版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Word文档CATTI三级笔译经验分享CATTI即翻译专业资格(水平)考试(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters-CATTI)。下面我就和大家分享CATTI三级笔译经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI三级笔译经验分享
笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。如果是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。
笔译综合
这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单选60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。
从分值的分配可以看出,综合考试的重点在单选,单选题做好了就基本稳了。单选题又分为三部分,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每部分各20题。
这部分主要考察词汇量和语法,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。
我只考了60分,可见我的英语基础并不扎实,基础不牢,地动山摇。另一个原因是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考老师提醒还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。好在后面阅读和完型很简单,最后让我踩着及格线飘过了。
所以这部分,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰老师前几年的CATTI冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟悉一下题型,而且CATTI官网也有样题,但是好像没有答案。阅读和完型,如果基础好,可以不用练习,难度不大。
笔译实务
实务分两部分,英译汉和汉译英。这门考试是180分钟,并且可以带字典哦,但是不推荐大家过于依赖字典,因为频繁查字典会很浪费时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以根据上下文进行猜测。
因为行程原因,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊讶,环视一周只有我没带,监考老师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。
但是没带字典有没带的好处,可以让人有一种放松的心态,而且像这样的资质考试,如果以一种必过的心态来考,会有很大的压力,还不如平常心对待,如果能发挥出百分之八十的水平,就很不错了。
当你坐到考场上的时候,是考试状态决定了你的最终成绩。
翻译的练习材料就很丰富了,如果是课程,推荐武峰老师的十二天突破英汉翻译,经典视频永流传,是很多人的入门学习材料,也有配套的书籍。
因为我一直在备考mti,所以这部分的练习做了很多,包括真题,官方教材,政府工作报告,其实如果是三级考试,吃透这些材料就够了,每天三百字练习,把材料吃透,而不是敷衍了事,盲目追求练习量。
一份材料,首先要自己动手翻译,然后反反复复修改,再和答案对照,找出错误和不足,积累翻译技巧,词汇表达等等,然后及时复习。
一篇很长的文章可以分成几天来练习,可以把A4纸分成几个板块,分别记录译文和修改之后积累下来的材料,总之,要勤动手练习。
这门我考了64分,和我一同考试的同学考了58分,评分标准是扣分制,所以要避免出现细节上的错误,比如单词拼写错误和语法错误,因为我没有带字典,所以有三四个疾病类的生词不认识,就随便写了几种病,还有段尾一个有生词的小短句子实在翻不出来就直接省略了,肯定扣分了不少分。
但是要说58分和60分差在哪里,只能说你有通过考试的资格,只是还没有这个能力,或者是差点运气。
翻译资格考试笔译三级模拟试题
1)宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。
2)Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy.
2)那小厮欢天喜地,答应去了。
Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.
3)我才已经和他母亲说了,BANNED已经欢天喜地应了。
IvespokentoChaixiasmotherandshesconsentedgladly.
4)两个小头目听了这话,欢天喜地,说道:“好了!众人在此少待一时。”
Thejuniorofficersweredelighted.“Excellent,”theysaid.“Justwaitherealittle.”
5)不论归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地服侍武松,武松倒过意不去。
Wheneverhereturnedhome,whetherearlyorlate,GoldenLotushadfoodready.Sheservedhimwithobviouspleasure.Itratherembarrassedhim.
6)得蒙差遣,欢天喜地,收拾枪刀。
Happywiththeirmission,theygatheredtheirweapons.
7)石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。
ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.
他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。
Thentheycanenjoytheirhearts’desirewithoutbeingblamedformurder.Naturallythatdelightsthemandsetsthemroaringwithlaughter.
汉语成语“欢天喜地”形容非常高兴,其中“欢”和“喜”表示高兴,“天”和“地”表示“非常”的意思,并非真正表示“天地”。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能根据其字面意思来翻译,“天”和“地”不能译成,heaven和earth。这条成语可根据原文的实际含义来翻译:tobehighlyelated。我们也可用对等的英语成语来翻译:togointo
raptures;tobeinhighglee。上面8个例句中的“欢天喜地”采用了8种不同的译法,充分显示了多样性译法的优越性:1)werefilledwithjoy;2)inhighspirits;3)gladly;4)weredelighted;5)withobviouspleasure;6)happy;7)injubilation;8)delights。
在采用多样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。比如,在翻译汉语成语“大惊小怪”时,我们可以先参考英语同义词词典,查fussy这一基本词条,同时再参考汉英成语手册,查“大惊小怪”的各种英译。综合以上两类词典里的相应词语和词组,“大惊小怪”就会有大量的多样性译法:
(1)besurprisedoralarmedatsthquitenormal
(2)besurprisedoralarmedatsthperfectlycommon
(3)makeafussaboutnothing
(4)makeunnecessaryadoabouttrifles
(5)makeafussabout(sth)
(6)fussabout[over]sth[trifles]
(7)muchadoaboutnothing
(8)much[great]cryandlittlewool
(9)aflurried[hurried]adoabouttrifles
(10)getalarmedfor[about]nothing
(11)getnothingfornothing
(12)getallstirredupovernothing
(13)makeaterribleto-doaboutsth
(14)astorminateacup
(15)atempestinateapot
(16)ateapottempest
(17)atempestinabarrel
(18)atempestinabucket
(19)createabout(it)
(20)likeahenwithonechick[chicken]
(21)alarmism
(22)fussygetjitteryfornothing
(24)greatalarmatalittlebogey
翻译资格考试三级笔译考试试题
汉语句子翻译的多样性
例:你的眼睛长哪儿去了?
1)Haven’tyougoteyes?
2)Areyousoblind?
3)Areyousuchablindman?
4)Yourereallystone-blind!
5)Howblindyouare!
6)Asblindasabat!
7)Whatablindman!
8)Asightlessguy!
9)Whyareyousorash?
10)Howcanyoubesoreckless?
11)Mygoodness!Becareful!
12)Wouldyoupleasebemorecareful?
这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思
来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的,这4种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4种译法为好。
又如“你有笔吗?”可以译为:Haveyougotapen?Haveyougotpens?Haveyougotanypens?
Haveyougotsomepens?Haveyougotthepen?Haveyougotthepens?
准确的译文只能视具体语境而定。
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。
(a)Whenhecatchesaglimpseofpotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.
(b)Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,byinstinct,tohaveasaninclinationforwinninghimoverwithcharmandhumor.
(c)Thesightofapotentialantagonistarouses(evokes)hisinnateimpulseforwinninghimoverwithcharmandhumor.
一想到要出国深造,他就激动不已。
(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.
近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。
(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
(b)Recentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenational
economiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.
(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅,生动活泼。
另外,在翻译时,我们必须清楚这样一个事实:作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的”,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达。这就是同一种原文可以有多种表达形式的根据所在,译者往往选取不同的角度、不同的信息焦点作为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换。因此,译界有“译学无定规”之说。在句子翻译中,若用不同的译语表达形式传递同一原文信息,往往要使用不同的主语和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在安排上就会发生变化。例如:
(6)一想到要出国深造,他就激动不已。Whenhethinks….,he
Assoonas…he
(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.
(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.Whenthestudentssawtheplane,theywereveryhappy.
Thesightoftheplanemadethestudentshappy.
析:原文的同一信息在译文中以两种形式译出,两种译文中的主语大不一样,同时,主语的确定决定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和决定了其它句子成分的安排。译文(a)是用“idea”作主语,按照一般的情况,idea之后常用同位语从句,故“要出国深造”这一部分译作同位语从句并置于idea之后,主要谓语动词用“make”。主谓语搭配得当;译文(b)用he作主语,主要谓语动词用“feel”。并与“excited’’构成系表结构,原文中的其它成分如“一想到要出国深造”在译文中则用介词短语“atthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy’’译出,并置于表语“excited”之后。原文的主干部分为“他就激动不已”,“一
想到要出国深造”表示原因。译文(a)符合英语中以物作主语的表达习惯;译文(1))突出了主要信息,以at引出的介词短语表示原因。
(7)近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。
(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
(b)RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.
(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
析:四种译文分别以economies,recentyears,ChinaandThailand和development作主语,与它们一一对应的谓语则在选词、搭配、时态、单复数上有较大差异,但每种英译文的主语和谓语搭配得当,符合逻辑,这是翻译句子主干成分必须遵循的原则。主、谓语确定之后,其它句子成分的安排要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。
译文(a)以economies作主语,谓语由havequicklydeveloped充当,原文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年全球及中国DPO即服务行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 山东省青岛市高三第一次模拟考试语文试卷(含答案)
- 2025物业管理公司劳务合同
- 小额贷款居间合同范文
- 2025展板制作合同
- 连带共同担保合同签订
- 建设围墙施工合同
- 提高团队效能与绩效改进
- 2025建筑工程居间合同
- 聘用人才劳动合同
- 点亮生命-大学生职业生涯发展与就业指导全套教学课件
- 旅居管家策划方案
- 车间消防安全知识培训课件
- 华为经营管理-华为的研发管理(6版)
- 锂离子电池生产工艺流程图
- 平衡计分卡-化战略为行动
- 幼儿园小班下学期期末家长会PPT模板
- 矿山安全培训课件-地下矿山开采安全技术
- GB/T 6417.1-2005金属熔化焊接头缺欠分类及说明
- 《社会主义市场经济理论(第三版)》第七章社会主义市场经济规则论
- 《腰椎间盘突出》课件
评论
0/150
提交评论