




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
玄武谈玄机可与严复平起平坐玄奘翻译思想辨伪
0.从玄武的翻译实践看虾玄奘是国际翻译界的著名人物,这一点可以从国内外民众授予他的一些头衔中看出。中国佛教史上尊重“四大翻译大师”之一(杜继文、黄明新,2001年第81次)。梁启超称他为“翻译大师”和“著名的翻译巨人”(2001年第1897年和2177年)。詹林等人称他为“优秀的翻译大师”(2000年序)。任继夫称他为“杰出的翻译家”(1998年第285页)。赵普初称他为“伟大的翻译家”(中国佛教协会,2004年3月)。刘崇德称他为“聚集了许多人和未来的翻译家”(1993年第29日)。白天佑称赞他是“世界文化中第一位伟大的翻译家”(王炳钦,2004年20)。从以上种种盛名中的关键词(如“译师”“译圣”和“翻译家”)来看,人们首肯的乃是玄奘在翻译实践方面所取得的成就,这应该是切合实际的,恰如梁启超所说:“奘师最大事业,在译《大般若》、《瑜伽师地》、《大毗婆沙》及《六足》、《发智》、《俱舍》。即此诸编,已逾千卷。”(2001:226)或许正因为玄奘在翻译实践方面有着过人的表现,世人又总是希望甚至坚信他在翻译理论方面也一定有着不俗的建树和贡献。陈福康便曾先后断言:“玄奘取得如此大的成绩,当然一定对翻译理论做过深入的研究”,“玄奘确实对翻译理论有过研究,只是可惜大多未得保存下来而已”。(2000:31、34)如果说陈氏的意见终究还有猜测和预言的成分,另一些学人却已毫无悬念地将玄奘与严复并称为“杰出的译论家”(刘宓庆,2005a:ⅶ)和“真正意义上的……翻译理论家”(杨自俭,2004:612)。也许是受到上述观点的影响而又不曾见到玄奘具体而丰富的译论,一些人竟将本不属于玄奘的翻译思想甚或根本就不存在的翻译思想纷纷置于他的名下,结果,移花接木者有之,张冠李戴者有之,牵强附会和辗转误引者亦有之。有关纰缪如果不能及时得到澄清,势必出现以讹传讹之情况。下面就笔者所见据称是玄奘的翻译思想逐一列出并对其进行力所能及的辨伪。1.法云的文字是什么?《怎么读懂佛经》一书认为玄奘曾有过“四例”的翻译主张,分别是:“翻字不翻音”“翻音不翻字”“音字俱翻”和“音字俱不翻”。(一行,2008:28)经查阅,相关文献中确曾有过“四例”一说,具体见于法云的《翻译名义集》卷第六,有关表述如下:《宋高僧传》明翻译四例——一翻字不翻音,诸经咒词是也。二翻音不翻字,如《华严》中*□字是也,1以此方万字翻之,而字体犹是梵书。三音字俱翻,经文是也。四音字俱不翻,西来梵夹是也。(朱志瑜、朱晓农,2006:149-150)从上述引文第一句即可知道,法云的文字来源于《宋高僧传》,不过不是严格的征引,而是带有阐释的转述。其实,“四例”的提法并不严谨,不妨来看看相关的来龙去脉。治中国译论者谅必知道,宋初有位名叫赞宁的高僧提出过“六例”的翻译思想,其具体内容如下:译字译音为一例,胡语梵言为一例,重译直译为一例,粗言细语为一例,华言雅俗为一例,直语密语为一例也。(陈福康,2000:40)对于“六例”中的每一“例”,赞宁也详有说明,比如,对于第一“例”(即“译字译音”),他便有过四句话的归纳:“译字不译音”“译音不译字”“音字俱译”和“音字俱不译”。(陈福康,2000:40)上述四句话也称“四句”。如此看来,有关“四例”的言论是一错再错了:一是将“赞宁”误为“玄奘”;二是将“四句”写成了“四例”;三是把“译”字改成了“翻”字。2.同一名称所产生的“正翻”与“义翻”《佛学与中国哲学的双向构建》一书中有这么一句话:“除了五种情况下的不翻,即音译外,在对应翻译和意译中,玄奘还提出了正翻与义翻。”(何锡蓉,2004:223)你看,把“正翻”和“义翻”看作是玄奘的翻译思想,而且表述得毫不含糊。什么是“正翻”和“义翻”呢?相关论者有诠释如下:正翻是说若中国和印度两土皆有的东西,仅仅是名称不同,便以中文的称呼为准。……而义翻是说若有一物,是印度有的,而中国却无。或者有一类物,中国虽无,但与印度的有相似之处,便用中文创造一个词用以表达。(何锡蓉,2004:223-224)就我们所见,玄奘确曾使用过“正翻”等字眼,慧立和彦悰所著《玄奘传》2中即引有他的一句话:“今正翻此品,诸菩萨等必有供养。诸师等见信有是乎?”(2003:214)不过,这里的“正翻”(正在翻译)与上文所说的“正翻”显然风马牛不相及。其实,“正翻”与“义翻”并非玄奘的翻译思想,而是唐末景霄在《四分律行事钞简正记》中提出的翻译见解,其原始表述如下:就翻译中,复有两种:一、正翻,二、义翻。若东西两土俱有,促3呼唤不同,即将此言翻彼语。……若有一物,西土即存,此土全无。然有一类之物,微似彼物,即将此者用译彼言。(林煌天,1997:737)“正翻”与“义翻”之所以被人误植到玄奘头上,大概与玄奘提出过“五种不翻”译论有关,因为上述两种说法是对“五种不翻”中“此无故”的发挥。(王宏印,2003:61)3.关于“畅”、“直调和”之译上文提到玄奘的翻译思想,即“五种不翻”,这是迄今所见玄奘最主要甚至也是唯一的翻译思想。不知怎的,有学者对它并不怎么看重:或认为它不过是“求真喻俗”的附属(刘宓庆,2005a:218),又或认为它仅是一种“对策”,一种“不得已”或“不为之为”的“对策”(刘宓庆,2005b:95)。相反,他们认为“圆满调和”“正是”玄奘的翻译思想。(刘宓庆,2005b:30)对于该思想的由来及其价值,刘宓庆有如下记述与评论:梁启超将唐代翻译大师玄奘的翻译思想归结为“圆满调和”,并盛赞说这是“斯道(指翻译)之极轨”,也就是说玄奘已经达到了“体悟”的最高境界。(2005a:61)本段引文具有很强的迷惑性,即很容易让人误以为梁启超确曾对玄奘的翻译思想进行过“归结”,而答案便是“圆满调和”。其实,“归结”玄奘翻译思想者并非梁启超而是有关论者本人,下一段话可以为证:玄奘的翻译辞义既无扞格(意思与原文抵触),语趣又避流便(译文流畅而不流俗),融文质于一体,所以梁启超说:“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也”。(刘宓庆,2005b:50)本段引文前几句铺陈并不出自梁氏,而是有关论者的敷衍之说。值得一提的是,刘氏将引言中的“语趣又避流便”理解为“译文流畅而不流俗”似乎有误。释慧皎所著《高僧传》中曾这样评论过罗什的翻译:“什既率多谙诵,无不究尽,转能汉言,音译流便。”(1992:52)4从这一评语中不难推断,所谓“流便”当是“流利”或“流畅”而非“流俗”。此外,即便认可他人的解释,上述引言之前两句也难以衍生出“圆满调和”之翻译思想,倒是有点像“求真”(“辞义既无扞格”)和“喻俗”(“译文流畅而不流俗”)之谓。既然他人的文字并不能推演出“圆满调和”,那么,梁启超笔下的“圆满调和”都是怎么生成的呢?请看梁氏本人的文字:盖前代译师,无论如何通洽,终是东渡以还,始学华语,辞义扞格,云何能免?口度笔受,终分两橛。……是知前代任何名匠,总须与笔受者蛩駏相依,故原本所含义谛,最少亦须假途于两人以上之心理,始得现于译本。夫待译乃通,已为间接,此则间接之中又间接焉,其间所失,宜几何者!故必如玄奘、义净,能以一身兼笔舌之两役者,始足以语于译事矣!若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也!(2001:187-188)很明显,本段话的中心议题是佛经翻译人员应具备什么条件。在梁启超看来,最理想者莫如能同时兼任“笔舌之两役”者,比如玄奘与义净。梁氏的这一意见是恒定的,请看他的另一段文字:大抵初期译事所以不振,全由口笔分歧,不能通会。若笔受之人,亦谙梵语,庶有可观;否则讹谬诘屈,不胜其弊。……大抵欲输入外国学术以利本国,断不能以此责任诿诸外人。自隋以后,玄奘义净自揽元匠;此则译业所由造于峰极也。(2001:277-278)再回到上上段引文,从其最后一句话(即“若玄奘者,则意译直译,圆满调和”)来分析,“圆满调和”显然是梁启超对玄奘翻译文体(直译、意译)的评述。5梁氏以为:“翻译文体之问题,则直译、意译之得失,实为焦点。”(2001:179)对于玄奘等人的翻译文体,他曾进行过认真研究。在对《小品般若》现存五种异译本进行比较后,他便指出:其中有的是“初期之直译派”,有的是“初期之意译派”,还有的是“后期之意译派”,而玄奘的译本则是“后期之‘意、直调和’派也”。(梁启超,2001:191)至于“未熟的直译”“未熟的意译”以及直、意“两者调和”之译等都各是什么模样或者各具什么特色,梁氏皆有论述,有关文字如下:其在启蒙时代,语义两未娴洽,依文转写而已。若此者,吾名之为未熟的直译。稍进,则顺俗晓畅,以期弘通,而于原文是否吻合,不甚厝意。若此者,吾名之为未熟的意译。然初期译本尚希,饥不择食,凡有出品,咸受欢迎,文体得失,未成为学界问题也。及兹业寖盛,新本日出,玉石混淆,于是求真之念骤炽,而尊尚直译之论起。然而矫枉太过,诘鞠为病,复生反动,则译意论转昌。卒乃两者调和,而中外醇化之新文体出焉。(梁启超,2001:179-180)行文至此,我们大致可以小结如下:“调和”云云(如上文先后出现的“圆满调和”“意、直调和”及“两者调和”)皆系梁启超对翻译文体的评述。6他人将“斯道之极轨”中的“道”理解为“翻译”,看来并不准确,其所指应该是“翻译文体”,而“斯道之极轨”当是说玄奘的翻译文体已臻“醇化”之至境,而非他人所诠释的“玄奘已经达到了‘体悟’的最高境界”。前文说过,“圆满调和”更可能是有关论者本人对玄奘翻译思想的“归结”。据估计,此举与刘宓庆对“圆满调和”一说的含义解读及价值判断有关。在他看来,“所谓‘圆满调和’(RegulationtoPerfection),也就是中国哲学上的‘和合之境’。”(刘宓庆,2005b:48)刘氏还曾说:“它(圆满调和)的基本特征在‘调和’,而‘调和’又功在‘圆满’。”或许正是将“圆满调和”上升到了哲学的高度,刘氏才会得出以下结论:“‘圆满调和’遂成中国翻译越千年之思想主旨”(2005b:30);“我国后世的翻译主张,也都没有脱离圆满调和或和合调谐的传统主旨。”(2005b:50-51)“圆满调和”的含金量是否有那么高,“圆满调和”又是否是我国越千年之翻译主旨,因其与本文主题不甚相关,此不论及。纵观中国翻译史,后人代前人挖掘或者“归结”翻译理论的情况是有的,但我们却不能动辄将甲对乙译文的评述当作乙本人的翻译理论,否则,我国的翻译理论在量上该要呈几何倍增了。事实上,这样做也行不通。比如,如果我们认为梁启超评玄奘翻译文体之言(“圆满调和”)即是玄奘的翻译思想,那么,同样出自梁氏笔下的“依文转写”(评“未熟的直译”之言)和“顺俗晓畅”(论“未熟的意译”之言)该也是某人或某些人的翻译思想了,而这显然有悖于事实。4.“既须真的,又须喻俗”在相当长一段时期中,“既须求真,又须喻俗”一直被当然地视为玄奘的翻译思想,相关文章、教材及专著中莫不如是介绍。后来,陆续有人对此提出异议,这其中,袁锦翔可能是第一人,他率先指出前述八字原是梁启超的手笔,将其视为玄奘的译论乃“后人辗转误引”所致。(林煌天,1997:737)这之后,陈福康对上述问题进行了跟进,他说:我在玄奘的文章中到处找也找不到这八个字,倒是梁启超的《翻译文学与佛典》和《佛典之翻译》二文中找到了,原来是梁氏对道安的“三不易”中的“一不易”的“撮其大意”的表述。7(2000:24)以此为理据,陈氏补充道:“看来,梁氏的这八字不知为什么阴错阳差、张冠李戴地搞到玄奘头上去了,又借着玄奘的大名造成了广泛的影响。”(2000:24)好一个“辗转误引”和“借着玄奘的大名造成了广泛的影响”,实际情况确可能如此。就我们所见,一些学人不仅笃信“既须求真,又须喻俗”就是玄奘的翻译思想,而且还千方百计为其寻找出处甚或理据。让人既惊喜又失望的是,一些学者还真给出了上述八个字的出处:《英汉文学翻译探索》称其来自“唐道宣《高僧传》卷五《释玄奘传》”(曹明伦,2009:67),而《佛学与中国哲学的双向构建》中也白纸黑字地写着:“见道宣:《续高僧传》卷二《释彦琮传》”(何锡蓉,2004:222)。不仅如此,后一文献还指出了相关译论产生的理据:“他(玄奘)比较了两国语言文字的结构,以及历史性的特点,提出了在翻译过程中‘既须求真,又须喻俗’的原则。”(何锡蓉,2004:222)如此言之凿凿,让人不得不信且不得不喜,不过,稍做思考和查询却又失望地发现相关意见并经不起推敲。以后一说法为例,道宣所著《续高僧传》中本身也有《释玄奘传》,如果玄奘提出过那么重要的翻译思想,它应首先见诸《释玄奘传》才合情合理,遗憾的是,上述八个字并不见于该传。对于前一出处说明,曹明伦更有切中肯綮的指谬,他说:首先你找不到唐朝僧人道宣(596—667)编撰的《高僧传》,而梁代僧人慧皎(497—554)编撰的《高僧传》又不可能记载后朝之事;其次即便你恍然大悟,明白标注者想说的是道宣编撰的《续高僧传》,你也不可能从该传卷五中找到“释玄奘传”;最后若是你碰巧受过“脑筋急转弯”训练,终于在卷四中找到了“释玄奘传”,你也绝不可能从中找到“既须求真,又须喻俗”这个说法。(2009:67)如前文所述,“既须求真,又须喻俗”迄今尚只能证明出自梁启超之手。值得提醒的是,梁氏不仅使用过“既须求真,又须喻俗”之表达,还曾使用过“求真”“喻俗”“力求真是”和“务求喻俗”等表述。其《翻译所据原本及译场组织》一文中便有两处“求真”之文字:……在此种状态之下,必先有暗诵之人,然后有可译之本,所诵者完全不完全,正确不正确,皆无从得旁证反证。学者之以求真为职志者,不能以此而满意,有固然矣。于是西行求法热骤兴。……余尝搜讨群籍,得晋唐间留学印度八十余人。……其目的大抵同一。质言之,则对于教理之渴慕追求——对于经典求完求真之念,热烈腾涌,……(2001:176-177)在其《国语实质之扩大》一文中,梁氏又说过这么一句话:职此之由,佛学既昌,新语杂陈,学者对于梵义,不肯囫囵放过,搜寻语源,力求真是,其势不得不出于大胆的创造。(2001:198)如果说“学者”当以“求真”和“力求真是”为职志,在梁启超看来,释尊之“弟子后学”便应以“喻俗之辩才”为追求了。在其《语法及文体之变化》一文中,他即指出:盖释尊只有说法,并无著书,其说法又皆用‘苏漫多’,弟子后学汲其流,即皆以喻俗之辩才为尚。入我国后,翻译经典,虽力谢雕饰,然犹未敢径废雅言。(2001:199)上面几段话中,“求真”和“喻俗”虽针对的是“学者”和“弟子”等人,但整篇文章的语境是在谈论佛经翻译,因此,有关思想当也适用于佛经翻译人员。如果说这样的推断还比较勉强,那么出自《语法及文体之变化》一文中的下一段话则明确点出了“喻俗”的主体是“译家”和“译师”,请见相关文字:佛恐以辞害义且妨普及,故说法皆用通俗语。译家惟深知此意,故遣语亦务求喻俗。……若专以文论,则当时诸译师,实可谓力求通俗。8(1984:65)在我们看来,“求真”与“喻俗”以及“既须求真,又须喻俗”等字眼既出自梁氏笔下,它便实在不大可能再是玄奘的译论了。大家知道,梁启超曾潜心佛学研究,对佛教界重要人物及其译作译论多有论及。对于玄奘,他更有过精研详论。首先,他研读过大量有关玄奘的传记类文献,包括慧立的《大慈恩寺三藏法师》、道宣的《续高僧传·玄奘传》、智升的《开元释教录》、靖迈的《古今译经图记》、冥详的《玄奘法师行状》、刘轲的《大遍觉法师塔铭》,等等。(1984:414)其次,梁氏对玄奘及其翻译每每有
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 个人企业入股合同范例
- 农民蜂蜜销售合同范例
- 公司对公账户合同范例
- 中国铁塔公司合同范例
- 专利授权生产合同范例
- 俩人合伙开饭店合同范例
- 低压合同范例
- 二手房卖家出售合同范例
- 代理招商服务合同范例
- 住房网签合同范例
- 2024年时事政治考试134题(附答案)
- 常州大学《微电子工艺原理与技术》2023-2024学年期末试卷
- 入职驾驶员基础安全培训
- 2024年酒类委托加工合同范本
- 燃气用聚乙烯管道焊接工艺评定DB41-T 1825-2019
- DB34∕T 4321-2022 农村饮水安全工程信息化平台建设规范
- 合肥长鑫存储在线测评题2024
- 宠物殡葬与环保处理
- IBM业务架构咨询:制造业核心业务流程框架及解决方案 相关两份资料
- 安徽省普通高校对口招生考试专业课和技能测试考试纲要(2023年版)010计算机类专业课考试纲要
- 新解读《CJJ 92-2016城镇供水管网漏损控制及评定标准(2018年版) 》
评论
0/150
提交评论