汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例_第1页
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例_第2页
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例_第3页
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例_第4页
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究以国际会议职业受训译员和非职业译员为例

01一、引言三、结果与讨论二、研究方法四、结论与建议目录030204内容摘要AnEmpiricalStudyontheDifficultiesofInterpreter'sNotesinChinese-EnglishBilingualInterpretationandTheirCauses:ACaseStudyofProfessionalandNon-professionalInterpretersinInternationalConferences内容摘要摘要:本次演示以国际会议职业受训译员和非职业译员为例,对汉英交替传译活动中译员笔记的困难及其原因进行了实证研究。研究发现,职业受训译员和非职业译员在笔记过程中都面临着不同的难点和挑战。职业受训译员的笔记能更好地体现其专业技能和对源语言的把握,而非职业译员的笔记则更多地依赖于翻译辅助工具和即时记忆。内容摘要此外,笔记困难的原因主要包括语言复杂性、专业知识和技能限制、时间压力以及心理和认知因素等。这些发现对于提高译员的培训质量、提供有针对性的指导和帮助具有一定的参考价值。内容摘要关键词:汉英交替传译;译员笔记;职业受训译员;非职业译员;困难原因内容摘要Abstract:Thisarticlepresentsanempiricalstudyonthedifficultiesofinterpreter'snotesinChinese-Englishbilingualinterpretationandtheircauses,withafocusonprofessionalandnon-professionalinterpretersininternationalconferences.Thestudyfindsthatbothprofessionalandnon-professionalinterpretersfacedif内容摘要ferentdifficultiesandchallengesduringthenote-takingprocess.Professionalinterpreterstendtohavebetternotesthatreflecttheirprofessionalskillsandcommandofthesourcelanguage,whilenon-professionalinterpretersrelymoreontranslationaidsandimmediatememory.Additionally,thereasonsforthedifficultiesi内容摘要nnote-takingincludelanguagecomplexity,professionalknowledgeandskilllimitations,timepressure,aswellaspsychologicalandcognitivefactors.Thesefindingshaveimportantimplicationsforimprovinginterpretertraining,providingtargetedguidanceandassistance.内容摘要Keywords:Chinese-Englishbilingualinterpretation;interpreter’snotes;professionalinterpreters;non-professionalinterpreters;reasonsfordifficulties一、引言一、引言汉英交替传译是一种跨语言、跨文化的交流活动,译员需要在短时间内将源语言转换为目标语言,并确保信息的准确性和流畅性。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。然而,在实际操作中,译员往往会遇到各种笔记困难,这些困难可能导致信息丢失、翻译质量下降甚至误解。因此,研究汉英交替传译活动中译员笔记的困难及其原因具有重要的现实意义。二、研究方法二、研究方法本研究采用了案例分析和实证研究的方法。通过对国际会议上职业受训译员和非职业译员的现场观察和访谈,收集并分析了他们在笔记过程中遇到的问题和挑战。此外,还采用了问卷调查的方式,以了解译员的一般情况和他们在笔记方面的经验和需求。三、结果与讨论1、职业受训译员笔记的困难与挑战1、职业受训译员笔记的困难与挑战职业受训译员在笔记过程中面临着一些特定的困难和挑战。首先,他们需要具备扎实的双语功底和专业知识,以便在短时间内理解和把握源语言的含义和语境。其次,他们需要具备高度的注意力和记忆力,以便在短时间内将源语言的信息转换为目标语言。此外,职业受训译员还需要具备快速笔记的能力,以便在有限的时间内将源语言的信息以简洁明了的方式记录下来。1、职业受训译员笔记的困难与挑战然而,在实际操作中,职业受训译员往往面临着时间压力和认知负荷过大的问题,这可能导致信息丢失或误解。2、非职业译员笔记的困难与挑战2、非职业译员笔记的困难与挑战非职业译员在笔记过程中也面临着一些特定的困难和挑战。首先,他们往往不具备扎实的双语功底和专业知识,这可能导致理解和把握源语言信息的准确性下降。其次,非职业译员往往缺乏专业的训练和经验,这可能导致他们在笔记过程中缺乏有效的策略和方法。此外,非职业译员往往依赖于翻译辅助工具,如电子词典和翻译软件等,这可能会影响他们的翻译质量和效率。四、结论与建议四、结论与建议本研究通过对职业受训译员和非职业译员的实证研究发现,汉英交替传译活动中译员笔记的困难主要包括语言复杂

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论