从认知角度诠释定语从句的汉译_第1页
从认知角度诠释定语从句的汉译_第2页
从认知角度诠释定语从句的汉译_第3页
从认知角度诠释定语从句的汉译_第4页
从认知角度诠释定语从句的汉译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精选公文范文,管理类,工作总结类,工作计划类文档,欢迎阅读下载精选公文范文,管理类,工作总结类,工作计划类文档,欢迎阅读下载精选公文范文,管理类,工作总结类,工作计划类文档,感谢阅读下载〜精选公文范文,管理类,工作总结类,工作计划类文档,感谢阅读下载〜#〜warriors?是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?谓语结构。是把原来的主句缩为简单句的主语而以定语从句为谓语。 Shehadabalaneeatherbankerwhich'csuldhavemadeherwelcomeanywhere她在银行里的存款,足够使她到处受到欢迎。宾语结构。当主句的谓语动词是表示感观”或心理活动”等意义时,修饰宾语的定语从句多译为复合宾语。定语从句能变为宾语结构是因为主句里有有”认为”知道”看见”听说”觉得”等含义的词[4]。Ialsofoundonthegroundnearthetracksofthelamedgroupsofantswhichwererullinggrainsofcorn.我还看见骆驼的脚印边有许多的蚂蚁在拖玉米粒。Hedidnotfindanyoneinthehousewhoparticularlycaredtosee.他认为家里没有人特别想知道的。六、结论一般地说,英语的定语从句短小而限制性较强的,我们把它译为定语结构;长而限制性不严的,可译为并列分句;与主句有状语关系的,就译为状语从句;有特殊动词如“be等的,可译为宾语、翻译复杂定语从句感到困难的根本原因在于汉语的定语结构局限性。它在形式上虽然很接近英语的定语从句,其载荷能力却相差很大。它的身后必须的”字和中心语,限制他不能像英语定语从句那样随意安排,不能带动较长的结构,不能携带状语从句,名词从句,其他定语从句,非谓语动词结构等等。解决的基本原则是把原文的定语从句从定语结构的形式中解放岀来,是把它译成能做叙述的主、从句子,或谓语、宾语结构,以便加强这个地位所需要的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论