专业文献翻译补充B_第1页
专业文献翻译补充B_第2页
专业文献翻译补充B_第3页
专业文献翻译补充B_第4页
专业文献翻译补充B_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译政府工作报告中政策术语的几点体会周晓峰上海市人民政府外事办公室翻译服务中心上海市人民政府外事办公室翻译服务中心讨论要点深入解读准确表达灵活变通上海市人民政府外事办公室翻译服务中心深入解读:小心陷阱例一原文:鼓励承接国际服务外包业务初译:toparticipateproactivelyinoutsourcingofinternationalservices问题:到底是“国际服务”的业务被外包,还是来自国际上的外包服务业务?上海市人民政府外事办公室翻译服务中心深入解读:小心陷阱(续)

例二原文:保持速度与结构、质量、效益相统一初译:alignspeedwithstructure,qualityandefficiency(保持A与B、C、D相统一)改译:maintainmomentumwhilepursuingstructuraloptimization,qualityandefficiencyatthesametime(保持速度[A]与B、C、D相统一)上海市人民政府外事办公室翻译服务中心深入解读:参考上下文例原文:坚持“引进来”与“走出去”相结合,不断扩大对内对外开放(第二部分第八小节标题)初译:Strikingagoodbalancebetween“BringingIn”and“GoingOut”strategies,…改译:Maintainingabalancebetweeninboundandoutboundinvestment,…终译:Maintainingatwo-wayflowofinboundandoutboundbusinessactivity,andopeningShanghaiwidertotherestofthecountryandtheworld

上海市人民政府外事办公室翻译服务中心深入解读:听话要听音

例一原文:……大力实施品牌战略,形成更多拥有自主知识产权的核心技术和知名品牌。初译:…

toimplementthebrandingstrategywithanaimto...上海市人民政府外事办公室翻译服务中心深入解读:听话要听音(续)

讨论:问题一:我们有品牌了吗?贴牌生产,e.g.服装以市场换技术,e.g.汽车问题二:什么是“品牌战略”?

理解1——怎么打品牌理解2——企业发展靠品牌

上海市人民政府外事办公室翻译服务中心深入解读:听话要听音(续)

修改改译:Meanwhile,wemustmakestrenuouseffortsinmarketingandbrandingwithaneyetodevelopingmoreproprietarycoretechnologiesandstrongbrands.

或者:todevelop/formulatemarketingandbrandingstrategies;toacquire/buildupmarketingandbrandingcapabilities上海市人民政府外事办公室翻译服务中心深入解读:听话要听音(续)

例二原文:信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产业链,加快发展集成电路、新型元器件、新一代移动通信等重点产业。或者:IntheareaofICTproductsmanufacturing,westressthestrongercapacitiesofresearch,developmentanddesignaswellasimprovedindustrialchain…改译:…andbuildupcompetenciesacrossthewholevaluechain...

上海市人民政府外事办公室翻译服务中心深入解读:勤做背景调研

例一原文:加快建立以企业为主体的技术创新体系。坚持“市抓实力、区县抓活力、企业抓动力”,引导和鼓励企业增加研发投入,加强企业技术中心建设,切实增强企业自主创新能力。初译:…WeinduceandencouragebusinesstoincreasetheirinvestmentinResearchandDevelopment(R&D),…改译:...WewillencourageandincentivizeincreasedcorporateR&Dinvestment,...上海市人民政府外事办公室翻译服务中心深入解读:勤做背景调研(续)

怎么个“引导”法?

《国家经济贸易委员会、国家税务总局文件、海关总署关于印发《鼓励和支持大型企业和企业集团建立技术中心暂行办法》的通知》国经贸[1993]261号四、通过审定的技术中心可以享受的优惠政策1.进口用于开发新技术、国内不能生产供应的仪器、仪表、化学试剂和技术资料按原国务院生产办、财政部、人民银行、国家税务局、海关总署国生技改[1992]92号文的规定,免征关税和进口环节的增值税;2.中试产品定期减免所得税。3.技术中心的科技设施建设投资按零税率计征投资方向调节税,其具体范围比照固定资产投资方向调节税科学类税目注释执行。上海市人民政府外事办公室翻译服务中心深入解读:勤做背景调研(续)

例二原文:实施积极的就业政策,加大了政府扶持创业和就业援助的力度,新增了大量就业岗位,一大批就业困难群众重新走上了工作岗位。初译:Thegovernmentimplementedactiveemploymentpolicies,intensifyingeffortstosupportentrepreneurshipandassistpeopleinseekingjobs.Manynewjobswerecreatedtohelpalargenumberofpeoplehavingdifficultiesinfindingjobsgetreemployed.

改译:EmploymentAssistanceProgram上海市人民政府外事办公室翻译服务中心讨论要点深入解读准确表达灵活变通上海市人民政府外事办公室翻译服务中心准确表达:咬文嚼字

例一:虚词原文:……切实减轻中小学生过重课业负担……初译:…reducetheexcessiveworkloadofprimaryandsecondaryschoolstudents.思考:这些“过重课业负担”该不该有?是“属于”学生们的还是不合理地强加给他们的?改译:…reducingtheexcessiveworkloadsprimaryandsecondaryschoolstudentsface…上海市人民政府外事办公室翻译服务中心准确表达:咬文嚼字(续)

例二:实词倡导全社会对老年人的尊敬和精神关爱toadvocaterespectandmentalcarefortheelderly

topromoteloveandrespectfortheelderly能源安全SafeenergysupplyEnergysecurity

上海市人民政府外事办公室翻译服务中心准确表达:咬文嚼字(续)

例三:搭配原文:……基本完成乡镇机构、农村义务教育和乡镇财政管理体制等改革任务……初译:…accomplishthereformofinstitutions,compulsoryeducationsystemandthefinancialandtaxationsystemattownandtownshiplevel.(thereformsofA,BandCat乡镇

level)改译:…completeourreformstargetingtownandtownship-levelfinancialandtaxationsystemsandinstitutionsandtheruralcompulsoryeducationsystem.(thereformsof[乡镇level]A1andA2andB)上海市人民政府外事办公室翻译服务中心准确表达:把握分寸

例一原文:鼓励承接国际服务外包业务初译:toparticipateproactivelyinoutsourcingofinternationalservices改译:tomakestronginroadsintotheinternationalservicesoutsourcingmarket建议:toencourageChinese/localcompaniestoseekmoreservicebusinessoutsourcedbyinternationalclients(theworld’soffice?)上海市人民政府外事办公室翻译服务中心准确表达:把握分寸(续)

例二原文:畅通群众诉求渠道,引导群众通过理性合法形式表达利益要求。初译:Morechannelswillbeopentoreceivepubliccomplaints,soastoguidethepublictovoicetheiropinionsinarationalandlegalway.

改译:Morechannelswillbeopenedforpublictovoicetheirinterestsanddemandsinarationalandlawfulmanner.

上海市人民政府外事办公室翻译服务中心准确表达:运用术语

例一原文:健全信息安全保障体系,加强信息安全关键技术研发,确保基础通信网络和重要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论