下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从《红楼梦》的两个译本看文化词语的翻译
《红楼梦》是中国文学的典范。它整合了中国文化,描述了中国的社会、经济和习俗。它是外国人了解中国文化和社会的重要窗口。这就是《红楼梦》的翻译非常重要。中外许多著名的翻译家都做了不同的尝试。到现在为止,反响最大、最能得到学术界认同的《红楼梦》译本是霍克斯(DavidHawkes)翻译的AStoryoftheStone(1)和杨宪益、戴乃迭(YangHsienyiandGladysYang)夫妇合译的ADreamofRedMansions。(2)两个版本的翻译都十分精彩,成为研究英译翻译策略的最佳案例。不过两个版本的翻译中有很多不同的地方,而翻译的不同代表着某种深层文化的不同,本文试图浅析这种不同的文化因素。翻译中最常用的方法就是直译。方梦之认为,译文的形式与内容都与原文一致,就叫做直译。(3)先看一个具体的例子:《红楼梦》:又道是“苍蝇不抱没缝的鸡蛋”。虽然这柳家的没偷,到底有些影儿,人才说他。杨译:“Fliesgoforcrackedeggs.“EvenifthisLiuwomandidnue78dtstealanything,shemusthavebeenuptosomethingorpeoplewouldnue78dthaveaccusedher.霍译:Whenfliesgatheronanegg,itue78dsgenerallyasignthatthereue78dsacrackinit.Shemaynothavestolenanythinginthisinstance,butIsuspectsheue78dsnobetterthansheshouldbeforallthesepeopletobecomplainingabouther.“苍蝇不抱没缝的鸡蛋”是一个中国的俗语,这是一个比喻,比喻一个人犯过错误,存在污点,所以别人才会把不好的事情归罪到他身上。杨译这个俗语为Fliesgoforcrackedeggs和霍译Whenfliesgatheronanegg,itue78dsgenerallyasignthatthereue78dsacrackinit都是直译,都生动地描述了苍蝇和有缝的鸡蛋这个活灵活现的形象,而没有翻译为一个比喻的意义。这样的译法符合小说中人物的身份与性格特征。我们知道,这句话是王熙凤说的。《红楼梦》中的王熙凤是个没有什么学识的人,但她伶牙俐齿,反映敏捷,善于巧笑怒骂。两人这样直接的翻译,水平不相上下,有异曲同工之妙,更容易让外国读者从生动的形象理解这句中国俗语的含义,也体会到了王熙凤这个人物的特点。不过,全部直译是不可能的,很多情况下需要使用意象替代的译法。有学者指出,意象替代是指在两种语言的习语中所含的意象各自携带的内涵意义基本对等时,套用译语中固有的习语表达。(1)他们所举的典型例子如:《红楼梦》:宝玉道:“我也正为这个要打发茗烟找你,你又不大在家,知道你天天萍踪浪迹,没个定去处。”杨译:Thatue78dswhyIwasmeaningtosendMingyantolookforyou;butyouue78dresoseldomathome,floatingaboutfreeasduckweedeveryday,oneneverknowswheretofindyou.霍译:“IwasgoingtosendTealeafroundtoseeyouaboutthat,”saidBaoyu,butyouneverseemtobeathome;andyouue78dresucharollingstonethatnooneeverknowswheretolookforyou.“萍踪浪迹”这个词语对中国人来说,流水浮萍、浪迹天涯都是再熟悉不过的,这种意象在浓厚的文化积淀中形成了特有的意义。Duckweed就是“萍”,杨译保留了“浮萍”这个意象,将它翻译为floatingaboutfreeasduckweed。但对于外国人来说,将“浮萍”与个人漂泊的意义联系起来有一定的理解难度,因此霍译则用外国人熟悉的意象rollingstone来翻译,替代“萍踪浪迹”这个中国意象,这同样表达了个人漂泊不定的意义,并且rollingstone也是一个活灵活现的意象。这样,运用英语世界中的意象来翻译中国文化中的意象,无疑是一种非常高超的技巧。要想将《红楼梦》这样伟大的文学作品翻译得好,就不得不使用这种翻译手段。为什么呢?说到底,还是其中的文化因素决定的。《红楼梦》的中国文化因素非常高,因而更加需要这样的翻译。张今指出,翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的就是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务就是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。(2)张今强调了艺术映像的翻译问题,在文学翻译中最突出的就是意象的翻译。当然意象的背后是文化。包惠南就认为,语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转化,更是两种不同文化的相互沟通和移植。翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化,(3)不仅是文学意象的翻译。《红楼梦》中对风俗的描写包罗万象,对中国几个重大的传统节日都花重笔浓墨来描写,这些风俗背后隐含着中国的传统文化,翻译中的文化因素就更加重要。杨译与霍译的处理有些不同。例如:《红楼梦》:撒了压岁钱并荷包金银锞物。杨译:therewasadistributionofNew-Yearmoney,aswellaspouchesandgoldandsilvergots.霍译:AfterthattheNewYearue78dsEvewish-pennywasdistributedto.杨译将“压岁钱”翻译为“New-Yearmoney”,对中国人来说没有什么疑惑,但对外国人来说,可能有一点点疑惑:这个New-Yearmoney是不是年终的分红?因此霍译就直接将“压岁钱”翻译成“NewYearue78dsEvewish-penny”,表明这个钱是象征性的钱,是带有美好祝愿的礼物。如此一来,外国的读者就会明白,原来中国是这样一种习俗。从总体上来说,与文化有关的翻译必须照顾到文化的差异。除了上面提到的中国意象、节日风俗之外,典故的翻译、茶食的翻译、人名的翻译等都必须考虑文化因素。如典故的翻译。在中国文学作品中,典故的使用很多,使用得巧妙能让作品用少量的文字负载更多的内涵,而这些典故本身就带着很多文化的积淀,在翻译中,就不容易处理。如何在翻译出其表面的意思之外,还同时翻译出其中携带的文化意蕴,翻译家就会采取不同的方法。如《红楼梦》的翻译,杨译和霍译就稍有差异。《红楼梦》:又问第三本,贾珍道:“第三本是《南柯梦》。”贾母听了便不言语。杨译:“Andwhatue78dsthethird?”“TheDreamoftheSouthernTributaryState.”Atthisshemadenocomment.杨译在“TheDreamoftheSouthernTributaryState”后做了注释,解释《南柯梦》是基于唐代的一篇小说,讲述了一个人梦到获得财富与荣耀,但最终是一场梦而已:BasedonaTangstoryinwhichascholarhadadreamofgreatwealthandsplendor,thenhewokeupandfounditwasanemptydream.只有在做了这样一个注释之后,读者才会明白,原来这个戏像一个不祥的暗示与征兆,贾家的财富与荣耀可能也只是一场黄粱美梦,因此贾母听了之后才会“不言语”。杨译加了注释之后,人物的细微举动才有了精妙的意义。为了达到同样的效果,霍译则采用了不同的方法。霍译:“Whatue78dsthethirdonegoingtobe?”“TheSouthBranch,”saidCousinZhen.GrandmotherJiawassilent.SheknewthatTheSouthBranchlikestheworldtoanart-heapandtellsataleofpowerandglorywhichturnsoutintheendtohavebeenadream.霍译使用了增译的方法,用贾母的所思所想为这个戏做了注脚,同时也成为贾母的内心活动,贾母有那种财富荣耀不过一梦的不祥感觉,故而才有那样不说话的举动。这里的增译符合外国读者的阅读习惯,更容易让他们明白《南柯梦》这个戏曲名称背后的文化信息。再如茶食名称的翻译。中国的茶食,不仅仅只是茶食,其背后有着鲜明的文化特征。这对翻译来说,也是一个挑战,要通过一个简单的名称翻译让外国读者理解其后的文化意蕴,不是一件容易的事情。杨译和霍译在这方面也有不同:《红楼梦》:黛玉微微的一笑,因叫紫鹃:“把我的龙井茶给二爷沏一碗,二爷如今念书了,比不得头里。”杨译:WithafaintsmileTai-yutoldTzu-chuan,“BrewacupofmyLungchingteafortheSecondMaster.Nowheue78dsstudyingwemusttreathimwithmorerespect.”霍译:AfaintmilecrossedDai-yuue78dsface.“Nightingale,wouldyoumakeMasterBaoacoupleofDragonWelltea?Wemustseethatscholarshipissuitablyrewarded.”在这个句子中,“龙井茶”是两个翻译差别的重点。中国人都知道龙井茶是一种比较名贵的茶,能喝这种茶是一种身份的象征,把这种茶沏给别人喝也是一种尊重。杨译直接采取了音译的方法,保留了“龙井”的名称,具有中国文化的色彩。而霍译将“龙井茶”直译成了DragonWelltea。这里却产生了一些问题,这个译法不仅失去了龙井茶的中国文化特色,也更容易造成误解,因为在西方文化中,一般来说,Dragon是一种能喷火的邪恶怪物,但在中国文化中,龙却是一种吉祥的象征,龙井茶也是吉祥富贵的茶。外国的读者就会很疑惑,黛玉怎么用这么邪恶的茶来招待自己的情人呢?可见茶的翻译很需要慎重。不但茶如此,食物的翻译也是如此。如刘姥姥逛大观园时丫头送来的点心盒子里有“一寸来大的小饺儿”,杨译为tinyfrieddumplingsnomorethanoneinchlong,而霍译为tinyjiao-zionlyaboutoneinchlong。杨译将“饺子”翻译成了dumpling,霍译翻译成了jiao-zi。可以说,霍译虽用音译但保留了中国饺子的文化内涵,因为西方的dumpling与中国的饺子背后的文化象征不同。jiao-zi在中国只有逢年过节或者来了贵客才吃的,表示喜庆之意;dumpling则是普通的食物而已。又如人名的翻译。《红楼梦》中的人名都有特定的寓意和作用,把人物的性格特征、命运遭遇和作者的爱恨褒贬、创作意图都蕴含于名字之中。这是在中外小说中很少见的创作方法。现举一例。袭人是《红楼梦》中一个重要的丫头,杨译作Hsi-jen(assailsmen),Hsi-jen是音译,没什么问题,但是括号中的解释却有问题,因为assailsmen是“袭击男人”的意思。这样完全搞错了“袭人”的文化内涵。袭人,原名花珍珠,贾母将她给了宝玉。宝玉听闻她姓花,取陆游诗句“花气袭人知昼暖”为其改名袭人。相比来说,霍译将袭人译做Aroma,Aroma是芳香的意思,更接近花气袭人的意思。所以,有研究者就指出,霍克斯深谙中国文化,他对作品中的一些下层群体的人物名称都采用不同译法。有的反映出其主人的显赫地位,如:琥珀(Amber)、珍珠(Pearl)等;有的则体现出主人的高雅情趣,如:袭人(Aroma)、晴雯(Skybright)等。(1)杨译与霍译处理文化因素的这些差异,与他们的翻译观和翻译策略有关。有研究者也已经指出,受民族和时代文化意识的影响,杨译本以异化策略为主,霍译本以归化策略为主。(2)比如简单的例子,杨译把《红楼梦》中出现的“阿弥陀佛”、“嗳哟哟”和“回头命宝玉”分别译为“GraciousBuddha”、“Aiya”和“heturnedtoorderPao-yu”,而霍译则将其译成“HolyName”、“Blessusandsaveus!”和“heturnedbrieflytowardsBao-yu”。霍译将中国文化的因素翻译为外国文化中大致对等的文化因素,使外国人更能理解中国文学语言中的这些细致微妙之处。两种策略不同的原因正如研究者指出的那样:杨译的时代,当时中国传统翻译诗学坚持翻译界自严复以来“信、达、雅”的翻译标准,坚持以原文为评判译文成败优劣的不可动摇的经典、权威地位;而霍译的背景是西方翻译研究已开始成为一门独立的交叉性学科,翻译被视为一种阐释,译文只不过是原文的“来世生命”,原文需依靠译文来完成自己的生命历程。这样,从而消解了译文对原文之“忠实”的千古定律。霍克斯对原语文本的语言结构主要实施了有意识的操纵,在翻译策略的选择上更多地采用归化的意译策略。(3)霍克斯译本的翻译目的是传达审美愉悦,重在译文的文学、美学功能;而杨氏夫妇译本的翻译目的是传达文化价值,重在译文的文化传播功能。明白了这种差别的背后原因,就可以重新看待“误译”的问题。好的翻译家也有“误译”,但这种所谓的“误译”,是因为文化差异造成的。乐黛云指出,所谓误读,就是指人们在与他种文化接触时,很难摆脱自身的文化传统、思维方式,往往按照自己所熟悉的一切去理解别人,就是把他种文化内的多样性降低、简化为同一种孤立的特质,“以一概全”地把那种文化的特征之一视为它的总体性。(4)而“误译”作为“误读”的形式之一,归根到底就是一种文化差异。但对翻译来说,有意的文化“误译”并不一定是坏事。如:《红楼梦》:举眼看看
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024高考化学一轮复习专练14铁铜及其化合物含解析新人教版
- 2024高考化学一轮复习第一部分考点13化学与可持续发展强化训练含解析
- 2024高考化学一轮复习第四章非金属及其化合物第二讲富集在海水中的元素-氯规范演练含解析新人教版
- 2024高考历史一轮复习模块四选修部分第1讲历史上重大改革回眸学案含解析人民版
- 学校视频监控配置情况汇报
- 钢结构厂房工程施工要点
- 2024年湖北三峡职业技术学院高职单招语文历年参考题库含答案解析
- 平安福产说会修正版
- 八年级物理下册121杠杆课件新版新人教版
- 二零二五年度高校毕业生就业见习实习实训基地安全管理合同3篇
- 降脂药行业深度:庞大患者群体前沿靶点迎来新突破
- 2025年手术室护士长工作计划样本(3篇)
- 2024美团商家入驻平台合作协议及商家权益保障体系3篇
- 淮北市和淮南市2025届高三第一次质量检测(一模)地理试卷(含答案)
- 二年级语文教学反思
- 安徽省淮北市部分学校2024-2025学年七年级上学期1月期末历史试卷
- 化学-安徽省淮北市和淮南市2025届高三第一质量检测(淮北淮南一模)试题和答案
- 2025内蒙古电力(集团)限责任公司供电单位边远地区岗位招聘713高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2020-2021学年【江西省抚州市】八年级(上)期末生物试卷
- 2025年山西文旅集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 2024-2030年撰写:中国隧道式轴流风机行业发展趋势及竞争调研分析报告
评论
0/150
提交评论