版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文格式为本文格式为Word版,页页CATTI三级笔译经验分享CATTI即翻译专业资格(水平)考试(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters-CATTI)o下面我就和大家共享CATTI三级笔译阅历共享,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。CATTI三级笔译阅历共享笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。假如是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。笔译综合这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单项选择60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。从分值的安排可以看出,综合考试的重点在单项选择,单项选择题做好了就基本稳了。单项选择题又分为三部分,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每部分各20题。这部分主要考察词汇量和语法,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。我只考了60分,可见我的英语基础并不扎实,基础不牢,地动山摇。另一个缘由是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考老师提示还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。好在后面阅读和完型很简洁,最终让我踩着及格线飘过了。所以这部分,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰老师前几年的CATTI冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟识一下题型,而且CATTI官网也有样题,但是似乎没有答案。阅读和完型,假如基础好,可以不用练习,难度不大。笔译实务实务分两部分,英译汉和汉译英。这门考试是180分钟,并且可以带字典哦,但是不推举大家过于依靠字典,因为频繁查字典会很浪费时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以依据上下文进行猜想。因为行程缘由,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊异,环视一周只有我没带,监考老师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。下载可任意编辑下载可任意编辑本文格式为本文格式为Word版,22页第第但是没带字典有没带的好处,可以让人有一种放松的心态,而且像这样的资质考试,假如以一种必过的心态来考,会有很大的压力,还不如平常心对待,假如能发挥出百分之八十的水平,就很不错了。当你坐到考场上的时候,是考试状态确定了你的最终成果。翻译的练习材料就很丰富了,假如是课程,推举武峰老师的十二天突破英汉翻译,经典视频永流传,是许多人的入门学习材料,也有配套的书籍。因为我始终在备考niti,所以这部分的练习做了许多,包括真题,官方教材,政府工作报告,其实假如是三级考试,吃透这些材料就够了,每天三百字练习,把材料吃透,而不是敷衍了事,盲目追求练习量。一份材料,首先要自己动手翻译,然后反反复复修改,再和答案对比,找出错误和缺乏,积累翻译技巧,词汇表达等等,然后准时复习。一篇很长的文章可以分成几天来练习,可以把A4纸分成几个板块,分别记录译文和修改之后积累下来的材料,总之,要勤动手练习。这门我考了64分,和我一同考试的同学考了58分,评分标准是扣分制,所以要避开出现详情上的错误,比方单词拼写错误和语法错误,因为我没有带字典,所以有三四个疾病类的生词不认识,就随便写了几种病,还有段尾一个有生词的小短句子实在翻不出来就直接省略了,确定扣分了不少分。但是要说58分和60分差在哪里,只能说你有通过考试的资格,只是还没有这个能力,或者是差点运气。翻译资格考试笔译三级模拟试题1)宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。2)Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy.2)那小厮欢天喜地,容许去了。Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.3)我才已经和他母亲说了,BANNED已经欢天喜地应了。IvespokentoChaixiasmotherandshesconsentedgladly.4)两个小头目听了这话,欢天喜地,说道:“好了!众人在此少待一时。”Thejuniorofficersweredelighted."Excellent,”theysaid."Just下载可任意编辑下载可任意编辑本文格式为本文格式为Word版,页页第第3waitherealittle.”5)不管归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地侍侯武松,武松倒过意不去。Wheneverhereturnedhome,whetherearlyorlate,GoldenLotushadfoodready.Sheservedhimwithobviouspleasure.Itratherembarrassedhim.6)得蒙差遣,欢天喜地,整理枪刀。Happywiththeirmission,theygatheredtheirweapons.7)石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜哽咽咽的笑声。Thentheycanenjoytheirhearts'desirewithoutbeingblamedformurder.Naturallythatdelightsthemandsetsthemroaringwithlaughter.汉语成语“欢天喜地”形容特别高兴,其中“欢”和“喜”表示高兴,“天”和“地”表示“特别”的意思,并非真正表示“天地”。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能依据其字面意思来翻译,“天”和“地”不能译成,heaven和earth。这条成语可依据原文的实际含义来翻译:tobehighlyelated。我们也可用对等的英语成语来翻译:togointoraptures;tobeinhighglee。上面8个例句中的"欢天喜地”采纳了8种不同的译法,充分显示了多样性译法的优越性:l)werefilledwithjoy;2)inhighspirits;3)gladly;4)weredelighted;5)withobviouspleasure;6)happy;7)injubilation;8)delights。在采纳多样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。比方,在翻译汉语成语“大惊小怪”时,我们可以先参考英语同义词词典,查fussy这一基本词条,同时再参考汉英成语手册,查“大惊小怪”的各种英译。综合以上两类词典里的相应词语和词组,“大惊小怪”就会有大量的多样性译法:besurprisedoralarmedatsthquitenormalbesurprisedoralarmedatsthperfectlycommonmakeafussaboutnothingmakeunnecessaryadoabouttriflesmakeafussabout(sth)fussabout[over]sth[trifles]muchadoaboutnothingmuch[great]cryandlittlewoolaflurried[hurried]adoabouttriflesgetalarmedfor[about]nothinggetnothingfornothinggetallstirredupovernothingmakeaterribleto—doaboutsthastorminateacupatempestinateapotateapottempest式为式为Word版,下载可任意编辑第第4页atempestinabarrelatempestinabucketcreateabout(it)likeahenwithonechick[chicken]alarmismfussygetjitteryfornothing(24)greatalarmatalittlebogey翻译资格考试三级笔译考试试题汉语句子翻译的多样性例:你的眼睛长哪儿去了?Haven'tyougoteyes?Areyousoblind?Areyousuchablindman?Yourereallystone—blind!下载可任意编辑下载可任意编辑页页第第5本文格式为Word版,Howblindyouare!Asblindasabat!Whatablindman!Asightlessguy!Whyareyousorash?Howcanyoubesoreckless?Mygoodness!Becareful!Wouldyoupleasebemorecareful?这个例句事实上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清晰,不够当心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是依据字面意思来进行翻译的。这样的翻译可以保存原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必需直译。上面第九至第十二个译文是依据原文的含义来进行翻译的,这4种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4种译法为好。又如"你有笔吗?”可以译为:Haveyougotapen?Haveyougotpens?Haveyougotanypens?Haveyougotsomepens?Haveyougotthepen?Haveyougotthepens?精确的译文只能视具体语境而定。只要一发觉有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默将这个人争取过来。Whenhecatchesaglimpseofpotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.Assoonashefindsanypossibleopponentheis,byinstinct,tohaveasaninclinationforwinninghimoverwithcharmandhumor.Thesightofapotentialantagonistarouses(evokes)hisinnateimpulseforwinninghimoverwithcharmandhumor.第第#页andtradecooperation.andtradecooperation.一想到要出国深造,他就兴奋不已。Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.近年来,中、泰两国国民经济进展快速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicTherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最正确的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅,生动活泼。另外,在翻译时,我们必需清晰这样一个事实:作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的”,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达。这就是同一种原文可以有多种表达形式的依据所在译者往往选取不同的角度、不同的信息焦点作为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换。因此,译界有“译学无定规”之说。在句子翻译中,若用不同的译语表达形式传递同一原文信息,往往要使用不同的主语和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在支配上就会发生改变。例如:(6)—想到要出国深造,他就兴奋不已。Whenhethinks….,he出,并置于表语“excited”之后。原文的主干部分为“他就兴奋不已”,Assoonas…he想到要出国深造”表示缘由。译文(a)符合英语中以物作主语的表达习惯;译文Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatly(1))突出了主要信息,以at引出的介词短语表示缘由。excited.(7)近年来,中、泰两国国民经济进展快速,为两国的经济、贸易合作提供了Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurther良好的基础。study.Whenthestudentssawtheplane,theywereveryhappy.Thesightoftheplanemadethestudentshappy.析:原文的同一信息在译文中以两种形式译出,两种译文中的主语大不一样,同时,主语确实定确定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和确定了其它句子成分的支配。译文(a)是用“idea”作主语,根据一般的状况,idea之后常用同位语从句,故“要出国深造”这一部分译作同位语从句并置于idea之后,主要谓语动词用“make”。主谓语搭配得当;译文(b)用he作主语,主要谓语动词用“feel”。并与“excited''构成系表结构,原文中的其它成分如“一想到要出国深造”在译文中则用介词短语“atthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy''译(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.(b)RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.页页第第s本文格式为Word版,TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.析:四种译文分别以economies,recentyears,ChinaandThailand和development作主语,与它们一一对应的谓语则在选词、搭配、时态、单复数上有较大差异,但每种英译文的主语和谓语搭配得当,符合规律,这是翻译句子主干成分必需遵循的原则。主、谓语确定之后,其它句子成分的支配要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。译文(&)以economies作主语,谓语由havequicklydeveloped充当,原文中的“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础”在译文中以如今分词短
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度第三人民医院保安服务合同
- 2024年度电子商务平台合作经营合同
- 常州人工智能技术研发合同2024年度
- 二零二四年度电梯配套设备采购合同
- 服装加工合同协议书
- 二零二四年度租赁合同:盘扣式脚手架租赁及安装工程协议
- 电梯清包合同(2篇)
- 医保工作人员信息与网络安全保密协议书(2篇)
- 取别人银行卡免责协议书(2篇)
- 合资办学的协议书(2篇)
- 2024-2025学年统编版(2024)道德与法治小学一年级上册教学设计(表格版)
- 2024-2025学年辽宁省沈阳七中七年级上学期期初数学试题及答案
- 学校食品安全主体责任制度
- 2024年广州市海珠区海幢街道办事处招考聘用雇员9人高频500题难、易错点模拟试题附带答案详解
- 电除颤并发症的处理及预防
- 2024-2030年ICT技术行业市场发展分析及发展趋势与投资前景研究报告
- 佳能EOS700D使用说明书
- 人工智能医疗与生命科学行业研究报告
- 12CJ35 珍珠岩吸声板吊顶与墙面构造-崔申珍珠岩吸声板
- 2024广西专业技术人员继续教育公需科目参考答案(100分)
- 人教新课标二年级数学上册2.2.1 《不退位减》说课稿3
评论
0/150
提交评论