-Kinds课件_第4页
现代大学英语精读5-lesson-2-Two-Kinds课件_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

授课教案:现代大学英语精读第5册

UnitTwoTwoKinds课程名称:高级英语教学对象:英语专业本科三年级教学目的

1.了解作者及其背景知识;

2.熟悉本文使用的写作手法;

3.掌握修辞疑问句、倒装句等修辞手法等

4.熟练掌握三类构词法;

5.通过深刻理解文章内涵,培养学生社会洞察力和相关的讨论能力,同时掌握文中的核心语言点。

教学内容

1.热身2.作者

教育与背景3.作品赏析:Ø

结构分析Ø

如何赏析文学作品Ø

扩展式讨论4.写作技巧:Ø

省略疑问句和修辞疑问句Ø

倒装句

5.语言理解Ø

核心词汇学习

6.课堂讨论7.练与讲教学重点

1.文学作品的赏析;2.文学中的修辞手法――antithesis(反对)、Anaphora(首语重复法)

教学方法

讲授、问答、讨论、模仿、练习教学手段多媒体使用TwoKindsThebackgroundofthestory:ThestoryistakenfromTheJoyLuckClubwhichcontainsaseriesofshortstories.Insurface,itdepictstheconflictsbetweenthetwogenerations,butdeepdown,itreflectstheconfrontationsbetweentwocultures.Themother,whowasbornandeducatedinChina,representedChinesecultureandtraditionalvalueoutlook,butthedaughter,whowasbornandeducatedinAmerica,representedaliencultureandvalueoutlook.Thetitle,whichseemsverysimple,isprofoundinmeaning.Itcanbeunderstoodastheconflictbetweentwokindsofperson,betweentwokindsofculture,betweentwokindsofvalueoutlook…Thewriterskillfullyusestherhetoricaldevice:pun:

n.双关语Punisarhetoricaldevicewhichcanexpressdoublemeaning,forinstance,“Theriverisrichbecauseithastwobanks.”HemingwayalsousesthesamerhetoricaldeviceinhisnovelFarewelltoArms.Thewordarmshastwomeaningshere.Oneisweapon,andtheotherisfemalearmsorlove.Theauthoralsousestherhetoricaldeviceinhermother’snameSuyuan,asoundtranslationfrom天theChinesewords宿愿,whichmeans“olddream”inEnglish.Thenamealludesthathermotherhopedherolddreamwouldcometrueinherdaughter.3ElementsofNovelAlthough“TwoKinds”istakenfromanovel,itcanbereadasacompleteshortstory.Beingastory,itmusthave3elementsofitsown.The3elementsmeancharacters,plotsandenvironments.Characterscanbedividedintomajoronesandminerones.Amajorcharactercanbecalledeitherasaherooraheroine.Theheromeansamajormalecharacter,andtheheroinereferstoamajorfemaleoneinastory.TherearetwoheroinesinthestoryTwoKinds:thedaughterandthemother.Thedaughterservesasthenarratorforthefirstpersoninthestory.Theplotofthetraditionalshortstorycontainsthreeparts:beginning,middleandend.Itoftenmovesthroughfivestagesexposition(铺垫),risingaction(开端,上升情节),crisisorclimax(高潮),fallingaction(高潮之后的部分),resolution(结局).InTwoKinds,Paras.1-3canberegardedasthebeginning,PartOne;Paras.4-76canbetakenasthemiddle,PartTwo;Paras.77-93canreferredtoastheend,PartThree.Environmentmeanseithernaturaloneorsocialone.Exposition

ClimaxResolutionCharacter

PlotEnvironmentRisingaction

FallingactionIllustrationof3ElementsGuidetoReadingmah-jongg麻将dimsum:['dim'sʌm]

n.<汉>点心

finalist:['fainəlist]

n.参加决赛者acontestantwhoreachesthefinalstagesofacompetitionThejudgesawardedbothfinalistsequalpoints.

裁判员判定决赛双方分数相同bittersweet:

a.又苦又甜的,苦乐参半的1.tingedwithsadness

2.havingatastethatisamixtureofbitternessandsweetnessAbittersweetlongingforthings,persons,orsituationsofthepast.

怀旧对过去事物、人或环境苦乐参半的渴望cliche:['kli:ʃei;kli:'ʃei]

n.陈腔滥调atriteorobviousremarkClicheisafeatureofbadjournalism.

使用套语是拙劣的新闻体的特点.compelling:[kəm'peliŋ]

a.强制的,强迫性的,令人注目的,引起兴趣的

1.drivingorforcing2.tendingtopersuadebyforcefulnessofargument

pathos:['peiθɔs]

n.感伤,悲怅,悲情

afeelingofsympathyandsorrowforthemisfortunesofothers

Theplayisnotableforthepathosofitsfinalscene.

该剧以最后一场的哀婉动人而著称。rend:[rend]

v.分裂,劈开,强夺tearorbetornviolently

1.Thestillnesswasrentbythunderousapplause.

雷鸣般的掌声打破了寂静。2.Childrenwererentfromtheirmothers'armsbythebrutalsoldiers.

凶残的士兵把孩子们从母亲的怀抱中夺走了。Text

PartI(Paras.1-3)Thefirspart,Paras.1-3,providesthereaderwithsomebackgroundinformation.ThemotherhadtobehereinAmericaafterlosingeverythinginChinain1949.Ittellsaboutthemotherandherhopesforherdaughter,whichpavesthewayforthedevelopmentoftheconflictbetweenthetwogenerations.Fromtheseparagraphs,wecandeducethereasonswhythemotherplacedhighhopesonherdaughter.Firstly,sheheldthatanythingcanbegotinthesociety.Whethershewasawareornot,shewasinfluencedbyandbelievedinthe“AmericanDream”.Secondly,shewascompetingwithherbestfriendLindo,whohadasmartdaughter.Thirdly,shehadlosteverythingInChinaandhadcometoAmericawithThedeterminationtomakethingsbetter.Shewastransferringherownhopestoherdaughter.prodigy:['prɔdidʒi]

n.惊人的事物,不凡的人,神童

anunusuallygiftedorintelligent(young)person;someonewhosetalentsexcitewonderandadmiration

Einstaindidnotseemtobeaprodigywhenhewasachild.

“Youcanbebestanything”:Tobegrammaticallycorrect,oneshouldsay:“Youcanbethebestinanything.”“Sheisonlybesttricky”:Sheisonlygoodatbeingtricky.PartII(Paras.4-76)

Subsection1(Paras.4-11)Paras.4-11formthefirssubsectionofthebodyofthestory.Thispartisaboutthemother’sunsuccessfulattempttochangeherdaughterintoaChineseShirleyTemple.Inthebeginningthechildwasasexcitedasthemotheraboutbecomingaprodigy.Atthispoint,theconflictbetweenmotheranddaughterwasnotvisible.poke:[pəuk]

v.拨开,刺,探索1.pokeorthrustabruptly;hithardwiththehand,fist,orsomeheavyinstrument1.Heispokingthefirewithapoker.

他正用通条捅火。2.Henearlypokedmeintheeyewithhisstick.

他的竿子几乎扎着我的眼睛。purse:[pə:s]

v.皱起,使缩拢contractone‘slipsintoaroundedshape

crinkly:[’kriŋkli]

a.起绉的,绉褶多的fullofwrinkles.

fuzz:[fʌz]

n.细毛,绒毛filamentoushairlikegrowthonaplantApeachskiniscoveredwithfuzz.

桃上有一层细毛.Apeachskiniscoveredwithfuzz.

桃上有一层细毛.Para.7lament:[lə'ment]

n.悲叹,悔恨,恸哭

v.哀悼,悔恨,悲叹1.acryofsorrowandgrief;expressgriefverbally1.Hedeeplylamentedthedeathofhiswife.

他对妻子的去世深感悲痛。2.She'salwayslamentingthelackofsportsfacilitiesintown.

她总是抱怨伦敦缺少体育设施.3.Shortpleasure,longlament.

【谚】痛快一时,痛苦一世。Para.8lopoff:

v.砍掉removebyorasifbycutting,cutoff,chopoff

1.Sometrainserviceshavebeenloppedoffthisline.

这条路线已经有几辆火车停开了。2.Hehadhisarmloppedoffbyanelectricsaw.

他让电锯锯掉了一只胳膊。

soggy:['sɔgi]

a.湿透的1.(ofsoil)softandwatery

1.Thegroundwassoggyafterheavyrain.

下了一场大雨,地面很湿.2.Ifyouboilthevegetablestoolong,they‘llgosoggy.

要是你把蔬菜煮得太久,菜就糊了straight-acrossbangs:流海apieceofhaironalady’sforehead.slant:[slɑ:nt]

n.倾斜,斜面a.倾斜的v.使倾斜,倾斜

abiasedwayoflookingatorpresentingsomething;presentwithabias1.Mosthandwritingslantstotheright.

大多数手写体都向右斜。2.Hasyourroofasharpslant?

你的屋顶是否有一个陡峭的斜面?3.Weslantedacrosstheriver.

我们斜渡过河Para.9Ipicturedthisprodigyofme…tryingeachoneonforsize.ThesentencemeansIimaginedmyselfasdifferenttypesofprodigy,tryingtofindoutwhichonesuitedmethebest.Tryingeachoneforsize:totrysomething,especiallyclothing,toseeifitistherightsizeforyouadaintyballerinagirl:asmall,prettyanddelicategirlwhodancesinballets.dainty:[‘deinti]

a娇小的delicatelybeautifulTompreferstomarryadaintygirl.ballerina:[.bælə‘ri:nə]

n.芭蕾舞女演员

manger:['meindʒə]

n.槽,牛槽acontainer(usuallyinabarnorstable)fromwhichcattleorhorsesfeed

Heputsomegrassinthemanger.

他在食槽里放了些草Para.10adore:[ə‘dɔ:]

v.崇拜,爱慕,喜爱loveintensely1.Theboysadoretheirmothers.

男孩们敬慕他们的母亲。2.Allthegirlsinourschooladorethehandsomemathematicsteacherwhohappenstobeabachelor.

我们学校里所有女孩子都崇拜那个恰巧是单身汉的英俊数学老师Iwouldbebeyondreproach.我会完美无缺。reproach:[ri'prəutʃ]

n.责备,耻辱v.责备,申斥

1.Hisreplysoundedtomelikeareproach.

他的回答在我听来象是责备。2.Shereproachedherhusbandforhavingforgottentheirweddinganniversary.

她责怪丈夫忘了他们的结婚周年纪念日。3.Herbehaviourwasabove/beyondreproach.

她的行为是无可指责的.sulk:[sʌlk]

a.生气的v.,愠怒,生气beinahuffanddisplayone'sdispleasure

He'sbeensulkingfordaysaboutbeingleftoutoftheteam.

他嗔怪队里没要他,连日生著闷气Subsection2(Paras.12-20)Paras.12-20formthesecondsubsectionofPartTwoofthestory.Inthispart,welearnthatthemotherwastryingveryhardtotrainherdaughtertobeagenius.Asthetestsgotmoreandmoredifficult,daughterlostheart.Soshedecidedthatshewouldnotlethermotherchangeher,whichmeanstherisingactionoftheplot.Para.12assortment:

n.分类1.Therearewideassortmentsofgiftstochoosefrom.

那儿有各式各样的礼品可供选择。2.Theshophasarichassortmentofgoods.

这个商店有各种各样的货品assort:[ə'sɔ:t]

vt.分类arrangeororderbyclassesorcategories1.Thenewleader'sstatementdoesnotassortwithsomeofhisParty'sprinciples.

这位新领导人物发表的声明与他所在的政党的一些原则不相称。2.Hepreferstoassortwithpeopleofhisownage.

他更喜欢与自己的同龄人交往。Para.17“NowJehoshaphathadrichesandhonorinabundance”JehoshaphatorJehosaphatorJosaphatorYehoshafat(Hebrew:יְהוֹשָׁפָט,Standard

Yəhošafat

Tiberian

Yəhôšāp̄āṭ

;"theLordisjudge")wasthesonandsuccessorofAsa,kingofJudah.Hischildren.includedJehoramofJudah.ThekingisnotconnectedwiththeValleyofJehosaphat,where,accordingtoJoel3:2,theGodofIsraelwillgatherallnationsforjudgment.Nowonderthatthegirlcouldn’tremembermuchfromherreadinginthattheoriginalpassageisfullofdifficultnames.abundance:[ə'bʌndəns]

n.丰富,充裕

thepropertyofamorethanadequatequantityorsupplyTherewasanabundanceofcornlastyear.

去年玉米丰收Para.18Ilookedinthemirror…Probably,theauthoralludedhermotherasthequeeninSnowWhitebecausesheoftenstoodinfronthermagicmirrorandasked,“Mirror,mirroruponthewall,whoisthefairestofall?”andthemirroranswered:“You,OQueen,arethefairestofall”.WhenSnowWhitegrewup,shewasmorebeautiful.Whentheladyaskedthesamequestion,theanswerwassomewhatdifferent.“You,LadyQueen,thoughfairyouare,SnowWhiteisfairerfartosee.”Thestepmotherbegantoenvyherstepdaughterandtriedherbesttomurderher.Para.19blink:

v.眨眼brieflyshuttheeyes

1.Howlongcanyoustarewithoutblinkingyoureyes?

你能瞪着看多长时间不眨眼?2.Thelightswereblinkingonthehorizon.

prop:[prɔp]

n.支柱,支持者,倚靠v.支撑,维持supportbyplacingagainstsomethingsolidorrigid

1.Itisnotthegovernment'spolicytopropupdecliningindustries.

资助不景气的工业不是政府的政策。2.Heproppedhisbicycleupagainstthefence.

他把脚踏车靠在篱笆上。

bellow:

n/v.怒吼averyloudutteranceshoutloudlyandwithoutrestraint

1.Hebellowedwithpainwhenthetoothwaspulledout.

牙被拔掉时,他疼得大叫。2.Thebullbellowedangrily.

公牛怒吼起来.foghorn:['fɔghɔ:n]

n.雾号,drill:[dril]

n.钻孔机,钻子,播种机v.训练,钻孔

1.atoolwithasharppointandcuttingedgesformakingholesinhardmaterials(usuallyrotatingrapidlyorbyrepeatedblows)

2.similartothemandrillbutsmallerandlessbrightlycolored

3.systematictrainingbymultiplerepetitions

1.Thedentist‘sdrillmadealotofnoise.

牙钻发出很大的噪音。2.Theworkmanisdrillinginthewall.

工人正在墙上打孔。3.YoushouldfinishyourEnglishgrammardrillsintheclass.

你应该在课堂上完成语法练习。4.You'dbettersetagoalbeforeyoustartthedrill.

练习开始前,你最好设定一个目标Para.20listlessly:

ad.没精打采地,软弱无力地listless:[‘listlis]

a.无精打采的markedbylowspirits;showingnoenthusiasm

1.Shewasverylistlessafterherillness.

她病后懒洋洋的。2.Becauseofthedeathofhismotherheislistlessallday.

因为母亲的去世,他整天无精打采的。Thetigerinthecagegnawedlistlesslyatabone.

笼子里的老虎在没精打采地啃一根骨头NurseryRhymes

“Hey,diddle,diddle,

v.欺骗,骗取,Thecatandthefiddle,n.小提琴

ThecowjumpedoverthemoonThelittledoglaughed,Toseesuchsport,Andthedishranwaywiththespoon”giveuponme:giveupheronme.E.g.ThepatienthadBeendyingbutthedoctorsdidn’tgiveuponhim.Subsection3(21-28)Paragraphs21to28formthethirdsubsectionofPartTwo.WhilewatchingaChinesegirlplayingthepianoonEdSullivanShow,anewideaflashedintothemother’shead.Withthenewplanintroduced,theconflictwoulddevelopfurther.EdwardVincentSullivan(September28,1901–October13,1974)wasanAmerican

entertainment

writerandtelevisionhost,bestknownastheemcee:['em'si:]

n.司仪,主持人

ofapopularTVvarietyshowcalledTheEdSullivanShowthatwasatitsheightofpopularityinthe1950s

and1960s

Paragraph.21

Itwaslikeastiff…betweenherandTVset:她和电视机好像上演了一断舞蹈,二者不相拥抱,动作僵硬。Sounddial:调音盒dial:[‘daiəl]

n.刻度盘,针面,转盘1.thefaceofatimepiece;graduatedtoshowthehours

2.thecontrolonaradioortelevisionsetthatisusedfortuning

v.拨1.operateadialtoselectatelephonenumber

2.choosebymeansofadial

1.Putinthemoneybeforedialing.

拨电话前先把钱放进去。2.Canyoureadthenumberonthedial?

你能读出刻度盘上的读数吗?Paragraph.22entrance:[in'trɑ:ns]

n.入口v.使出神,使入迷vt.使出神attract;causetobefilledwithwonderanddelight.Hehadpassedtheentranceexaminationofthecollege.

他已经通过了大学的入学考试。2.Hewasentrancedbytheactress’sperformance.他被女演员的表演陶醉了。frenzied:['frenzid]

a.疯狂的,激怒1.affectedwithormarkedbyfrenzyormaniauncontrolledbyreason.excessivelyagitated;1.Thedogjumpedattheintruderwithfrenziedbarks.

那狗狂吠著跳起扑向闯进来的人.2.Inafrenzyofhatehekilledhisenemy.

在一阵痛恨的狂乱中,他杀死了敌人。

transportedwithrageorotherviolentemotion她有点爱尔兰口音.mesmerize:['mezməraiz]

v.施催眠术,迷住,迷惑

attractstrongly,asifwithamagnetmesmerism:['mezmərizəm]

n.催眠术,催眠状态mesmerist:['mezmərist,'mes-]

n.催眠术师

tease:[ti:z]

n.揶揄者,戏弄v.欺负,嘲弄annoypersistently1.Heisaterribletease.

他特别爱戏弄人。2.Don‘ttakeitseriously-he’sonlyteasing.

别把它当真,他只不过是在开玩笑。lilt:[lilt]

v.唱轻快的调子,轻快地动n.轻快活泼的调子,轻快的动作ajauntyrhythminmusic;articulateinaverycarefulandrhythmicway

ShehasafaintIrishlilt.

她有点爱尔兰口音.alittlefrenziedpianopiece….Inthispart,thewriterusestherhetoricaldevice:personification.Thisdevicemeanssomethingispersonifiedinordertoachieveanvivideffect.Forinstance,Isawthesunsmilingatusandthetreeswavingtome.PeterPanPeterPanisaplayandnovelwrittenbyScottishnovelistandplaywrightJ.M.Barrie(1860–1937),andfirstpresentedonthestageattheDukeofYork'sTheatreon27thDecember1904.In1911,Barrie'sgoodfriendDanielO'Connor[citationneeded]novelizedtheplayintoabook,PeterPanandWendy.Itisastoryofalittleboywhowon'tgrowup.PeterPan,afierceswordfighter,spendshisnever-endingchildhoodadventuringontheislandofNeverlandasleaderoftheLostBoys.Thestoryfeaturessomefantasticalelements,oneofthembeingthatPeterhastheabilitytofly,andhisfriendsincludeafairynamedTinkerBell.Inaddition,acrocodilethathasswallowedatickingclockstalksthepirateleader,CaptainHook,Peter'snemesis:[ni'misis]

n.报应,给与惩罚的人,天罚

PeterPanNeverlandsauciness:

n.傲慢,鲁莽inappropriateplayfulness;rudenessinanamusingwayShirleyJaneTemple(bornApril23,1928)laterknownasShirleyTempleBlack,isanAmericanformerchildactress.Shestarredinover40filmsduringthe1930s.Shewaslateradiplomatandisnowretired

curtsy:[‘kɜ:tsi]

n.弯膝盖盍身体而行的礼v.弯膝礼

bendingattheknees;agestureofrespectmadebywomen1.Theballerinabobbedacurtsy(totheaudience)beforeleavingthestage.

那个芭蕾舞女演员在下台之前(向观众)行屈膝礼.2.Shesweptmeacurtsy.

她优雅地向我行个礼。fluffy:[‘flʌfi]

a.毛绒绒的,蓬松的

likedownorassoftasdown

1.Mostanimalsaresoftandfluffywhenfirstborn.

大多数动物刚出生时都很软,身上有绒毛.2.Alongfluffyscarfmadeofsoftmaterial,suchasfurorfeathers.

长围巾用如毛皮或羽毛等柔软材料制成的长而蓬松的围巾cascade:[kæs'keid]

n.小瀑布v.瀑布似地落下vi.像瀑布般冲下或倾泻asmallwaterfallorseriesofsmallwaterfalls;rushdowninbigquantities,likeacascade.1.Thewaterformedacascadedownthemountain.

水沿山泻下,形成一条瀑布。2.Whenitrained,waterwouldcascadedownthewindow.

下雨的时候,雨水像瀑布一样沿着窗沿泻下。Whenitrained,waterwouldcascadedownthewindow.

下雨的时候,雨水像瀑布一样沿着窗沿泻下。Whenitrained,waterwouldcascadedownthewindow.

下雨的时候,雨水像瀑布一样沿着窗沿泻下。Thecarnation:[kɑ:'neiʃən]

n.康乃馨isafloweringplantnativetotheNearEastandhasbeencultivatedforthelast2,000years.Itsoriginalnaturalflowercolour

waspinkish,butlater,cultivarsofothercolours,includingred,white,yellowandgreen,havebeendeveloped.ThecarnationisthenationalflowerofSpain.Para.25ream:[ri:m]

n.令,连,大量的纸

alargequantityofwrittenmatterHewritesreamsofverse.

他写很多的诗。bad-mouth:findfaultwith鸡蛋里挑骨头“Playnoteright,butdoesn’tsoundgood…”:Thesentencemeansthemotherwasabletoexpressherselfsufficientlyalthoughshedidn’tspeakgrammaticallycorrectEnglish.Para.26pickon:

vt.挑选(挑剔)Iknowsomebodyhastogoandfetchsomemorelogs,butwhypickonme?

huff:[hʌf]

vt.把...吹胀blowhardandloudly1.WhenIgottothetopIwashuffingandpuffing.

我到达顶端时累得直喘.2.Heslammedthedoorinahuff.

他怒气冲冲砰的一声关上门。3.Mysisterwalkedoffinahuff.encore:[ɔŋ'kɔ:]

n.再演唱的要求,经要求而再唱anextraorrepeatedperformance;usuallygiveninresponsetoaudiencedemand

1.Theviolinistgotanenthusiasticencore.

听众热情要求小提琴手再演奏一曲.2.Thegroupgavethreeencores.

演出小组应听众之请又演出了三个节目.Edvard

HagerupGrieg(1843-1907)wasborninBergen,Norwayandbecameawell-knowncomposerandpianist.He'sknowntobeNorway'smostfamousandprobablymostimportantcomposerofalltime.Todayhe'sknownintheglobalclassicalmusiccommunity,especiallyforhisincidentalworkinHenrikIbsen'splay"PeerGynt"whe...Subsection4(Para.29-46)Paragraphs29-46formthefourthsubsectionofPartTwo.IttellsabouthowthegirlwasmadetolearnthepianoundertheinstructionsofOldChong.Thegirlhatedthepianolessonsbecauseshedidn’twanttobesomebodyshewasnot.Therelationshipbetweenmotheranddaughterwasgettingmoreandmoretense.Para.30Whine:[(h)wain]

n.抱怨,v.哭诉,发牢骚

talkinatearfulmannercomplainwhiningly

1.Stopwhiningaroundme!

别在我身边嘀嘀咕咕!2.Thecatwhinedatthedoor,askingtobeletout.

猫在门口哀叫着想出去。3.`Iwanttogohome,'hewhined.

`我要回家,'他哀求著说.4.Dostopwhining!

别再埋怨了Paragraph34frantic:['fræntik]

a.疯狂的,狂乱的markedbyuncontrolledexcitementoremotion1.Shewasfranticwithworry.

她愁得要命。2.Thechild'sparentswerefranticwhenshedidnotreturnhomeontime.

那孩子没有按时回家,她父母都要急疯了。3.Thatnoiseisdrivingmefrantic.

那种噪音真要把我弄疯了。4.Hehaveafranticrushtogethisworkdo.

他急急忙忙把工作做完。

sonata:[sə'nɑ:tə]

n.奏鸣曲

Para.36“Key!Treble!Bass!Nosharpsorflats!SothisthisCmajor!Listennowandplayafterme.”键子!高音部!低音部!没有升半音或降半音!这是c大调!现在听并跟我演奏。Para.37Scale音节chord和弦trill颤音itch:[itʃ]

n.痒,渴望,疥癣v.使...痒,渴望1.acontagiousskininfectioncausedbytheitchmite;characterizedbypersistentitchingandskinirritation2.astrongrestlessdesire1.Theboyswereitchingforthelessontoend.

那些男孩子们渴望下课。2.Areyourmosquitobitesstillitching?

你被蚊子咬的地方还在痒吗?3.Hehasanitchformoney.

他渴望发财1.2.3.Para.38“Verygood!Butyoumustlearntokeeptime.”thephrase“tokeeptime”means“tokeeprhythm”.跟上节奏(拍)Lookatfurtherexamplesabout“time”inthetext,please:Waltzesareusuallyinthree-fourtime.Hewentthroughthemotionsinhalftime.Shebeganmovingherbodyintimetothemusic.Whilehisfriendsweresinging,hebeattimeforthem.Thegirlwasplayingthepianoforhim,buthewasalwaysoutoftimewithher.Para.39arpeggio:[ɑ:'pedʒiəu]

n.和音急速弹奏,琵音

staccato:[stə'kɑ:təu]

a.断续的

ad.不连贯地

markedbyorcomposedofdisconnectedpartsorsounds;cutshortcrisply

;separatingthenotes;inmusic

Para.40reverie:['revəri]

n.幻想

absentmindeddreamingwhileawakeThewordheremeanwhilereferstoakindofmusic(幻想曲).Itisapuninrhetoricaldevice.Itreallymeansthatitisjustanillusiontomakeamusicianofthegirl.

1.Heisindulginginreveriesaboutthefuture.

他正沉浸于对未来的幻想之中。2.Shefellintoareverieaboutherchildhood.

她沉浸在对童年往事的遐想中。

Para.41

ButIwas…themostdiscordanthymnsdiscordant:[dis'kɔ:dənt]

a.不一致的(不和谐的)1.notinagreementorharmony2.lackinginharmony1.Thesoundwasverydiscordant.

那种声音很刺耳。2.Theviewsbetweenusarediscordant.

我们之间的观点不一致。Thisisametaphor,comparinghernoncooperativeattitudetolearningdiscordantmusic.“Ear-splitting”and“discordant”areusedfiguratively,whichmeansthatshetriednottobeinharmonywithhermother.

hymn:[him]

n.赞美诗,圣歌

Para.42petticoat:[‘petikəut]

n.衬裙

undergarmentwornunderaskirt

1.Herpetticoatwastoolong.

她的衬裙太长了。2.Apetticoatmadeofthis

fabric.

硬衬布衬裙用这种织物做成的衬裙squabble:[’skwɔbl]

vt.争论(搞乱)n.争论(搞乱)

1.Ihatetosquabblewithmywifeaboutmoney.

我厌恶为钱的事兴太太争吵。2.Nomanwillsquabbleoveranickel.

没有人会为了五分钱而吵架。

snotty:['snɔti]

a.流鼻涕的,下贱的dirtywithnasaldischarge

He'ssucha,snotty-nosedlittlewimp.

他是个高傲而懦弱的Para.43trophy:[‘trəufi]

n.奖品,战利品1.anawardforsuccessinwarorhunting

2.somethinggivenasatokenofvictory1.Shewonasilvertrophyforshooting.

她在射击比赛中获得银奖。2.Thehunterputthelion'sheadonthewallasatrophy.

猎人把狮子的头挂在墙上当纪念品。Para.44“Youluckyyoudon’thavethisproblem”:Obviously,itiswrongingrammar,butitreallyindicatetheironictonefromthemotherthatyourdaughterdidn’tbringhomeanytrophy.Subsection5(Paras.47-60)Paras.47-60formthefifthsubsectionofthemiddleofthestory.Jing-meiwastoperforminatalentshowinthechurch.Thiswasagoodopportunityforparentstoshowofftheirtalentedchildrentotheirfriends.Theheroinestartedallrightandsoonmadeamessofherperformance.Undoubtedlythiswasaheavyblowtohermother.Thegirlexpectedangryaccusationsfromhermother.Tohersurpriseaswellasdisappointment,nothinghappenedwhentheygothome.Thissilencemeanstheclimaxisabouttocome.Para.47conspire:[kən'spaiə]

v.阴谋,协力,共谋engageinplottingorenterintoaconspiracy,sweartogether1.Agroupofmenwerechargedconspiringagainstthedulyelectedgovernment.

一伙人被指控阴谋推翻选举产生的合法政府。2.Eventsseemedtobeconspiringtobringabouthisruin.

许多事好象协同促成了他的失败。

spinet:[spi‘net]

n.小型立式钢琴

Talentshow:

才艺表演showpiece:[‘ʃəʊpi:s]

n.展览品,摆设theoutstandingitem(theprizepieceormainexhibit)inacollectionPara.48

(June8,1810–July29,1856)

RobertSchumann

wasaGermancomposerandpianist.HewasoneofthemostfamousRomanticcomposersofthenineteenthcentury,aswellasafamousmusiccritic.

RobertSchumann(June8,1810–Julymoody:['mu:di]

a.心情不稳的,易怒的,喜怒无常的

subjecttosharplyvaryingmoods1.Iammoodyatthehospital.

我在医院里心情不好。2.Heismoodyandunpredictable.

他喜怒无常而又捉摸不定。3.Itisdifficulttopredicthisreactionbecauseheissomoody.

他如此喜怒无常,所以很难预知其反应如何。

dawdle:['dɔ:dl]

v.游手好闲,混日子

takeone'stime;proceedslowly

1.Stopdawdlingandhurryup:we'relate.

别磨磨蹭蹭了,快点儿吧:咱们晚了.2.Hedawdlesthehoursawaywatchingtelevision.

他把时间都荒废在看电视上了.3.Shedoesn'tgetherworkdonebecauseshe‘salwaysdawdling.

她没做完,总是磨洋工.4.Looksharp!Donotdawdleaboutlikethat.

快点!别这么磨磨蹭蹭了。Para.49Thepart…lookupandsmile.我最喜欢练习的部分是花哨的谢幕礼动作:先出右脚,脚尖点在地毯的玫瑰图案上,身子侧摆,左腿弯曲,抬头,微笑。Para.50debut:['debju;'deibju:]

n.初次登场

theactofbeginningsomethingnew1.Shemadeasuccessfuldebut.

她初次登台获得成功。2.Theyoungactressmadeherdebutinthenewcomedy.

这位年轻的女演员在新上演的喜剧里首次登台演出。squawk:[skwɔ:k]

n.瓜瓜声,苍鹏

v.瓜瓜地叫鸣,呶呶不休地发牢骚

Theparrotsquawkedloudly.

那鹦鹉嘎嘎大叫.twirl:[twə:l]

vt.快速转动(扭转)n.扭转(复制的钥匙,旋转的东西)turninatwistingorspinningmotion;

theactofrotatingrapidly

1.Iwatchedthedancerstwirling(acrossthefloor).

我注视著跳舞的人(在舞池中)旋转.2.Shedidatwirlinfrontofthemirror.

她对著镜子转了一圈.prance:[prɑ:ns]

n.(马)后足立地腾跃,昂首阔步vi.腾跃,欢跃,昂首阔步vt.使腾跃1.Thechildrenwereprancingaboutwithdelight.

孩子们高兴得蹦蹦跳跳。2.ThatcheekynewsecretaryjustpranceduptomeandaskedifIworkedhere!

那个冒失的新秘书兴冲冲地蹦跳到我跟前,问我是否在这里工作。

tutu:[‘tu:tu:]

HulaHoops

n.由腰部撑开的芭蕾舞用短裙

unison:[‘ju:nizn,-sn]

n.调和,和谐,一致occurringtogetherorsimultaneously

1.ThebankshaveactedinunisonwiththeBuildingSocietiesinloweringinterestrates.

银行降低了利率来配合房屋建筑协会的行动。2.Thelastversewillbesunginunison.

歌词的最后部分要齐唱。Theyrecited…enthusiastically.他们背诵简单的童谣,用微型小提琴拉出又响又粗的调子跳呼拉圈舞,穿着粉色芭蕾短裙

崩崩跳跳。当他们鞠躬行礼时,观众同时发出“阿,阿”的赞叹,然后热烈地鼓掌。Para.51Payattentiontothevividdescriptionaboutherappearance.envision:[in'viʒən]

n.预想v.想象,预想

imagine;conceiveof;seeinone'smind1.Butthecompetitionofmanagainstmanisnotthesimpleprocessenvisionedinbiology.

但是人反对人的竞争不是象生物学中所想象的那种简单过程。2.Tendingtoenvisionthingsinperfectbutunrealisticform;ideal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论