《有趣的语言翻译》_第1页
《有趣的语言翻译》_第2页
《有趣的语言翻译》_第3页
《有趣的语言翻译》_第4页
《有趣的语言翻译》_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

FarewellMyConcubine霸王别姬FlirtingScholar唐伯虎点秋香AshesofTime东邪西毒Minions有趣的语言翻译学习目标:

1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣

2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?①TheLordoftheRings

②Liefather,lieson

:

③冬天来了,春天还会远吗?:

④萝卜白菜,各有所爱。

①TheLordoftheRings∶《指环王》(电影名)②Liefather,lieson∶有其父必有其子(谚语)③冬天来了,春天还会远吗?:Ifwintercomes,canseprefer(更喜欢)turnips萝卜andotherspears(梨)任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?翻译的两种基本方法:直译和意译翻译的基本方法:直译和意译直译的例子:TimeismoneyBreatherecord武装到牙齿冷战意译的例子Loveme,lovemydogDogeatdogTheburntchilddreadsthefire

Eatone’swords时间就是金钱。打破纪录ArmedtotheteathColdwar爱屋及乌你死我活一朝被蛇咬,十年怕井绳。承认说错了话翻译的原则:信、达、雅什么是翻译?翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。傅雷:翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。严复:译事三难:信达雅郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。余光中:翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。课堂深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系

1、翻译中出现的误译实例:误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译

第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)yourwind(风;气体)—Passyourwind!”此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“Whatcrab!”误译二:日常生活用语中的误译

日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thanyou!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thanyou!I’mflattered(受夸奖的)!”误译三:广告商标用语中的误译

曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fangfang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fangfang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。

原因在于:

译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。可口可乐:绝妙之译CocaCola。Coca和Cola是两种植物的名字。保留了原文押头韵的响亮发音;完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。汽车Bene

一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。Tide汰渍既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。Canon佳能既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。Hisense海信源自于highsense高度灵敏Crest佳洁士说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士。三、课堂拓展训练任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。

练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。(小组内讨论交流,合作完成)

A中译英

①易如反掌:

②天长地久:

③乱七八糟:

④寻寻觅觅,

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

易如反掌:aseasyasturningoverone’shand天长地久:asoldasthehills乱七八槽:lieaettleoffish鼠目寸光:toseenofartherthanone’snose种瓜得瓜,种豆得豆:Asyousow,youwillreap倾盆大雨:rainingcatsanddogs寻寻觅觅,sodim,sodar冷冷清清,sodense,sodull凄凄惨惨戚戚。Sodamp,sodan,sodeadB英译中

①Aslightasafeather羽毛

②Loveme,lovem

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论