下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语学习词典中的名词释义
本研究中讨论的商英学习词典(以下简称“商英学习词典”)是商务英语学习者使用的英汉双解词典。属于双语、专科、学习型词典。此类词典编写的一个任务是英汉词目翻译,即把词典里的英语词目译成汉语。高质量的词目翻译是词典质量的一个重要指标。但是,目前国内外对商务(如经济、金融、管理、外贸、法律等)类词典词目翻译的研究甚为薄弱。盛培林(2000)、李太志(2005)、刘法公(2006)等学者的调查研究发现,市场上一些商务双解词典词目翻译的质量欠佳,存在诸多问题。例如有语义信息不足或过量、忽视语法与文化信息、对原语理解错误而造成词目翻译错误等问题。商英学习词典翻译是一项专业性较强的特色翻译活动,必须遵循商务英语与商务汉语的特点,另外还须考虑学习者的特点(如说明译文的语体风格等)。它不但涉及特定的英语语言文体和商务惯用术语,而且还离不开商务方面的专业知识。因此,商英学习词典翻译是一件难于完成的事情。而且,目前国内期刊上有关商务英汉词典翻译的仅有3篇论文。尽管国外也有谈及商务词典的翻译,如Lind(2006),但很少谈及商务英汉词典翻译的话题。为此笔者将对商英学习词典词目翻译的标准、原则与方法三方面进行一番探索研究。一、分类、规范、标准商英学习词典词目的翻译并不存在一个适用于所有商务文本类型的唯一、共同的翻译标准。由于商务文本的体例、风格与繁简各不相同,所以不同的商务文本中词目的翻译就理应有不同的翻译标准。马会娟(2000)、潘红(2004)、李太志(2005)等学者在商务词典词目翻译的等值方面做了相对应的研究。“在一般商务词目翻译上,一般要处理的是特殊的语言单位,所以应当特别强调在不同语境下词目在语义、语法、甚至是语体层面的相互等值(马会娟,2000:133)。”她认为商务词典词目翻译首先要确保基本意义上的相等或相近,在不改变对应词的词性和修辞色彩基础上,还需要提供在语法搭配方面的信息。因为商务词目的译文最终是为了保证正确使用原语中对应的语言单位,所以译文在最大限度地适用语境的情况下,应该从全面和发展的角度对商务词目翻译的标准进行深入而系统的研究。李太志(2005)说,在商务英汉翻译中,由于不了解商务术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词的等值特点与要求,翻译就可能出现所选术语或用词不符合商业惯例或者不恰当的问题。所以他总结出以下结论:一、优秀的商务词典翻译标准不仅需要在意义和风格上忠实原文,而且还要让译文自然、通顺和规范;二、在等值的基础上,要形成一种重视相关制约因素、重视协调和平衡的翻译标准思想;三、随着时代的发展、文化交流的加深,应把翻译放在文化这个大背景下,翻译标准也应与时俱进。基于上述综述,笔者认为,商英学习词典词目翻译除了上述的标准以外,其核心部分还应具备国际化和多元化。因为商务术语词目涉及经济、管理、会计、统计、贸易等学科,其翻译应具备多种标准,译者可以灵活运用各种翻译技巧,但有一项必不可少的要求,那就是在任何语境中必须忠实于原文。就如穆诗熊(2001)所说的,在商务翻译上,对于不同的目的、对象、语篇类型,必须运用不同的翻译标准,这样才能做到客观上的完整。正是由于商务词目在各自的商务领域有着风格迥异的翻译类型,要求翻译时应遵守多元化的标准,而不是去寻求某一固定的放之四海而皆准的唯一标准。产生这种结果也是由于商务活动丰富的多样性和复杂性,随着交流的目的或对象等因素的不同,具体的翻译标准也极有可能发生变化。因此,对各种商务活动的英语词目的翻译标准应在各种具体的国际商务背景、各种不同的商务英语文体的大范围中采用多元化标准来进行有针对性的解析与讨论。现从(《牛津英汉双解商务英语词典》(新版),2011)举例进行说明(以下简称《新商英词典》):《新商英词典》中商务词目“offer”一词(P.568),作为动词其最基本的意思“tomakesth.availableortoprovidetheopportunityforsth.”“提供(东西或机会),供应”。而作为名词时,其具体意思就得用多元化的标准去衡量。标准1:“anactofsayingthatyouarewillingtodosth.forsborgivesth.tosb.”“主动提议或建议”;标准2:“anamountofmoneythatsbiswillingtopayforsth.”“出价,报价”;标准3:“areductioninthenormalpriceofsth.,usuallyforashortperiodoftime.”“(通常为短期的)减价,特价”;标准4:“anactofsayingthatsth.isavailableforsale”“报盘”。但是,《新商英词典》中商务词目“occupy”一词(P.568)的翻译就有些瑕疵。词典中只是指出“toliveorworkinaroom,houseorbuilding”“居住,使用(房屋或建筑)”;和“tohaveanofficialjoborposition”“任职,执政”两种意思。若按照上述多元化的翻译标准,“occupy”一词应当还能翻译为“overcomeaplace”“占领、占据”,和“makesb.busy,toengagesb.in”“使某人忙碌,使从事”。显而易见,多元化标准是一个由若干标准组成的相辅互补的标准系统,各个标准具有各自特定的功能,受各种因素的制约,根据不同的情况要确立不同的翻译标准。所以在对商务词目进行翻译时必须要严格遵循,否则就会误导使用者。二、“准确性”与“专业性”的能力盛培林(2000)认为,对于英汉贸易词典的翻译,可遵循准确性和语言规范、地道的原则。首先是准确性原则:也就是严复“信达雅”原则中的新“信”,即“忠实”的意思。此原则对词目的翻译尤为重要,无论对于英汉贸易词典还是汉英贸易词典的词目翻译,都必须坚持“准确性”的原则。在翻译过程中,译者必须将词目的主要词义译出,在贸易类专科双语词典中,还应将词目在经济贸易全方位活动中的全部词义译出。其次,译文语言的规范、地道原则;在英汉贸易词典中的汉语译文,词目语言层次的准确意义等值的翻译都必须是规范、地道的汉语,可以作为读者学习翻译的范例。此后,刘法公(2002)率先提出了商贸汉英翻译的三大原则:“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”。徐锡华和伍锋(2008)也总结了商务翻译的四大原则:准确体现原文的精确性(accuracy);与逻辑意义相结合,更应强调精练的简洁性(brevity),强调信息,避免含糊不清的清晰性(clarity)和从语境和相关知识上做到关联的灵活性(flexibility)。顾维勇(2008)非常赞同这些原则,并指出“商务词典词目翻译的侧重点应是译出原语的对应词,所以,译者对原语语用意义的正确读取显得十分重要,它是做好翻译的前提条件。”综上所述,笔者认为商英学习词典的词目是以语言为载体,商务内容为核心范畴,并涉及整个商务活动过程。归根到底,商英学习词典词目翻译的原则可参考上述原则,同时还应特别突出其自有的“准确性”及“专业性”。因为商英词典词目有别于其他普通词典词目翻译所包含的艺术性和程式化;实质内容不能缺省、不能出错。现从《新商英词典》一一举例进行说明:(一)国际贸易语境下的“清”“兑取现金”的含义准确性是指在将词目转换成译文内容的过程中选词要准确,概念表达要确切,物与名所指正确,数值与单位精确等等(金其斌,2004)。例如:《新商英词典》中商务词目“redeem”一词(P.696),在金融术语里有两种意思,一是“topaybackthefullamountofmoneythatyouowe;ortopayadebt”“偿清,付清”的意思;还有一种意思是“toexchangeshareorbonds,etc.formoney”“兑取现金”的意思。这明显看出其体现了准确性的原则。但是,有些商务词目就没有把握好这个原则,例如《新商英词典》中的“acceptance”一词(P.4)解释为“theactofagreeingtoacceptsth.thatisoffered.Forexample,whenabuyeragreestotakegoodsorservicesfromasellerataparticularprice”意思是“(要约的)接受”。其实,在国际贸易语境下的词义切不可用普通英语中的词义来对应。这里“acceptance”并非普通意义上的“接受”,按准确性原则来讲,应该指的是“要约”或“承诺”。(二)金融专业的含义商务词目是一种具体的专业词,一般都有其对应的汉语术语或行话,所以在翻译时应根据不同专业性来确定多义词在特定的语言环境中的特定含义,准确无误地翻译出来。例如:《新商英词典》中商务词目“credit”一词(P.196),按其专业来分,大致可分为三类。在商业专业上意思为“信贷;赊购;赊欠”的意思,即“(commerce)anarrangementthatyoumakewithabank,shopetc.,tobeabletobuythingsnowandpayforthemlater.”;在金融专业上意思为“贷款,信誉”的意思,即“(finance)moneythatfinancialinstitutionslendtobusiness,governmentorpeople.Orthestatusofbeingtrustedtopayback.”;在会计专业方面的意思则为“贷方金额”,即“(accounting)anamountthatiswritteninacompany’sfinancialaccountingtoshowanincreaseinmoney…”。该词典由于遵循词目翻译的专业性原则,词目“credit”的译名准确贴切,言简意明。然而,《新商英词典》中商务词目“reply”一词(P.710)就没注意专业性的细分。该词典只在商务专业范围和贸易专业范围上做了文章,把“reply”一词翻译成“tosayorwritesth.asananswer…”“回答、答复”的意思。但忽略了在法律专业范围上,“reply”一词有着“(theplaintifftothedefendant)retort”,也就是进行“驳复,答辩”的意思。所以,对于词目的翻译,应做到专业知识性强、释解清晰。凡词目属多义词,要从不同专业的角度加以解释。三、商务给药和翻译由于商务词典的特殊性,并非所有的商务英语词目的专业词或引申意义在汉语中全都可以找到完全相对应的词来表达,因为商务词目有着一词多用、一词多义、一词多类,甚至是词义丰富的现象存在。肖曼君(2000)和张美平(2007)两位学者认为,商务词目可以从词的隐喻化修辞与引申修辞方面、具体专业方面以及不同语境三个方面理解并选择对应的词义进行翻译,此方法是保证商务英语翻译质量的首要条件。陈小慰(2001)则从回译与借用两种方法出发,强调商务词目翻译在翻译过程中若出现相关词目时,可使用上述两种方法,尽可能追本寻源,回复它们的本来相貌;而对一些不完全来自国外、但实质相近的,则可以借用原语中的类似表达,使它们读起来自然、地道。使用这种方法一方面能够避免费解或误解,其次可以增加词目的可读性,在语言上接近读者,使翻译更好地实现预期功能。赵军峰(1999)从分析经贸英语的语言特点着手,就其个人的翻译实践,总结出以下两点方法:一是对等保留法,即用一种语言去翻译另一种语言,从而保留信息,也称直译;二是省略翻译法,即在翻译过程中,只要不丧失原文的本意,可以省略翻译某些词。基于上述文献,并结合商务词目翻译法,笔者认为商英学习词典词目的翻译方法有以下三种。(一)对基本词义的基本理解具体而言,整合翻译法指的是将词目首先直接翻译,呈现出字面含义、结构特点和文化形象,然后再释义翻译,准确呈现惯用语的抽象含义或语用意义,最后使用套用翻译,确保外国读者的理解和联想之需。这种方法可使词典用户能清楚地了解所传递的语用信息,并一定程度上得知相同语义内容。采用整合法,可以使商英学习词典词目的翻译不仅在意义和风格上忠实原文,而且同时使词典使用者能够对所翻译的词目性质、特点和使用方法等有更深层的认识。例如,《新商英词典》中商务词目“franchise”一词(P.356),首先直接翻译的意思是“arightthatsbbuysfromacompanythatallowsthemtodoparticularbusinessactivities”“(公司授予的)特许经营权”;但是,随着经济全球化和贸易自由化的不断发展,近十年来国际知名企业的不断发展,此时,将“franchise”加以释义后,意思则是“abusinessorservicerununderfranchise”,“获得特许经营权的企业(或服务)”;若套用专业知识后,“franchise”一词的翻译则为“thegroupofpeoplewithinapopulationthatbuyaparticularproductorservice”“(购买某种产品或服务的)品牌忠诚者”。(二)“参与竞争”说从字面意思可以理解为“一对一”的对等。但对于商务词典词目的翻译来说是不足够的,所以必须在此基础上加以修饰。因此“一对一”是简单化、理想化的特例,更多的则表现为部分相同和交叉对应。也就是“一对多”的对等法,具体表现是对一个词目的核心意义进行扩展,体现出对客观的概念化。例如,《新商英词典》中商务词目“entry”一词(P.294)便可阐释这一观点:按“一对一”的意思是“therightoropportunitytotakepartinsth.orbecomeamemberofanorganization”“参与、加入”。若把此词目进行扩展,按“一对多”的对等法,意思就发生了变化,则为“theactofputtinginformationintoacomputer”“录入、输入”,或“whenacompanystartscompetinginaparticularkindofbusiness”“参与竞争”。在这一例子中,“一对一”的对等法使得源语言的词目和目的语对应成分在语义、语用规则和语域上完全吻合。而“一对多”的对等法综合地从整体上深层反应词目完整的含义,使词典用户更
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030年中国高效酸性消毒剂数据监测研究报告
- 2025至2030年中国相贯线切割机数据监测研究报告
- 二零二五年度个人连带责任保证个人贷款担保协议3篇
- 二零二五年度个人货车租赁合同新能源补贴政策适用协议4篇
- 二零二五年度传统古筝定制与销售合作协议3篇
- 二零二五年度儿童托管所合伙经营合同示范文本3篇
- 六年级上册数学试题-第一单元-小手艺展示-分数乘法-测试卷-青岛版(含答案)
- 金融经济专业试题题库及答案
- 北京市地下车位出租合同书
- 武汉房屋租赁协议书
- 2024公路沥青路面结构内部状况三维探地雷达快速检测规程
- 浙江省台州市2021-2022学年高一上学期期末质量评估政治试题 含解析
- 2024年高考真题-地理(河北卷) 含答案
- 中国高血压防治指南(2024年修订版)解读课件
- 2024年浙江省中考科学试卷
- 初三科目综合模拟卷
- 2024风力发电叶片维保作业技术规范
- 《思想道德与法治》课程教学大纲
- 2024光储充一体化系统解决方案
- 2024年全国高考新课标卷物理真题(含答案)
- 处理后事授权委托书
评论
0/150
提交评论