从功能对等翻译理论的视角研究字幕翻译以《肖申克的救赎》为例_第1页
从功能对等翻译理论的视角研究字幕翻译以《肖申克的救赎》为例_第2页
从功能对等翻译理论的视角研究字幕翻译以《肖申克的救赎》为例_第3页
从功能对等翻译理论的视角研究字幕翻译以《肖申克的救赎》为例_第4页
从功能对等翻译理论的视角研究字幕翻译以《肖申克的救赎》为例_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从功能对等翻译理论的视角研究字幕翻译——以《肖申克的救赎》为例

01引言功能对等翻译理论的应用结论字幕翻译的重要性实例分析目录03050204引言引言《肖申克的救赎》是一部被誉为“观众心中的最佳电影”的作品,其故事情节和主题深刻吸引了无数观众。然而,对于许多非英语母语的观众来说,理解电影中的对话和细微情感成为了一个挑战。在这种情况下,字幕翻译就显得尤为重要。本次演示将从功能对等翻译理论的角度,以《肖申克的救赎》为例,探讨字幕翻译在电影呈现和观众理解中的重要性,并提出相应的翻译策略。字幕翻译的重要性字幕翻译的重要性字幕翻译是帮助观众理解电影内容的重要手段。在观看电影时,观众的视线会频繁地在画面和字幕之间切换。因此,字幕翻译不仅要忠实于源语言的语义,还要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异。只有这样,才能确保观众在观看电影的过程中不会因字幕问题而分心,从而更好地沉浸在电影所营造的氛围中。功能对等翻译理论的应用功能对等翻译理论的应用功能对等翻译理论强调目标语言和源语言之间的“功能对等”,即翻译后的文本在不同语境中应具备与源文本相同的功能。在《肖申克的救赎》的字幕翻译中,为了使观众能够更好地理解电影内容和情感,译者采用了以下策略:功能对等翻译理论的应用1、文化内涵的传递:在翻译过程中,译者充分考虑到了英美文化与中国文化的差异。对于具有特定文化背景的词汇和表达方式,译者采用了加注解和直译相结合的方式,确保观众能够理解其文化内涵。功能对等翻译理论的应用2、情感表达的传递:电影中的对话和细微情感是推动故事情节发展的重要因素。译者力求在字幕翻译中传递出与源语言相同的情感,以便观众能够更好地感受到角色的内心世界。实例分析实例分析以下是一些《肖申克的救赎》中的字幕翻译实例,以及它们在功能对等理论下的分析:实例分析1、“希望是危险的孪生兄弟”原文中的“dangerous”被翻译成“险恶”。这是因为中文中“危险”的含义更偏向于“不安全”,而“险恶”则更好地表达了原文中“dangerous”的情感色彩。这种翻译策略实现了情感表达的功能对等。实例分析2、“这些墙很有趣”在这个例子中,“interesting”被翻译成“有趣”。虽然这两个词的意思相近,但“有趣”在中文中具有更强的主观色彩,可以更好地表达原文中安迪对监狱生活的无奈和自嘲。这种翻译策略实现了情感表达的功能对等。实例分析3、“我总是在脑袋里听到奇怪的声音”原文中的“Icanalwayshearstrangevoicesinmyhead”被翻译成“我总是能听到奇怪的声音在我脑海里回荡”。这种翻译策略增加了“回荡”这个词,使观众更好地感受到角色内心的孤独和无助。这种翻译策略实现了情感表达的功能对等。实例分析4、“只要有希望,就有一切”在这个例子中,“hope”被翻译成“希望”。虽然这两个词的意思相同,但“希望”在中文中具有更强的积极色彩。这种翻译策略实现了情感表达的功能对等。结论结论本次演示从功能对等翻译理论的角度探讨了《肖申克的救赎》的字幕翻译。通过分析,我们发现字幕翻译对于电影的呈现和观众的理解起着至关重要的作用。正确的翻译策略能够有效地传递电影中的文化内涵和情感表达,帮

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论