英语修辞视角下的法律英语翻译实践从修辞学角度看《中华人民共和国合同法》英译本的遣词_第1页
英语修辞视角下的法律英语翻译实践从修辞学角度看《中华人民共和国合同法》英译本的遣词_第2页
英语修辞视角下的法律英语翻译实践从修辞学角度看《中华人民共和国合同法》英译本的遣词_第3页
英语修辞视角下的法律英语翻译实践从修辞学角度看《中华人民共和国合同法》英译本的遣词_第4页
英语修辞视角下的法律英语翻译实践从修辞学角度看《中华人民共和国合同法》英译本的遣词_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语修辞视角下的法律英语翻译实践从修辞学角度看《中华人民共和国合同法》英译本的遣词

1、修辞rhetoric当约瑟夫林汉南德(josephdon)说时,“你可以在短时间内欺骗所有人,或者长期欺骗有些人,但你不能总是愚蠢所有的人。”他在演讲中说。“我们必须支付任何代价,承担任何责任,克服困难,支持朋友,反对敌人”(2)。何为修辞?英语修辞的历史可追溯到公元前五世纪的希腊。修辞(rhetoric)一词从希腊语的“Rhetorike”发展而来,意为“演讲的艺术”(Chen,1990:3)。英语中的修辞与我们通常意义上所理解的修辞不同,其并不仅限于具体的修辞手法,范围更广。正如美国语言学家布鲁克斯(CleanthBrooks)和罗伯特·潘·沃伦(RobertPennWarren)在其《现代修辞学》一书中写道:“修辞即有效运用语言的艺术”。(3)修辞学家帕特里克(PartrickHartwell)将修辞定义为“使用口头语言或书面语言来说服或影响他人的艺术”(TanandLi,2006:3)。(4)2、布莱尔的三原则措辞或遣词,是修辞学的一个主要内容;写文章,做翻译无不需要注意措辞。单词是英语最基本的单位,措辞之于翻译就像砖瓦之于摩天大楼。砖瓦影响摩天大楼的牢固,而选词影响翻译的质量。亚里士多德曾经说过:“语言如果不能清楚地传达语义,就没有履行语言的功能”(Corbett,1971:423)。(5)那如何保证所选的词语能清楚准确地传达出原文意思,如何保证译文风格的恰当性?修辞学家在长期的研究过程中总结出了三个标准或原则——英语措辞三原则,即纯洁性,恰当性与精确性。这也是英语修辞中最基本、最重要的理论。英语措辞三原则首见于十八世纪著名修辞学家休·布莱尔(HughBlair)的著作《讲座之修辞与美文》(6)。他在书中提到,词语和句子,如果要做到清晰明了,必须具备三种特性:纯洁性、恰当性和精确性(Blair,1809:167)。此后,布莱尔的措辞三原则被修辞学家广泛接受,用于指导写作和演讲的用词。例如林德莱·莫雷在其《英语语法:理解语言的原则和规则》(7)一书中具体阐述了三原则;约翰·萨宾(JohnSabine,1807:44)在其《演讲指南》一书中也写道:“在选词方面,我们必须遵守纯洁性,恰当性和精确性的原则”(8);词汇学家约翰逊·沃克(1822:274)同样在其《修辞语法》(9)一书中提到了措辞三原则;当代杰出修辞学家爱德华·P.J.科比特(EdwardP.J.Corbett,1971:423)在其书中《当代学生的经典修辞学》(10)一书中也提到,在选词时,一定要牢记这措辞三原则。具体而言,何为纯洁性,恰当性和精确性?布莱尔关于纯洁性的概念进行了高度概括,根据布莱尔的观点,纯洁性是指“使用符合我们语言习惯的词语或结构,不使用来自其它语言的词语或短语,不使用过时的或不符合恰当权威的词语或短语”..(1.1)。换句话说,所选词语要具备权威性(reputableuse),国家性(nationaluse)和当代性(presentuse)。所谓恰当性,是指“所选用的词汇应当符合约定俗成的用法,能恰当地传达出我们意图传达的意思。”(Blair,1809:167)其后,莫雷和科贝特指出,词汇的恰当性要求所选词语能最好地传达语义(Murray,1808:405),能符合我们的主旨、目的、场合和听众”(Corbett,1971:426)。而精确性是指:所用的词语能精确地传达语义,不多一分也不少一分(Murray,1808:405)。根据布莱尔(1809:169)的观点,词语使用不精确可能表现在三个方面:(1)所用词语没有表达出作者的本意,只是类似的观点;(2)所用词语基本表达出作者的意思,但是不全面;(3)所用词语表达出了作者的意思,但是也传达出多于作者本意的一些另外的意思。3、英译本的遣词在翻译当中,当同一个词语有几个意义相同或相近的英语词汇可供选择时,我们应该如何选择?到底哪一个词语能最清楚恰当地传达出原文的意思?是几者皆可,还是一种最佳?接下来,笔者将以《中华人民共和国合同法》官方英译本和方正出版社的英译本为例,以英语修辞措辞三原则为指导,探讨一下两个英译本的遣词。在以下的例子当中,第一个版本为官方译本,第二个版本为北京方正出版的译本,简称译文一和译文二。3.1关于certificate的表达例1:第三百八十七条仓单是提取仓储物的凭证。就仓单一词的翻译,两个译本选用了不同的词语。在官方译本中,receipt被选来翻译单一词。如果用措辞三原则来衡量,译文一的选词优于译文二的选词。首先,就纯洁性而言,方正出版社的译本warehousingcertificate,并不符合纯洁的要求。纯洁性要求所选词语要具备权威性,而warehousingcertificate一词并非英语惯常用法。笔者查阅了几本权威词典和《统一商法典》,发现并没有warehousingcertificate的表达,通常的权威的用法是warehousereceipt。在《统一商法典》第1-201(42),7-201(a),7-202(a)都用到了warehousereceipt.其次就精确性而言,certificate一般是证书、证明或执照等;receipt有收据,收条,(信件或订单)签收单的意思,语义更精确。3.2accrue一词的形成和发展从例1中我们可以看到,官方译本的措辞胜于北京方正出版社的译本。这是不是意味着官方译本在选词上都略胜一筹呢?事实并非如此。官方译本的选词也存在很多不合适甚至错误的地方。我们再以合同法第四十条为例,我们再来看下两个译本动词的选择。例2:第二十四条要约以信件或者电报作出的,承诺期限自信件载明的日期或者电报交发之日开始计算。根据措辞三原则来衡量,方正出版社用commence一词来翻译“开始”,优于官方译本中的accrue。就纯洁性而言,accrue的用法不符合惯常权威用法。Accrue一词的主语为时限(timelimit),搭配不当。翻阅权威词典和平行的英文法律文本,accrue的主语很少为时间。我们可以说利润或财富accrue,能力或技巧accrue,但不能用时间或时限与accrue搭配。但是却可以说Timecommences。就恰当性和精确性而言,在法律术语中,accrue指的是【某种权利】开始产生(Oxford2000:9),是不及物动词,比如说:Acauseofactionhasaccruedwhentherighttosuehasbecomevested,但是没有“时间开始”的意思。而根据牛津词典和朗文词典,commence不仅有表示开始之意,而且是一种正式的说法。例3:第四十条格式条款具有本法第五十二条和第五十三条规定情形的,或者提供格式条款一方免除其责任、加重对方责任、排除对方主要权利的,该条款无效。官方译本中,排除一词用depriveof来翻译;而方正出版社的译本则选择的是precludefrom。运用措辞三原则综合衡量,方正出版社的选词优于官方译本。第一,纯洁性要求我们选择的不能是过时的古词,不能是外来词,就这两点而言,deprive和preclude都符合。但如果从用词是不是具备权威性来看,deprive一词的用法违背了权威性。我们可以从权威的英文法律文本中寻找例证。以《统一商法典》中的几个例子为证:Depriveof和precludefrom都经常用于法律文本表示“排除”、“剥夺”之意,但笔者翻阅了牛津字典和朗文词典,deprive后面应该是接人而非物体,正确的用法应该是deprivesbofsth,而非官方译本所用的deprivesthofsb,所以deprive在官方译本中使用错误。这其实是一个非常低级的错误,只要多注意词语的正确用法即可避免。这也给所有的译者敲响警钟,选词用词不要想当然,需要斟酌再斟酌,谨慎再谨慎。3.3《合同法》第三章的是表达关系情态动词在法律文本中的使用是法律英语的一大特征。相关研究表明,情态动词在法律文本中的使用频率远远超出日常用语。两个译本在情态动词的选择上也存在诸多差异。例4:第十三条当事人订立合同,采取要约、承诺方式。官方译本并没有使用情态动词,而是直接用了be动词;而方正出版社的译本却用了情态动词shall。那么,究竟是应当选be动词还是情态动词shall呢?我们先看下情态动词shall在法律文本中的用法。那《合同法》第十三条是不是暗含职责或义务在里面呢?是的。换句话说,合同当事人有义务采取邀约与承诺的方式订立合同。所以从恰当性和精确性的角度来说,shall的使用既符合法律文本的风格,又确切地传达了原文的本意。4、anywelleningaccdeningauthrain,etizact.u.7-24aawellening,etizact.u.7.4.3.4和3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.3.3.3.3.3.3.4.3.4.3.3.3.3.3.3.3.3.4.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.4和3.4.3.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4和3.4.3.4.3.3.4.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.4和3.4.3.4.3.3.4.3.3.4和3.4.5.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.本文简要介绍了英语措辞三原则,从修辞学的角度探讨了《中华人民共和国合同法》两个英译本的措辞。随着对外经济交往、法律协作的日益增加,法律英语的运用也会日益普遍。法律英语对表达的准确性,严谨性、概括性以及规范性有着极为严格的要求,这要求法律英语在选词方面需要尽力做到风格恰当、语言精确、表达清楚。从措辞三原则这一角度来讨论法律英语的选词,可以指导法律英语工作者用最恰当、最精确的词汇来传达法律文本的涵义。Article387Thewarehousereceiptisthevoucherforretrievingthegoods.Article387Thewarehousingcertificateistheproofforcollectingthestoredgoods.§1-201(42)“Warehousereceipt”meansareceiptissuebyapersonengagedinthestoringgoodsforhire.§7-201(a)Awarehousereceiptmaybeissuedbyanywarehouse.§7-202(a)Awarehousereceiptneednotbeinanyparticularform.Article24Whereanofferismadebyletterortelegram,thetimelimitforacceptanceshallaccruefromthedateshownintheletterorfromthedateonwhichthetelegramishandedinfordispatch.Article24Ifanofferismadethroughaletteroratelegram,thetimelimitforacceptancecommencesonthedateshownontheletteroronthedatethetelegramishandedinfordispatch.Article40WhenstandardtermsareunderthecircumstancesstipulatedinArticles52and53ofthisLaw,orthepartywhichsuppliesthestandardtermsexemptsitselffromitsliabilities,increasestheliabilitiesoftheotherparty,anddeprivesthematerialrightsoftheotherparty,thetermsshallbeinvalid.Article40StandardclausesshallbecomeinvalidiftheyfallunderanyofthecircumstancessetforthinArticle52and53ofthislaworifthepartythatprovidesthestandardclausesexemptsitselffromtheliability,imposesheavierliabilityontheotherparty,orprecludestheotherpartyfromitsmainrights.§1-301(e)(2)ApplicationofthelawoftheStateorcountrydeterminedpursuantt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论