英汉语篇衔接手段对比_第1页
英汉语篇衔接手段对比_第2页
英汉语篇衔接手段对比_第3页
英汉语篇衔接手段对比_第4页
英汉语篇衔接手段对比_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉衔接手段对比郭亭亭对外汉语专业2008级汉英语言对比2010.12.01TextasasemanticunitAtextisastretchoflanguagewhichformsaunitybyreasonofitslinguisticcohesion(i.e.themeansoflinkingsentencestogetherintolargeunits)andsemanticcoherence(i.e.naturalorreasonableconnectionincontent).Whatcanbestylisticallyinterestingaboutatextisthewaylanguagelinkswithinthetextitselfandwiththesituation—thevariousphonological,grammatical,lexical,semanticmeansofmakingsentenceintoparagraphsandchapters.Thecohesivetiescanbeexplicitorimplicit.AccordingtoHallidayandHasan(1976),therearefivetypesofcohesivedevices:Reference(照应手段)Ellipsis(省略)Substitution(替代)Conjunction(连接)Lexicalcohesion(词语衔接)1.指称衔接篇章是具备功能和意义的语言单位。它的生成与客观世界有着密切的关系。篇章的基本构成单位是词,词与所指对象之间的语义关系清楚与否是篇章的意义能否为读者理解的重要因素。词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应(reference)。按指称范围分,指称衔接有外指/文外照应(exophora)和内指/文内照应(endophora)。由于作者的思绪在篇章中以线性排列的方式出现,所指若出现在指称词语之前,称为回指/前指(anaphoric),所指若出现在指称词语之后,则称为下指/后指(cataphoric)。例如:张明是我的一个朋友。(外指,“张明”存在于客观世界之中)张明是我的一个朋友。他是武汉人。(内指,“他”回指“张明”)他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”)篇章中的这种照应关系使篇章内的词语之间语义连贯,与篇章外交际者感知和认知的客观世界紧密相连。若按指称手段分,有用人称代词的人称照应、用指示代词的指示照应和用比较级的比较照应。4.爸爸妈妈,你们也买个钱罐存钱吧!你们没钱用了罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。

Daddy,Mummy,pleasebuyapiggieforyourselves.Whenyouhavenomoremoney,thepiggiewillopenitstummyandgiveyoumoney.

(《童心》,居祖纯译)“你们”是人称代词,回指“爸爸妈妈”。言者是位5岁的小毛头,为了劝爸爸妈妈别为钱吵架,他把自己那小猪形状的存钱罐打破,拿出硬币来给爸爸妈妈。这里的piggie是儿语。5.这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。

Thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainments;itexpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.(袁运甫《我所认识的吴冠中及其绘画》,《今日中国》1992年第3期)汉语的指示代词有以“这”和“那”为基础的表示处所、时间、数量、形状等的词汇。上例中的“这”用“the”译出,也可用“this”译表示近指,用“that”译表示远指。“这”和“那”常用英语的it翻译。6.稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

Theonlythingthathadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,whichwasfilledwithwateronrainydays.

(贾平凹《丑石》,刘荣跃译)7.这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,……

Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.

(夏衍《野草》,刘世聪译)差异:英语的指示代词与汉语指示代词相似,不同的是使用频率有差别。英语有定冠词,汉语没有。8.A:苹果在哪里?Wherearetheapples?B:在那边。Overthere.汉语中虽未指明A要什么苹果,但“苹果”是主位,是话题,它存在于A和B的共识之中。所以译文一定要用the表明指称意义的确定性。汉语和英语中有些比较词也可以造成比较项之间在形式上的照应和语义上的关联。例如:9.人到了老年,会有一种似乎奇怪又不奇怪的现象:即发生在昨天的事,倒会忘得一干二净;而几十年前对自己印象极深的事情,却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚。我对于我的中学美术老师胡纯浦先生的怀念,就是这样。

Whenyouaregettingoninyears,youtendtohaveafeelingthatseemsratheroddbut,infact,notverymuchso:whathappenedtoyoujustacoupleofdaysago,youcleanforgetaboutit,butwhathappenedaslongasdecadesearlierwithasharpimpactonyou,yourememberasclearlyasifithadoccurredyesterday.

ThisishowIfeelaboutMr.Hu

Chunpu,mymiddleschoolfineartteacher.

(钟灵《胡二茄子》,刘世聪译)“就是这样”指上文中的“几十年前……一清二楚”。由于汉语重意合,英语重形合;汉语是主题显著语言,不在意主语,英语是主语显著语言,主语是一句之“主”,不可或缺。又由于中国人的思维方式较隐含曲折,英美人的思维方式较简单直接,汉语中常出现零式指称(zero-anaphoric)现象,英译时往往需要增补主语或其他词以明朗照应关系。请注意下例中增补的代词。10.一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。

Weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinBeijing.

(侯宝林《我可能是天津人》,刘世聪译)上例中,“一路上”是主位,但不是主语。述位说明了主题。即“一路上”(谁)做了什么事,但“谁”一路上吃炒栗子,睡觉呢?此句没有提及,但上文有,是“我和舅舅”。为了使译文符合英语句法,达到篇章衔接,语义连贯的效果,译文增添了主语“We”。通过上述汉英衔接手段的比较,可以看出两种语言的篇章衔接手段有同有异。汉译英:需作适当调整,才能使译文再现原文的逻辑与语义关系,取得文从字顺的效果。补充说明:衔接是为了连贯,而要实现篇章连贯除了上述衔接手段以外还有两点也应该注意。要有强烈的语境意识,每个词语、每句话的意义都应在语境中分析理解。例如:11.还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。当时带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。这是短文《我可能是天津人》(侯宝林)的前三句,该短文只有一段,两个话题。第一个话题是侯宝林回忆四岁多第一次坐火车的经历,根据那段经历,他估计自己“可能是从天津来的”。第二个话题是他只对父母存有模糊不清的印象。他们的姓和籍贯他都不知道,只知道自己的生日和乳名。理解了语境。我们来看看第一句的三种译文。

Let’sbeginwiththetrain.Let’sstartfromthetrain.I’llbeginfromthetimewhenIwasonthetrain.不难发现,它们与原文“貌似”,但却不合逻辑。此段并不是回忆火车,而是回忆小时候第一次坐火车的经历,作者在当时感到特别新鲜,感到温暖,因而印象极深。再则,原文是作者个人的自述,并不是与他人的对话,第一句是个零指称句,其逻辑主语是“我”,而不是“我们”。所以该句应该译为:

Letmebeginwithmytriponthetrain.2.要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴含意义。请见下例:12.我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象……关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。侯宝林是由养父母哺养成人的。“原来的父母”自然指他的“亲生父母”,只能译为myparents,而不能译为myoriginalparents或myformerparents,“关于我个人的历史情况”一句,是该段的最后一句,鉴于该段只是儿时的回忆,“历史情况”不能译为historicalinformation或mypersonalhistory,而译为thisiswhatIknowaboutmychildhoodandbeyondthatIdonotremembermuchelse.2.结构衔接结构衔接指信息结构之间的衔接,可通过主位——述位结构或替代、省略、对偶、排比、反复等修辞格实现。①我仍旧站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。②它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。③可是我却哭了。④哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。①Istoodunderthepersimmontree,lookingatthelonelittlepersimmon.②Itsflamingrednesswasajoyoussight,butIcriedforthestrangeoldcandypeddlerwhohadbeensofondofme.

(张洁《拣麦穗》,朱虹译)①我仍旧站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。②它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。③可是我却哭了。④哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。

①中的“我”处于主位,是主题,也是主语。后面的部分是述位,也是述题,说明“我”在做什么。②中的“它”处于主位,是主题,也是主语,“它”指代①中的“小火柿子”。“小火柿子”在①中是新信息,到了②中,被“它”指代,便成了已知信息。“依然给人一种喜盈盈的感觉”补充说明“红得透亮的色泽”,火红的柿子常使人联想到喜庆与快乐,但在原文中,它让“我”想起了死去的卖灶糖的老汉。“可是”这一转折连词作为③的主题,引出了②相反的信息——“我”的悲伤。“却哭了”是③的新信息。④中的“哭”是主题,它接过③的新信息,进一步抒发那位纯洁小女孩纯真的感情。从主位——述位的衔接,已知信息与新信息的交替出现,可以看出原文十分顺畅连贯。①Istoodunderthepersimmontree,lookingatthelonelittlepersimmon.②Itsflamingrednesswasajoyoussight,butIcriedforthestrangeoldcandypeddlerwhohadbeensofondofme.译文中的①复制了原文①的主位——述位结构。②将原文的②③④合并在一起,成为带转折关系的并列复杂句,“Its”译“它那”,衔接紧密,“but”句将原文三个“的”字结构的定语分别置于中心词pedlar的两边,符合英语的语序,但我们认为原文的④与③之间存在递进关系。作者在④中用“哭”作话题,是表示强调,因此,为了行文的简练而将③中的新信息与④中的已知信息合并,有违于作者的本意。所以,我们建议将“cried”重复一次,也就是说,将③④按原文的顺序译出:

Itsflamingrednesswasajoyoussight,butIcried.Icriedforthestrangeoldcandypeddlerwhohadbeensofondofme.结构衔接还可以用替代和省略来实现。替代有名词替代、动词替代和子句替代几种形式。例如:1.——我能看看那条围巾吗?

——可以。哪一条?红的还是黑的?

——MayIhavealookatthatscarf?——Yes.Whichone?Theredoneortheblackone?“红的”和“黑的”替代那条围巾。2.——谁愿意和我们一起打篮球?

——我不干。

——Who’dliketoplaybasketballwithus?——No,Iwon’t.3.——他们总是把房间搞得乱七八糟。你怎么也这样呢?

——They’vealwaysmadeamessoftheroom.Whyhaveyou,too?“干”替代“打篮球”。“这样”替代“把房间搞得乱七八糟”。替代可使行文简洁,又不至于失去衔接。“省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他子句或句子中回找。”(胡壮麟,1994:76)省略可以突出新信息,省略的都是已知信息,下例中省略的词均在括号内。1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论