




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
饮食英语研究性学习报告FoodandCulture:aCross-CulturalLookatEatingHabitsWhereveryouare,whateveryoudo,andnomatterwhatyourstatusinlifeis,eatingwhatyouloveisoneofthemostpersonalexperiencesoflife.Everyonefindsenjoymentandcomfortineatingfoodsassociatedwiththeirearlydaysandheritage,butpersonalsensationsandperceptionsoneatingaremerelyafractionoftheglobalpicture.Learningaboutothercultures,theirvalues,andwhattheyseekwillenhancerelationshipsbetweenindividualsthroughoutcommunitiesandthenation.Eatinghabitsprovideaveryconducivewayofpromotingmutualunderstandingbetweeneveryone.Accordingto,foodisanynourishingsubstanceingestedinthebodytoprovideenergyandsustainlifeandgrowth.
Today,allofmyGrades10-11AcademicCommunicationSkills–BridgingstudentsandIsharedculturesfromourlessonon“CrossingCultures---Foods,inUnit5ofourInterchangeBook3textbook.Mystudentshadafunandyetmemorableexperiencemakingahealthyandeasy-to-preparechickensandwich.Thisfoodculturalsharingactivitygavethemadeeperviewandunderstandingofhowfoodsaroundtheworldplayveryimportantrolesinoursocietyandespeciallytousinkeepingasymbioticrelationshipamongusall.
InthisUnit,westartedfromhavingaglimpseofhowdohealthyfoodsevolvetounderstandingtheiruniquenessandamazingusesandhealthbenefits.Thislessongavemystudentsachancetoexperiencecrossingculturesbylearninganddoingtheactualpreparationofaforeigneasy-to-makeandhealthychickensandwich.Thislesson
was
intendedtoimprovemystudents’sociallifebyworkingwiththeirclassmatesingroupsofwhichwilldefinitelygivethemtheconfidencetohavebettercommunicationskills.
2023中国与全球食物政策报告Dietsplayacriticalroleintransformingfoodsystems.
However,ourcurrentdietsareneitherhealthynorsustainable.
SustainableandhealthydietswereproposedbytheEAT-LancetCommissionin2019,butwhatissustainableandhealthydietfortheChinesepopulation?Howcansustainableandhealthydietarypatternsbepromoted?Thesearetheissuesthisreportwillfocuson.Toaddressthesequestions,theAcademyofGlobalFoodEconomicsandPolicy(AGFEP)ofChinaAgriculturalUniversity,
theNationalInstituteforNutritionandHealth(NINH)oftheChineseCenterforDiseaseControlandPrevention;
theChinaAcademyofRuralDevelopment(CARD)ofZhejiangUniversity,theCenterforInternationalFoodandAgriculturalEconomics(CIFAE)ofNanjingAgriculturalUniversity,theInternationalFoodPolicyResearchInstitute(IFPRI),theFoodandLandUseCoalition(FOLU)andtheWorldResourceInstitute(WRI)
jointlypublishedthe2023ChinaandGlobalFoodPolicyReport.Basedoncross-sectoralandmultidisciplinarycollaborativeresearch,thereporthighlightsthecloseintegrationofinternationalperspectivesandChinesepracticesrelatedtosustainableandhealthydietsandaimstoprovidepolicymakers,researchers,andpractitionersoftheagrifoodsystemwithsystematic,scientific,andcutting-edgereferencesfordecisionmakingandresearch.PDFreportinChinese:/module/download/downfile.jsp?classid=0&filename=d9db76a809a64ac2a891ff90c7906c9a.pdfFormoreinformation,please
contact
a****@
orvisit
ourwebsite:
/col/col39575/index.html
中国传统节日饮食文化翻译现状调查报告一、调查总体情况1.
调查背景随着中国在世界上的政治、经济影响力逐渐增强,中国传统节日饮食文化也越来越多地受到世界其他国家人民的关注,逐渐成为我国文化对外传播的重要内容。而另一方面,传统节日是一个民族或国家的历史文化长期积淀凝聚的过程。我国传统节日种类繁多,饮食文化也是丰富多样,传统节日饮食文化的对外传播也因此具有较高的翻译难度。在此背景下,对于传统节日饮食文化进行翻译现状调查具有重要意义。2.调查目的:此次调查旨在发现我国传统节日饮食文化的翻译现状,包括其具体内容和翻译策略两方面,进而探讨是否存在不足,针对性地提出建议,从而有效促进我国传统节日饮食文化的对外传播,推动中国文化更好地走出去。3.调查方法:文献调查法。4.调查渠道:影视资源、期刊论文、Bing网站相关文章中的翻译、语料库、在线词典等。二、调查结果1.我国传统节日及对应饮食根据本次调查搜集相关资料,我国传统节日及对应的特色饮食情况见表1。2.
传统节日饮食及译文本小组收集汇总后的传统节日饮食及其译文如表2所示。三、传统节日饮食英译中存在的主要问题及原因分析1.一食多译据本次调查统计,传统节日饮食英译普遍存在“一食多译”的现象,具体如表3所示。总体而言,传统节日饮食英译缺乏专门的监管机构,缺乏可参照的蓝本,系统性和规范性不足。特色饮食的名称翻译频繁出现同一食物多种翻译的现象。这会给译语受众(外国食客)造成困扰,不利于推广传统饮食文化。如重阳糕的翻译有“DoubleNinthCake”,“DoubleNineCakes”,“DoubleNinthFestivalcake”。桂花酒的翻译有“winefermentedwithosmanthusflowers”,“osmanthus-flavoredwine”,“Osmanthuswine”,“sweetosmanthuswine”。
表3
传统节日特色食物名称翻译种类2.大小写不规范在《中国饮食文化的翻译技巧和策略》[1]中孙妍,韩雪认为,“很多国家都非常注重字母的大小写问题,如国际性交流最普遍的英语,其很多词的首字母都需要大写,然而在中国饮食翻译中,翻译者为了图方便,而会采用全部小写的方式。中国汉字由于不涉及到大小写问题,因此人们在翻译中,不会过于关注其他语言的大小写问题。但对于外国友人来说,如果出现大小写问题,则会对翻译感到难以适应。”因此菜名英译应注重字母的大小写,运用标题翻译的规则,即实词首字母大写、虚词首字母小写、标题第一个单词和最后一个单词的首字母大写。调查结果显示,很多节日饮食英译译名存在菜名书写格式不规范的现象,突出反映为大小写误用。如:春卷译为“Springroll”、年糕“Ricecake”,青团“Sweetgreenriceball”,这三个英译都存在第一个单词首字母大写,其余单词(实词)均未大写的情况;又如:馄饨“wontun”,是实词,都未大写;再如:腊八粥的英译名之一是CongeeWithNutsandDriedFruits,介词with是虚词,此处应小写。3.生硬直译直译是指用英语将中文菜名逐字译出。造成译者生硬直译的主要原因在于译者没有对美食文化进行充分解读,不了解其背后的文化内涵,只是尽量使译文在词汇表层意义和句法结构上保持与原语的词汇意义及句法结构一致或近似,故而简单机械地逐字翻译。如上巳节点的传统饮食五色糯米饭,因呈黑、红、黄、紫、白五种颜色而得名。壮族人把五色糯米饭看做是“吉祥如意”和“五谷丰登”的象征,是用来招待客人的绝佳美食,也是用来祭扫先祖的供品之一。但在调查的过成中我们发现它生硬直译被翻译成“thefivecoloursglutinousrice,Coloredstickyrice,Multicoloredglutinousrice”。并未将该道佳肴的真正含义翻译出来。可以尝试用补偿译法对其进行补充解释“thefivecoloursglutinousrice(whichmeansbringinggoodluckandgoodharvest)”。4.翻译过程中的文化缺失由于传统节日饮食往往是我国特有文化,在翻译中经常存在文化缺失的问题。如中国春节的传统美食饺子,《成都地区川菜馆菜单翻译现状分析及改良对策》[2]中写道,在很长一段时间里饺子被译为“dumpling”,甚至被写进了教科书,所以在中国用“dumpling”指代“饺子”是很广泛的现象。春外国人广泛节大家吃饺子已经成为一种文化符号。饺子,谐音“交子”,有着交好运的寓意。若被翻译为“dumping”,其存在一定的误差,“dumping”主要是形容圆形,有馅的面食,且失去了中国文化“交子”,寓意好运的含义。可见英文中的“dumpling”并不是“饺子”的最佳译法。根据翻译理论中的功能目的理论,应该用便于目的语受众接纳的方式去翻译。对于这种具有中国特色又被国外受众熟知的食物完全可以采用汉语拼音的零翻译法,直接用“Jiaozi”表达,既能避免因文化背景不同而造成的理解障碍,又保留了中国的餐饮文化特色。另外在英语中“soup”是指汤,但主要是指浓汤,对于中国饮食中的清汤、或者其他滋补汤则不能用“soup”,如鸡汤需要翻译成“chickenstock”。
四、对传统节日饮食文化翻译的建议1.直译加注释法。为不了解背景的读者提供了一个更加详尽的解释,读者在阅读这类翻译的时候,往往需要仔细阅读注释的内容,了解原文词汇的内涵,进而回到原文中去,再细细体会这个词所表达的深意。以腊八节的一个文化意象腊八蒜为例,腊八蒜是腊八节的节日食俗,在中国北方普遍流行,在腊八节当日人们把蒜扒干净皮,然后放在醋里面腌制,过一段时间便可食用。如果采取直译法,直接将腊八蒜翻译成“LabaGarlic”,西方人则会误认为是一种普通的蒜,若采取直译加注法,译为“LabaGarlic(atraditionalChinesepickledfoodpreservedinvinegarinLabaRiePorridgeFestival)”这样,西方人既可理解这是一种腌制的蒜食品,也可知道它是腊八节食俗,进一步了解腊八节习俗2.意译加阐释法。译者应从翻译目的的角度突破对等理论的局限,将翻译的焦点转移到译文的目的,从受众的角度对民俗节日翻译进行重新审视,解读中秋节的文化意象的英译,进而让更多的外国人了解民俗节日的文化内涵。例如:面对不同种类的月饼,我们要结合其背景文化以及意义加阐释法。大家说的“广式月饼“(Cantonese-stylemooncake),除此之外,还有“苏式月饼“(Suzhou-stylemooncake),“京式月饼“(Beijing-stylemooncake),“滇式月饼“(Yunnan-stylemooncake),创新月饼(ContemporaryStyles)。近年来,越来越多的个性化月饼走上了市场。比如说,推出了“低糖月饼“(low-sugarmooncake)“无脂月饼“(fat-freemooncake),“冰皮月饼“(snowskinmooncake)等。通过阐释将其材料补充完整比如Sweetbeanpaste(豆沙),Jujubepaste(枣泥),Lotusseedpaste(莲蓉),Five-kernel(五仁)。五仁馅儿的月饼中的“五仁“是指花生(peanut),核桃(walnutseed),瓜子(watermelonseed),杏仁(almond),松子(pinenut)。3.借义法。在翻译本民族特有文化意象时,应在功能对等理论的指导原则下,根据源语言的具体含义和译文所要达到的效果采取适当的翻译方法。吴旋,胡晓红,马永良在《功能对等理论下腊八节文化意象的英译策略探析》[3]中认为译者在翻译腊八文化意象,应摒弃对源语言的具体描述,用译文读者熟悉的表达形式来解释其含义,以求达到功能上的对等。例如,腊八节最主要的文化意象腊八粥的翻译,直接翻译成“LabaZhou”或“Labaporridge”,而中西方对粥的概念有不同的理解。从功能对等理论出发,译者需根据不同词汇的含义选取适当的翻译方法。借义法指借用能让英语读者产生文化共鸣的词语来替代原文的文化意象,以求达到功能上的对等。翻译时应将文化意象呈现为目标语言读者能够接受的同义词,以便在源语言和目标语中保留消息的等同效果。例如,“腊八粥”在西方文化中并不存在,如若直接翻译成“Labaporridge”,西方人看似明白它字面的意思,但是也会深表疑惑。因为,在西方,porridge是指麦片或豆类放在水或牛奶里煮得软软的食物,每日皆可食用,且往往和米类无关。而腊八粥是在腊八节当天,用黄米、白米、江米、小米等各种米类食物放在一起熬制而成,与西方人日常饮用的牛奶煮品不同。而如若直接将“粥”翻译成porridge一词,并不能很好地传达中国腊八粥的主要成分,因此本文建议腊八粥的“粥”选用congee一词,congee有时特指中国人早餐食用的由米类食物烹饪成的稀饭、白米粥,因此腊八粥可以翻译成“LabaCongee”,或者在porridge的基础上,加上腊八粥的主要成分“米”,翻译成“Labariceporridge”。这样,便可清晰地表达腊八粥的成分,吸引外国读者的注意,激发他们进一步探索中国腊八粥的兴趣。由此可见,节日文化意象在翻译时,不应该只局限于字面上的意义对等,更重要的是要体现文化内涵,让读者有类似的文化体验,进而传播中国节日文化。4.直译法:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。在《新阶段生态翻译学视角下中国特色文化传播实证研究——以《中国日报》(ChinaDaily)为例》[4]提到春卷的含义,是指在漫长的严冬过后,人们会包一顿春卷来庆祝立春节气,即春天的开始。在传统、生活词汇的转换中,报纸广泛综合使用了斜体拼音(音译)加直译和/或英文解释(意译)的翻译方法。报纸从语言维层面考虑到外国读者的接受度,如春卷和立春并未仅仅使用中文拼音“chunjuan”和“lichun”,而是在使用中文拼音的同时,保留春卷和立春原词的词素以及词语的语言形式,采用简明的直译“springrolls”(春季蔬菜卷)和“startofspring”(春天的开始),结合对立春节气的英文解释(意译:thesolarterm节气),使春卷和立春的词意简明易懂,并在文化维使读者充分了解到中国民间在传统的立春节气会用春季应季蔬菜包成卷状食物的风俗,实现了对具有中国特色的传统和生活文化内涵的推广。在交际维层面用斜体的字体格式引起读者对chunjuan和lichun拼音的注意,既达到了传播中文口语(拼音)的目的和效果,又有
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 地中海设计风格案例
- 2025园林绿化工程设计施工合同范本
- 2025离职人员续签劳务合同范本
- 2025酒吧音响设备采购合同
- 物流管理课程故事
- 少儿美术教师培训课件
- 学校医疗卫生健康教育课件
- 2025电力工程招标代理合同
- 2025商用办公室租赁合同范本
- 2025艺人经纪的合同范本
- 微训练 一文多考 备考高效之诗歌《苏幕遮・燎沉香》教师版
- 2025届山东省济南市一模生物试题(原卷版+解析版)
- 海南地理会考试卷及答案2024
- 全国河大音像版初中信息技术八年级上册第三章第三节《循环结构程序设计》教学设计
- 企业健康管理计划规划方案讨论
- 隧道高空作业施工方案
- 危险性较大的分部分项工程专项施工方案严重缺陷清单(试行)
- 深信服超融合HCI技术白皮书-20230213
- 2025年陕西省土地工程建设集团有限责任公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 《多样的中国民间美术》课件 2024-2025学年人美版(2024)初中美术七年级下册
- 人教版 七年级 下册 语文 第四单元《青春之光》课件
评论
0/150
提交评论