


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论零翻译的概念及翻译策略
1“零翻译”的含义“零翻译”一词最初由上海外语学院的邱茂如教授提出。他在2001年第一期的《中国翻译》中提出,所谓的“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里面包含两层意思:1.源语中的词语故意不译;2.不用译语中现成的词语译源语中的词语。作为一种特殊的新型翻译策略,“零翻译”可以简单划分为:绝对零翻译和相对零翻译。1.1根据需大量的或不断的跨语成分而产生的不译的语法学问题绝对零翻译(absolutezerotranslation)指的是通过移植源语图形或语言文字符号而不使用目的语词汇而达到可译的效果,包括省译(Ellipsis)和移译(Transference)。省译指的是因为汉英语言用法方面差别的存在,有些在英语中是不可缺少的成分在汉语中则是多余的,因此在翻译时需要省去这些成分,采取不译的方法以求译文的精练与明确。如:Shewastiredandhaggard,andsheseemedquitemiserable.她疲惫而憔悴,似乎很可怜(省译andshe)。又如:Thehorseisausefulanimal.马是一种有用的动物(省译The)。而移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语中。如:T恤(T-shirt),X光(X-ray),维生素A(VitaminA)等等。同样的移译还有WTO,VCD,MTV,及其他一些专有名词。这种翻译策略顺应了时代的向前发展及全球的经济一体化趋势,反映了东西方文化交流给语言带来的影响。1.2英语词汇的翻译相对零翻译(relativezerotranslation)指的是根据源语图形或语言文字符号的特征,通过变通的方式巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇,主要包括以下几种具体的翻译策略:1)音译。它主要是根据发音将源语词汇翻译成目的语词汇的翻译策略,常用于翻译人名、地名或品牌名,如Susan(苏珊),Greenwich(格林尼治),Motorola(摩托罗拉)等。2)音义兼译。它指的是将英语词汇通过模拟原词的部分读音和传达原词的意义相结合的翻译方法,如OlympicGames(奥林匹克运动会),genebank(基因库),internet(因特网)等。3)补偿。它指的是将源语词汇音译为目的语词汇时为了达到好的效果而补偿翻译过程中所导致的语义损失,如Benz,最初被译为“本茨”,后译为“奔驰”更能让人联想到汽车风驰电掣般的速度,效果更好。4)直译加注。它指的是在直译时往往需要用加注的方式来弥补目的语中可能存在的语义缺失,在一些文学作品的翻译中经常要用到这种翻译策略。5)归化。归化翻译法指的是用与源语词汇有相近表达功,能但往往带有一些目的语文化色彩的词汇来翻译源语词汇的方法。2零翻译retectinfresh口译是通过口头表达的方式,准确、得体、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思的一种活动。在口译交际过程中,由于双方人员在文化背景、信息知识及语言等方面的差异,导致各种各样的交际障碍,其中最主要的就是文化障碍,表现为文化形象的缺失,隐含信息的缺失及文化误解和尴尬。而零翻译,作为一种新型的翻译策略,能把某种文化及语言中的信息以近乎其本来面目贡献给另一种文化及语言,在口译中也起了愈来愈重要的作用。比如,B-vitamins(维他命B)、L-electron(L层电子)、kowtow(磕头)、yamen(衙门)、mahjong(麻将)等。并且,口译中零翻译的应用能够使译文更符合译语的表达习惯,也更严谨,精炼和明确,如:Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivehimgreatencouragement.实验中的良好成果给了他极大的鼓舞(此处省译therehavebeen和that)。随着科学、技术、文化及社会全球化的迅猛发展,零翻译在口译中的应用也越来越广泛。3语言表达不同从本质上讲,口译不仅仅是一种跨语言交际行为,更是一种跨文化交际行为。源语和目的语因为承载着各自特有的文化烙印,它们之间的种种差异对口译影响很大,所以译员除了要精通源语和目的语两种语言外,还需要通晓两种语言相应的文化知识,掌握文化间的差异在语言表达上的不同。在口译交际过程中,讲话人使用的成语典故、习语套话或是语言中所特有的词汇及短语,都承载着不同的文化内涵。如astimidasahare(胆小如鼠),在英语文化中,hare(野兔)被认为是胆小、怯弱的象征,而在我们的汉语文化中则没有这层意思,相应地,汉语中的“鼠”却有这层意思;同样地,Romecannotbebuiltinoneday(冰冻三日非一日之寒)也是这种道理。总的说来,影响口译的文化因素可分为三类,即语言文化、观念文化及知识文化。3.1礼节性客套话的翻译和“请不要客”口译既是一种跨文化的行为,也是一种交际行为,是特定语境下特定的翻译传播行为,是互不通晓对方语言的双方得以交流思想,进行并完成交际的不可或缺的媒介和手段。中国是个文明礼仪之邦,讲究礼貌与谦让,因此在口译中要特别注意礼节性客套话的翻译。这些客套话通常不必直译,要根据特定语境灵活处理。如在欢迎客人参加我们的活动宴会时,我们习惯用“请不要客气”这样的客套话以示我们的好客,如果直译为“Pleasedon’tbepolite”,则会让外宾们困惑,这是译为“Pleasehelpyourself”(请自便),效果会更好。所以口译时一定要根据语言文化背景灵活处理相关的语言信息。3.2注意表达方式的改变观念文化指的是包括宇宙观、宗教、民间信仰、艺术创造、思维方式、价值观等系列内容的文化。因为受不同文化习俗的影响,不同民族对相同概念的表达不尽相同,为了符合译语的表达习惯,就要注意表达方式的改变。如汉语成语中的“一箭双雕”和“一举两得”对应于英语的“killtwobirdswithonestone”(一石二鸟)。又如,中国人因为对龙的特殊崇拜,所以喜欢用与龙有关的成语来表达好的意愿,如“飞龙在天”、“龙马奔腾”、“龙腾虎跃”等,而对与狗有关的词语则不喜欢;英语民族则因为有爱狗的传统,在很多传统俗语中都有与狗有关的表达,如“luckydog”、“loveme,lovemydog”等。3.3见语为双声,的介绍知识文化包括生活环境、生活习惯、物质生产、科技、文教等背景知识。这些内容在被翻译成译语时,经常会成为文化传递的“障碍”。比如,因为英国临海且天气多变,所以人们见面时喜欢以谈论天气这样的话题开始谈话,常用“Alovelyday,isn’tit?”这样的见面语,等同于汉语的见面语“你好”。而在以“民以食问天”为背景宗旨的中国,人们则喜欢用“吃过了吗?”、“吃了没?”作为见面打招呼的常用语。同样,比如因为中国盛产竹子,所以汉语中有很多和竹子有关的成语,如“势如破竹”、“罄竹难书”、“胸有成竹”等。而由于英美国家所在的地区很少有竹子,所以在英语中与竹子有关的习语很少。4出售软饮料、化妆品等无用潴装料、私家车等文化是与每一个社会相适应的一种历史现象。语言,作为文化的组成部分,是文化的载体。使用不同语言的民族之间必然存在着一定的文化差异,而这种差异也就造成上翻译方面的困难。例如,美国的drugstore指的是出售软饮料、化妆品等日用杂货的药店,并非中国所指的药店或是杂货店,所以不能用一个简单的“药店”或是“杂货店”来取代。又如,在英国,tearoom,tea-house指的是提供茶点的场所,我们不能想当然地把它们翻译为“茶叶店”,因为在英国,茶叶通常都是在超级市场出售的。文化在翻译过程中起着至关重要的作用。而零翻译,作为一种新的翻译策略,不同于其他的翻译策略,被运用于口译过程时更需要人们慎重对待。因此,要想使得自己的口译符合“准,顺,快”的标准并能够完整地传达双方的意思,口译员除了掌握熟练的语言技能外,还需要不断扩大知识面,努力提高中西方文化修养,力求避免在进行交流时出现跨文化交际障碍。5言差异的翻译解释翻译在人们的社会生活中起着很重
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 干眼症患者管理制度
- 种用雉鸡的饲养管理
- 酿酒用水供应合作协议
- 科力达全站仪培训
- 音乐班培训班房屋租赁合同
- 钢结构工程安装分包合同
- 2024灵丘天骄高级职业中学工作人员招聘考试及答案
- 二零二五年度保健食品直销渠道运输挂靠合作协议
- 酒店装修施工合同
- 租车行业标准合同模板
- LY/T 1863-2009自然保护区生态旅游评价指标
- 肺结核患者管理结案评估表
- T-JSTJXH 15-2022 装配式劲性柱-钢梁框架结构设计规程
- 人教PEP版四年级下册英语Unit 3 B Let's learn说课稿
- 第1章 地理信息系统概述《地理信息系统教程》
- JJF 1109-2003 跳动检查仪校准规范-(高清现行)
- 水利水保监理过程中承包商、监理方用空表
- T∕CAOE 27-2021 海洋工程生态评估导则
- 军事地形学地形图基本知识
- 生物竞赛--细胞生物学课件
- 基于三菱PLC控制的恒压供水系统设计
评论
0/150
提交评论