版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
药物阐明书翻译指南药物阐明书翻译指南1:药物名称DrugName“药物阐明书”的英文体现方式有Instructions,Directions,Description。目前多用PackageInsert,或简称Insert,也有用Leeflet或DataSheets。Insert原意为“插入物,插页”。药物阐明书即为附在每种药物包装盒中的一份用药阐明。通过注册的进口药物一般是国家承认的有效药物,其阐明书是指导医生与患者合理用药的重要根据,具有一定的法律效力。
本系列详细讲述了进口药物阐明书的语言特点及翻译措施。虽然药物和食品不一样,但通用的时候还是用得着的。
“药物阐明书”的英文体现方式有Instructions,Directions,Description。目前多用PackageInsert,或简称Insert,也有用Leeflet或DataSheets。Insert原意为“插入物,插页”。药物阐明书即为附在每种药物包装盒中的一份用药阐明。通过注册的进口药物一般是国家承认的有效药物,其阐明书是指导医生与患者合理用药的重要根据,具有一定的法律效力。
进口药的英文阐明书随药物来源的不一样,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。阐明书繁简难易不一样。短者仅百余词,长者可达上万词。较简朴的悦明书仅简介成分、适应症、禁忌症、使用方法与用量等内容;较详尽的阐明书中除上述内容外还包括:药物性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的互相作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参照文献等诸多项目。
为了顺利阅读和对的翻译进口药英文阐明书,读者除应具有很好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药物阐明书的构造及语言待点等。大多数英文阐明书都包括如下内容;①药物名称(DrugNameS),②性状(Description),③药理作用(PharmacologicalActions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与使用方法(DOsageandAdministration).⑦不良反应(AdverseReactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。
有关药物阐明书中重要项目的英文标题,不一样的表达措施,构造特点,常用词,短语及句型等详见系列—药物阐明书翻译指南1~11。掌握这些内容有助于理解英文阐明书的脉络,但要完全理讲解明书的所有内容还需要通过一番努力。药物阐明书——药物名称的语言特点及翻译措施
英文药物阐明书中常见的药物名称有商品名(TradeName或ProprietaryName),通用名(GenericName)和化学名(ChemicalName),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限企业生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为UrsodesoxycholicAcid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7pdihydroxy-5p-Cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药物,不一样的厂家使用不一样的商品名称。
药物阐明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标识,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表达该产品已经本国的有关部门核准.获得了此项专用的注册商标(RegisteredTradeMark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):Minipress(脉宁平)之后列有(PraxosinHCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。
药物名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等措施。
1、音译:按英文药物名称的读音译成相似或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin阿米卡星。音译较为以便,但不能表意。
2、意译:按药物名称所体现的含意译成对应的汉语。例如:cholicAcid胆酸,Tetracyline四环素;也可以其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长克制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
3、音意合译:药物名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的中文,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。商品名称可以这样翻译,而法定名称则规定不可以这样翻译。
药物的化学名称反应出该药物的化学构造构成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。假如名称很长,可以分解开来,分别查出各个构成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylicacid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握某些常用的酸、碱、盐、基团、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.
为了统一药物名称的译名,卫生部药典委员会已确定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药物名称时参照。药物阐明书翻译指南2:性状Description药物性状项的内容重要是简介外观、理化性质、构成成分、构造、特性等。许多药物阐明书的第一项是Description(性状),其原意是“论述”、“描写”,在药物阐明书及药典中一般都译为“性状”。这一项最常用的标题是Description,此外还也许有其他的表达法,如:
ChemicalStructure化学构造
Composition成分
PhysicalandChemicalProperties理化性质
这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。
一、本项中常见的句型
例1.Folicacidisayellowishtoorange,crystallinepowder;odourlessoralmostodourless.
叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。
例2.Intralipos10%isawhiteopaquefatemulsionforintravenousinjection,containing10W/V%ofpurifiedsoybeanoil.
脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,具有10%(W/V)的精制大豆油。
例3.UrsosanTablet50mgisawhiteplaintabletwhichcontains50mgofursodesoxycholicacid.
熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。
例4.Sterilepyrogen-free,orangered,freeze-driedpowderinvialscontaining10mgand50mgofdoxorubicinhydrochloridewithlactose.
(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶具有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。
例5.Itoccursasawhitetooff-white,crystallinesolid,poorlysolubleinwater,diluteacidandmostorganicsolvents.
本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。
例6.Pamine,chemicallyknownasepoxytropinetropatemethylbromide,hastheempiricalformulaC18H24NO4Brandthemolecularweight398.3.
哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,试验式为C18H24NO4Br,分子量为398.3.
例7.Kanendomycinisaverystableantibiotic,anditsactivitydoesnotdecreasewhenthepowderisplacedinanairlightcontainerandkeptatroomtemperaturesformorethan2years.
卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保留二年以上,活性不减。
例8.Thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnonreactiveforhepatitisassociated(Australia)antigen.
本品由人血浆制备,此血浆业经检查,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。
二、本项中常用的词语
1、表达构成、制备的词及短语,如:
bederivedfrom由……衍生
consistof由……构成
beobtained制得
contain具有
bepreparedfrom由……制备
have(possess)有(具有)
2、表达性质的某些词类,如:
colo(u)r颜色
stable稳定的
taste味道
molecularformula分子式
odo(u)rless无臭的
molecularweight分子量
crystalline结晶的
structure构造
solubility溶解度
injection注射剂
insoluble不溶的
solution溶液
odo(u)r气味
tablets片剂
colo(u)rless无色的
derivative衍生物
tasteless无味的
liquid液体
sterile无菌的
powder粉沫
soluble可溶的
solid固体
尚有许多其他词汇,不能一一列举。记住这些常用词对阅读本项内容大有益处。药物阐明书翻译指南3:药理作用PharmacologicalActions药理作用项的内容重要包括:临床药理(ClinicalParmacology)、体外试验(invitroexperiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。有些阐明书会较详细地简介药物的药理作用(PharmacologicalActions)。这一项常用的标题是:
PharmacologicalAction药理作用
PharmacologicalProperties药理性质
Pharmacology药理学
ClinicalPharmacology临床药理
其他的表达措施尚有:
Actions作用
ActionsandProperties作用与性质
ClinicalEffect(Use)临床效果(用途)
MechanismofAction作用机理
ModeofAction作用方式
假如药物是一种抗生素,也许出现:
BiologicalAction生物活性
Microbiology微生物学
此外,尚有某些其他的表达措施,这里不一一列举。
这一项目中波及的词汇范围包括药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅《英汉医学词汇》、《英汉微生物学词汇》及《英汉化学化工词汇》等工具书。此外,还会碰到许多缩写词,如:CNS(中枢神经系统)、EEG(脑电图)、LD50(半数致死剂量)、ECG(心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。
一、常见句型举例
例1.Meanpeekserumconcentrationsoftobramycinoccurbetween30andabout60minutesafterintramuscularadministration.
肌注后约30~50分钟之间妥布毒素的平均血药浓度到达高峰。
例2.NembutalSodiumexertsadepressantactionontheCNSandsharesthesedative-hypnoticactionstypicalofthebarbiturates.
戊巴比妥钠对中枢神经系统产生克制作用,并显示戊巴比妥类特有的镇静催眠作用。
例3.Inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehighlyeffectinveinimprovingandnormalizingthealteratedcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs.
临床试验证明,本品疗效高,可改善已变化了的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。
例4.Orbeninisstabletostaphylococcalpenicillinase,andhighlyeffectiveagainstresistantstaphylococci.Itisbactericidal,acid-stableandwellabsorbedbyeithertheoralortheintramuscularroute.
全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,且口服或肌注吸取良好。
例5.Nystainhasbeenfoundtoinhibitthegrowthofyeastlikefloraintheintestinaltract.
已查明制霉菌素在肠道内可克制菌丛类酵母菌的生长。
例6.Fenarolhasprovedtobeeffectiveasastriatedmusclerelaxant.
已证明芬那露是疗效很好的横纹肌松施药。
例7.Halcionisapotentshort-actinghypnoticagent,whichproducesitshypnoticactivityfromthefirstnightofadministration.
好而睡是一种强力速效催眠药,它从服药后的第一种夜晚开始产生催眠作用。
例8.Therapeutically,ATPinjectionexhibitseffects,especiallysuchasactivationofthefunctionandmetabolismofthenerve,andalsocoronaryandperipheralvasodilationtoincreasethebloodstream.
从治疗上看,三磷酸腺苷注射剂显示了非常好的效果,尤其是在活化神经的功能及代谢,以及舒张冠状与外周血管以增长血流方面更是如此。
二、常用词及短语举例
1、动词
absorb吸取
act作用
cause(becausedby)引起(由……引起)
demonstrate显示
exert(actionon)起……作用
exhibit显示
inhibit克制
accumulate积蓄
administrate投药
excrete排泄
resultin导致
indicate表明
maintain维持
produce产生
protect(from)保护(不变)
reach到达
show显示,表明
treat治疗
metabolize代谢
promote增进
prevent制止,防止
tolerate耐受
2、形容词
(be)active(effective)against对…有效的
(be)relatedto与……有关的
(be)sensitiveto对……敏感的
resistantto……有耐药性的
average平均的
minimum最低(小)的
maximum最高(大)的
normal正常的
3、名词
ability能力
activity活性
distribution分布
excretion排泄
action作用
clearance廓清率
effecton对…的作用
function功能,作用
halflife半衰期
invitro体外
kidney肾
mechanism机理
serumconcentration血清浓度
tolerance耐受性
infection感染
invivo体内
level水平,浓度
plasmlevel血浆浓度(水平)
toxicity毒性
以上仅举部分例词,此外尚有许多专业词汇和基础词汇请参阅有关资料。药物阐明书翻译指南4:适应症Indications药物使用阐明书——适应症的语言特点及翻译措施。
“适应症”最常用的有如下几种表达措施
Indications适应症
IndicationsandUsage适应症与用途
Major(Principal)Indications重要适应症
Uses用途
ActionandUse作用与用途
偶尔也会见到其他的表达措施。
本项中出现频率最高的是疾病名称以及微生物(尤其是致病菌)的名称,如:
anginapectoris心绞痛
cancer癌
diabetes(mellitus)糖尿病
hypertension高血压
gram-positivemicroorganisms(bacteria)革兰氏阳性菌
virus病毒
gram-negativemicroorganisms(bacteria)革兰氏阴性菌
E.coli大肠杆菌
这些词汇可借助英汉医学词典进行阅读和翻译,只要掌握了这些词意,即可理解本项基本内容。
一、常见句型
本项是阐明书的重点,从句子构造来分析,大体有如下几种类型。
1、不完全句构造.仅列出疾病或微生物的名称.例如:
例1
Anginapectoris,Prinzmetal'sangina,hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
例2
Thefollowingdiseasescausedbybacteriaincludinggram-positiveandgram-negativebacteriasuchasStaphylococcus,Streptcoccus,Escherichiacoli,Klebsiellapneumoniae……
用于治疗由革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病
2、由For(或In等)引出的短语,例如:
例3
Forpreventionoftheadvanceofcataract.
用于防止白内障进展。
例4Inthetreatmentofallformsofpulmonarytubercuosisinassociationwithotherantituberculardrugs.
与其他抗结核药配伍,治疗多种类型肺结核。
3、To+动词原形构成的短语,如:
例5Topreventtheformationofurinarycalculi,especiallyincaseswheretheytendtorecur.
用于防止尿路,尤其是易发部位的结石的形成。
例6Toprotectthelivercellduringadministrationofdrugshazardoustotheliver.
在服用对肝脏有危害的药物期间,用以保护肝细胞。
4、完整的句子构造或段落,有时构造很复杂;
例7AmikacinisusefulinthetreatmentofinfectionsfromGram-negativesensitivespecies,thereincludedthePseudomonasspecies;itmayalsobeusefultotreatinfectionscausedbysensitivestaphylococci,
阿米卡星可用于治疗革兰氏阳性敏感菌(其中包括假单孢菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染。
例8Nebcinisindicatedforthetreatmentofthefollowinginfectionscausedbysusceptiblemicroorganisms:
乃柏欣合用于治疗下列由敏感细菌引起的感染:
例9OctinumDhasprovedeffectiveintheprophylaxisandtherapyofdisordersarisingfromspasmofthesmoothmusculature.
新握克了已证明对平滑肌痉挛引起的病症有防止和治疗作用。
例10Fungizoneintravenousisespeciallyintendedtotreatcryptococcosis……
注射用凡疾送尤其合用于治疗隐球菌病。…
例11KanamycinisactivebothinvitroandvivoagainstGram-possitiveandGram-negativebacteriaaswellasacid-fastbacteria
卡那霉素在体外及体内对革兰氏阳性和革兰氏阴性菌以及耐酸菌均有效。
例12Benemidisrecommendedforthetreatmemtofgoutandgoutyarthritis,andtoincreaseandprolongtheplasmaconcentrationofpenicillinsandcephalosporinsduringanti-infectivetherapy.
丙磺舒被推荐用于治疗痛风及痛风关节炎,及在强化抗感染治疗时增长并延长青霉素类及头孢菌素类的血浆浓度。
例13InformationavailableatpresentsuggeststhatOncovinmaybeusefuleitheraloneorinconjunctionwithotheroncolyticdrugsforthetreatmentofacuteleukaemias……
据既有资料表明,硫酸长春新碱可单独使用,亦可与其他溶瘤细胞药物合用,以治疗急性白血病……
例14Adriamycinisfrequenlyusedincombinationchemotherapyregimentswithothercytotoxycdrugs.
阿霉素常与其他细胞毒药物合用于化疗方案。
例15Concomitanttherapywithothercalciumantagonists,antihypertensivesandalcoholmaypotentiatethehypotensiveactionofthedrug.
与其他的钙桔抗剂、抗高血压药物及酒精饮料同步使用,会增强本品的减少血压的作用。
二、本项中的常用词及短语举例
许多常用词及疾病名、微生物名词等与“药理作用”项类同,此外尚有如下词组与短语(例句参见前文)。
beactiveagainst对……有效
beintendedto…合用于……
beadministratedin…合用于…
beofvalueof…合用于……
beeffectivein(for,against)…对…有效
berecommendedfor推荐用于……
beemployedto…用于……
beusedto(for,as)…用于……
behelpfulin…用于……
beusefulin…用于……
beindicatedin(for)…合用于…
for(in)thetreatment(management)of…用于治疗(控制)
表达与“其他药物合用”的构造有:
beassociatedwith
inassociationwith
becombinedwith
incombinationwith
becompatiblewith
inconjunctionwith
concomitantwith
togetherwith药物阐明书翻译指南5:禁忌症Contraindications药物使用阐明书——禁忌症的语言特点及翻译措施。
本项中最常用的英语表达法是Contraindications,也有用RestrictionsonUse(用药限制)的。
一、本项中波及到禁用(或慎用)某些药物的患者或某种特殊状况,例如:
1、孕妇、妊娠期或哺乳期,幼童等:
pregnantwoman孕妇
lactation哺乳期
inpregnancy妊娠期
childrenunder…yearsofage…岁如下小朋友
thefirsttrimester(3months)ofpregnancy妊娠期的最初三个月
2、患有某些疾病或过敏的患者,如:
allergic(hypersensitive)to…对…过敏的
allergic(anaphylactic)reaction过敏反应
allergy(hypersensitivity)to…对…过敏
patientswith…(who…)患有…的患者
二、本项中常出现某些疾病名称,例如:
cardiacfailure心力衰竭
hypertension高血压
cardiac(renal)insufficiency心(肾)功能不全
severehypotension严重低血压
impairmentofkidney(renalfunction)肾功能损伤
diabetes糖尿病
liver(hepatic)damage肝损伤
severeanemia严重贫血
三、常见句型
1)省略句型,只列出禁忌对象或疾病名称等。
例1.Pregnacy,allergytomethotrexate,functionaldisordersofliverandkidneys,diseasesofthehaematopoieticsystem(bonemarrowhypoplasia,leucopenia,thrombocy-topenia,anaemia),intectiousdiseases,ulcersoftheoralcavityandthegastrointestinaltract,recentoperationwounds.
孕期,对氨甲叶酸过敏,肝、肾功能障碍,造血系统疾病(骨髓机能减退、白细胞及血小板减少、贫血),传染病,口腔及胃溃疡,近期术后伤口等忌用。
例2.Hypersensitivitytoquinoiones,severerenalinsufficiency.
对喹喏酮类过敏,严重肾功能不全。
2)完整的句子或段落。其中常用的构造有:
contraindicationsare…禁忌症是…
becontraindicatedin(for)…对…禁忌
shouldnotbeused(employed)in…不得用于…
Itisadvisabletoavoidtheuseof…提议不用于…
mustnotbeadministered(given)to…对…不得用药
shouldbeusedwithcaution慎用
benotrecommendedfor…最佳不用于…
nonereported未见报道
notknown不清晰
还也许有某些其他的构造。
例3.Cefazolinsodiumiscontraindicatedinpatientswithknownhypersensitivitytocephalosporingroupofantibiotics.
先锋5号禁用于已知对头孢菌素类抗生素过敏的患者。
例4.ItisadvisabletoavoidtheuseofAraminewithcyclo-propaneorhalothaneanesthesia,unlessclinicalcircumstancesdemandsuchuse.
假如不是临床需要,提议本品不要与环丙烷或氟溴氯乙烷麻醉剂合用。
例5.DonottakeBenemidifprioradministrationresultedinhypersensitivityBenemidisnotrecommendedforpersonswithknowndisordersofthebloodoruricacidkidneystones.DonotgiveBenemidtochildrenundertwoyearsofage.
若此前使用丙磺舒曾引起过敏反应,则应禁用。已知有血液疾患及尿酸性肾结石的患者提议不要使用本品,二岁如下小朋友不得服用。
例6.Phenothiazinecompoundsshouldnotbeusedinpatientsreceivinglargedosesofhypnotics,andshouldbeused,withcautioninpatientswithahistoryofconvulssivedisorders,sincegrandmalconvulsionshavebeenknowntooccur.
接受大剂量安眠药的患者不应使用吩噻嗪化合物,对有惊厥病史的患者应慎用,由于已知有发生过癫痫大发作。
例7.Ursosanshouldnotbegiventopatientssufferingfromfulminanthepatitisandbileductobstruction.
爆发性肝炎及胆管阻塞患者禁用熊去氧胆酸。
例8.Thisproductiscontraindicatedinthosepatientswhohaveshownhypersensitivitytoitunless,intheopinionofthephysician,theconditionrequiringtreatmentislifethreateningandamenableonlytoamphotericinBtherapy.
除非根据医生的意见,认为需要治疗的患者的病情危及生命,并且只有两性霉素B治疗才也许使其有所改善之外,对本品过敏的患者禁用本品。
例9.Childrenunder5yearsofageshouldnotbetreatedwithAntistine.
5岁如下小朋友禁用敌胺。
例10.TheuseofAlexaninnursingmothersisnotrecommended.
哺乳期妇女最佳不用爱力生。
例11.Pregnancy:Coumadiniscontraindicatedinwomenwhoareormaybecomepregnatbecausethedrugbassesthroughtheplacentalbarrierandmaycausefatalhemorrhagetothefelusinutero.
妊娠期禁用:香豆定禁用于孕妇,或也许已怀孕的妇女,由于本品也许穿过胎盘屏障,引起子宫内胚胎致命的出血。
四、在Restrictionsonuse的项目中有时尚有小标题
Contraindications禁忌症
Precautions(Note)注意事项
Warning警告
PregnancyandLactation妊娠与哺乳药物阐明书翻译指南6:用量与使用方法DosageandAdministration药物用量及使用方法是药物阐明书的重点内容,读者(译者)必须对的理解本项内容中的给药对象、给药方式、剂量及剂量单位、给药时间等。本项最常用的英语表达法有:
DosageandAdministration用(剂)量与使用方法
RouteofAdministration给药途径(使用方法)
Administration使用方法
DirectionforUse使用方法
Methodof(for)Administration使用方法
ApplicationandDosage使用方法与用(剂)量
ModeofApplication使用方法
Dosage用(剂)量
HowtoUse使用方法
Posology剂量学
还也许有其他的表达措施。
1、常用表达剂量的术语
averagedose平均剂量
minimal(minimum)dose最小有效量
dailydose日剂量(一日量)
multipledose多剂量
divideddose分次剂量
overdose(overdose)过量
fatal(lethal)dose致死量
singledose一次剂量
indicateddose有效蛴量
standarddose原则(合适)剂量
initial(beginning,starting)dose初次量
suggested(recommended)dose推荐剂量
maintenancedose维持量
therapeuticdose治疗剂量
maximumdose最大剂量(极量)
usual(normal)dose常用剂量
2、常用的剂量单位表达法
g=gram克
l=liter(litre)升
mg=milligram毫克
ml=milliliter毫升
kg=kilogram公斤
c.c.毫升
mcg=microgram微克
I.U.=internationalunit国际单位
ug微克
bodyweight体重
persquaremeterofbodysurface每平方米体表面积
3、每次给药次数的表达措施
daily(perday,aday,everyday)每日
every…hours每隔…小时
intervalsof…每隔…
once(twice)daily(aday)每日一(二)次
everyotherday每隔一日
threetimesaday(daily)每日三次
threetimesaweek每周三次
once(twice)aweek(weekly)每周一(二)次
Dividedinto…doses分…次
intwoorthreedivideddoses分为二或三次(个剂量)
例1Unlessotherwiseprescribedbythephysician,theaveragedailydoseis1capsule3timesdaily.
假如医生不另开处方,平均日剂量为每日3次、每次1个胶囊。
例2Thesuggesteddoseis10to15mgperkgbodyweightdailyin3-4divideddosesorally,takenwithmeets.
日剂量最佳每公斤体重10-15mg,分3-4次口服,与食物共服。
例3Theinitialdosagerecommendedis1/2tabletofMadopa250threetimesdaily.
开始剂量最佳为每日3次,每次半片美多巴250.
例4Children:Theusualdoseis50to100mg/kg/daytotal,giveninfourequallydividedandspaceddoses.
小朋友:常用总剂量为每日50-100mg/kg体重,均分为四等份,等间隔给药。
例5Therecommendedstartingdoseis20mggivenasasingledailydose.
推荐的首剂量为每20mg,一次服用。
4、给药对象:最常见的用词有
adolescents青少年
infant(s)幼儿
adult(s)成年人
male男性
baby(babies)婴儿
newbornbaby(babies)新生儿
children(child)小朋友
patient(s)患者,病人
debilitatedpatients体弱患者
pediatric儿科的
elderlypatient(s)老年患者
pregnantwomen孕妇
female女性
senilepatient(s)老年患者(病人)
5、给药方式的表达法:多用副词成或介词短语表达,例如:
intra-arterially静脉内给药bymouth(OS)口服
intragluteally臀肌内给药byphleboclysis静脉输液
intramuscularly肌内给药byintramuscular(IM)injection肌肉注射
intraperitoneally腹(膜)腔内给药byintravenous(IV)injection静脉注射
intrapleurally胸(膜)腔内给药bytheintra-articataradministration关节内给药
intrathecally鞘内给药bytheintramuscularadministration(route)肌内给药
intravenously静脉内给药bytheintranasalroute鼻内给药
locally局部给药
orally口服给药
parenterally肠道外给药
bytheintraperitonealadministration腹(膜)腔内给药
subconjuntivally结膜下给药
bytheintravenousinfusion(perfusion)静脉输注
subcutaneously皮下给药sublingually舌下给药
submucously粘膜下给药
bytheintrathecaladministration鞘内给药
byaerosol喷雾给药
bythesubligualadministration舌下给药
bydripphleboclysis点滴静脉输液
perrectum直肠给药
byenema灌肠
pervaginum阴道给药
bylumbar腰椎给药
prorecto直肠给药
此外尚有许多其他的表达法,不一一列举。
6、表达“投药”的常用动词
administer(或beadministered、give、begiven、indicate、beindicated)给药、投药
use(或beused、employ、beemployed)用药
recommend(berecommended、suggest、besuggested)推荐给药
7、表达不一样的用药方式的动词:
take服用inhale吸入applyto用于、涂于、敷于
spray喷雾inject注射swallow吞服
例6…therecommendedsingledoseis1ampoule,givensubcutaneously,intramuscularlyorintravenously.
提议一次剂量为1安瓶,皮下、肌肉或静脉注射给药。
例7I.Minjectionsshouldbeadministeredintheamountof25-50mgdailyperkiloofbodyweight,subdividedintoinjectionsevery6-8-12hours.
肌肉注射:每日每公斤体重给药25-50mg,每6-8-12小时一次。
例8Foradultsgiveintramuscularinjectionof400to600mgperdayin2-3divideddoses.Forintantsgiveintramuscularinjectionof10-20mg/kgperdayintwodivideddoses.
成年人:肌肉注射,每日400-600mg,分2-3次注射;婴儿:肌肉注射,每日10-20mg/kg体重,分2次注射。
例9Thetablets(orthesyrup)aretobetakenduringorafteramealwithalittleliquid.
片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少许液体送服。
例10ApplytheNitro-Dursystemfirmlytotheskinsurface.TheNitro-Dursystemmaybeappliedtoanyconvenientskinarea,arecommendedsideofapplicationisthearmorchest.
把护心贴片紧贴在皮肤表面,护心贴片可贴在任何以便的皮肤区域,最佳是贴在手臂或胸部。
例11Ingeneral1to3metereddosesshouldshouldbeinhaledorsprayedontoorunderthetongueattheeveryonesetofanginalpain.
一般应在心绞痛开始发作时就吸入,或向舌上或舌下喷入1-3个规定的剂量。
8、其他的短语或句型,例如:
accordingto根据
beadjusted调整
dependon根据
adaptto适合,修改
onthebasisof在…基础上
varyfrom…to…变化范围由…至…,因…而异
rangefrom…to…变化范围由…至…
itisadvisableto(itisrecommendedto、itissuggestedto)提议…
例子诸多,不一一列举。
例12Dosageshouldbeadaptedtopatientsindividually,onthebasisofperiodictestsofglycosuriaandbloodsugar.
在周期性检查尿糖和血糖的基础上,调整剂量,使之合用于不一样的患者。
例13Itisadvisabletoinitiatetherapywithmassivedoses:3x2tabletsdailyaftermealsover2-4days.
提议开始治疗时采用大剂量,每日剂量为3x2片,饭后服用,持续2-4日。
例14Inseverschroniccases,treatmentisstartedwithdaily1to2ampoulesofBilocidandcontinusedwithoneampouleeveryotherday,injectedslowlybytheintravenousroute.
治疗严重的慢性疾病时,治疗从每日1-2支利胆素注射剂开始,继续治疗时每隔一日1安瓶缓慢静脉注射。
例15Thenumberofinjectionsrequiredmayvaryfromfrompatienttopatient.
所需注射次数因患者而异。
例16ThedosageofGlutrilmustbeadjustedbythedoctoraccordingtotheindividualmetabolicstate.
格路特利的剂量需由医生根据每个患者的代谢状况调整。
例17Insuchinstance,itisrecommendedthatthedosebereduced.
在这种状况下,提议减少剂量。
例18Themaintenancedosageisdeterminedbyresponseofthepatient.
维持剂量视患者对药物的反应而定。
从上述例句可见,本项中英语的一般词汇较多,只要有一定的英语基础均可读懂,专业词汇多为医学词汇,可从英汉医学词典中查出。药物阐明书翻译指南7:不良反应AdverseReactions不良反应这一项包括药物的副作用、症状及体征、毒性作用及耐受力、过敏反应、停药等。1、“不良反应”的常用的英语表达法有:
AdverseReaction(s)不良反应
Unwanted(Untoward)Reaction(s)不良反应2、“副作用”的常用的英语表达法有:
Side-effect(s)副作用
Unwanted(Undesirable)Effects副作用
SideReaction(s)副作用
By-effects副作用
3、常见的霉副反应的症状及体征的词语诸多,但记住下列词语很有必要:
allergic(hypersensitive,anaphylactic)reaction(s)过敏反应
allergy(hypersensitivity)过敏
dizziness眩晕
gastrointestinaltract胃肠道
fever发热
localreaction(s)局部反应
flush潮红
skinreaction(s)皮肤反应
headache头痛
symptom(s)症状
nausea恶心
systematic全身的
pruritus瘙痒
anorexia厌食
rash皮疹
bloodcount白细胞计数
spasm痉挛
bloodpressure血压
thirst口渴
coma昏迷
tiredness疲惫
diarrhea腹泻
vomiting呕吐
4、“毒性”、“耐受性”的英语表达法:
toxicity毒性
tolerance(tolerability)耐受力,耐药性
tolerate(toleration)耐受
5、“停药”的英语表达法举例:
abandon停药
discontinue(discontinuance,discontinuation)停药,中断(治疗)
cease(cessation)(stop)停药(停止治疗)
don'tuse勿使用(停药)
suspend停药
terminate停止,结束
withdraw(bewithdrawn,withdrawal)停药
6、其他某些常见的基本词汇及短语:
acute急性的
control(becontrolled)控制
chronic慢性的
diminish(reduce,reduction)减少
common常见的
disappear消失
irreversible不可逆的
encounter碰到,见到
mild轻微的
giveriseto产生
normal正常的
include包括
rare(ly)罕见的(地)
leadto导致
reversible可逆的
manifest表明,显示
severe严重的
observe(beobserved)(被)观测到
temporary临时的
produce产生
transient一过性的,短暂的
reactto对……反应
appear(develop,happen,occur)出现(产生)
resultfrom由……引起
bereported(被)报道
resultin导致
cause(becausedby)(由……)引起
treat(treatment)治疗
specialcare(caution)shouldbeexercised尤其小心(注意)
例1Ciprofloxactinisgenerallywelltolerated.Themostfrequentlyreportedadversereactionsare:nausea,diarrhaea,vomiting,dyspepsia,abdominapain,headache,restlessness,rash,dizzinessandpruritus.
环丙沙星一般耐受良好。最常报道的副作用有:恶心、腹泻、呕吐、消化不良、腹痛、头痛、不安、皮疹、头晕及瘙痒。
例2Side-effectsarerarewithslow-K,asanyexcesspotassiumisrapidlyexcretedintheurine.
施乐凯的副作用根罕见,由于任何过量的钾都迅速由尿排出。
例3Attherecommendeddosageside-effectse.g.venousirritatiionorhypersensitivityreactions(cutaneousandmucousreactions)areonlyobservedinisolatedcases.
用推荐剂量治疗时,仅见个别的静脉刺激或过敏反应(皮肤及粘膜反应)病例。
例4Whenadversereactionsoccur,theyareusuallyreversibleanddisappearwhenthehormoneisdiscontinued.
当不良反应发生时,它们往往是可逆的,停用激素后副作用即消失。
例5Themostseriousside-effectisdamagetothebonemarrow.Becauseofthis,thewhitebloodcellcountshouldbecontrolledoftenenoughdruingthetreatment.
最严重的副作用是骨髓损害,因此在治疗期间,要常常监测白细胞计数。
例6Theseunwantedeffectsusuallydisappearspontaneouslyafter7-14daysorfollowingatemporaryreductioninthedosage.
这些副作用一般在7-14日之后,或者临时减少剂量便自行消失。
例7Withhighdosagecontinuousinfusion(morethan200mg/m2/day)over5to7days,thegastrointestinalcomplicationsaremorepronouncedandcanonoccasionleadtoileus.Allsideeffectsarereversibleaftercessationoftherapy.
大剂量持续输注超过5~7日(超过200mg/m2/日),胃肠道并发症更为明显,偶尔可导致肠梗阻。停药后副作用皆可逆转。
例8Insomepatientsnausea,dizziness,andvomitingmayoccurinthefirstdaysoftreatmentbutthetreatmentneednotbediscontinuedforthat.Inrarecasesadecreaseofbloodpressuremayappearforwhichabloodpressurecheck-upisrecommendedinout-patientsbeforethetreatmentisinitiated.Ifside-effectspersist,lowerdosesshouldbeadministered.
服用本品的头几天,有些病人也许会出现恶心、头晕和呕吐,但不必停药。偶有血压下降的病例,为此,在治疗开始前提议对门诊患者检测血压。若副作用持续不消失,应减少服用剂量。
例9Majoradversereactions(muchlesscommonthantheminoradversereactions)includeinhibitionofmyelopoiesis,drugfeverandhepatitis.
较重的不良反应(远不及轻度不良反应常见)包括克制骨髓细胞生成,药物热及肝炎。
例10Side-effects:Lossofappetiteandnauseaoccurinmostcases,sometimeswithvomiting.Thesesymptomsareusuallyconfinedtothefirstfewdaysoftreatmentandthentendtodisappear.
副作用:多数病例出现食欲减退、恶心,有时呕吐。这些症状一般发生在治疗的最初几天,后来逐渐消失。药物阐明书翻译指南8:注意事项Precautions“注意事项”也是药物阐明书中的重要内容之一。为了安全用药,厂商在本项中尤其强调应注意的事项,其中重要包括:对的的剂量和使用方法,超过剂量时的应急措施,用药对象,也许出现的较严重的副作用及治疗方案,药物的配伍,药液的配制、使用及保管等方面的注意事项。
1、本项常用的英语表达法:
Precaution(s)注意事项
Specialnote(caution,precaution)尤其注意
Caution(s)注意事项
N.B.注意
Note注意
Warning(s)警告
有时也用:
Important重要事项
Importantforthepatients患者须知
2、本项中常见的检查项目:
bloodcount血细胞汁数
Kidney(renal)function肾功能
bloodpicture(hemogram)血象
Liver(hepatic)function肝功
bloodlevel血浓度
serumconcentration血清浓度
bloodpressure血压
serumcreatininetest血清肌酸酐检查
clottingtime凝血时间
urineroutine(examination)尿常规
creatinineclearance肌酸酐清除率
3、本项的特点是内容长短不一,有难有易;词汇量大,波及面广,既有一般词汇,也有大量的专业词汇及编写词。许多词汇、构造和句型可在药理作用、适应症、禁忌症、剂量和使用方法、副作用,贮藏等项中见到。从英语构造上分析,句型变化较多,长句、难句也频频出现,是比较难读的一种项目。
例1Warningsandprecautions:CiprofloxacinshouldbeusedwithcautioninepilepticsandpatientswithahistoryofCNSdisordersandonlyifthebenefitsoftreatmentareconsideredtooutweighttheriskofpossibleCNSside-effects.
警告和注意事项:癫痫病人及有中枢神经系统病史的患者慎用环丙沙星,仅当认为疗效超过也许产生的中枢神经系统副作用的危险时才可使用。
例2Ciprofloxacincouldresultinimpainnentofthepatientsabilitytodriveoroperatemachinary,particularlyinconjunctionwithalcohol.
环丙沙星能损害人们驾驶汽车或操纵机器的能力,尤其是在饮酒之后。
例3Warnings:Vepesideshouldbeadministeredunderthesupervisionofaqualifiedphysicianexperiencedintheuseofcancerchemotherapeuticagents.
警告:泛必治应当在使用治疗癌症的化疗制剂方面有经验、有资格的医生的监护下使用。
例4Themostseriousriskassociatedwithanticoagulanttherapywithsodiumwarfarinarehemorrhageinanytissueororganandlessfrequently,necrosisand/organgreneofskinandothertissues.Theriskofhermorrhageisrelatedtolevelofintensityandthedurationofanticoagulanttherapy.
用华注林钠进行抗凝治疗产生的最严重的危险就是组织或器官出血,以及不大常出现的皮肤和其他组织的坏死和(或)坏疽。出血的危险与抗凝治疗的药物浓度(水平)及疗程长短有关。
例5Theoccurrenceofaplateletcountbelow50,000/mm3or
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年新人教版1年级数学上册课件 第4单元 11~20的认识 课时4 解决问题
- 2024至2030年中国炉管吊钩行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年中国水力电动控制阀行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年钻石轮项目投资价值分析报告
- 2024至2030年树脂包封光敏电阻器项目投资价值分析报告
- 2024至2030年工业数显液位变送器项目投资价值分析报告
- 2024至2030年2-乙基丁酸项目投资价值分析报告
- 2024年袋型空气隔尘网项目可行性研究报告
- 2024年拉线钳子项目可行性研究报告
- 皮革制品运输合同三篇
- 三方代付工程款协议书范本2024年
- 【道法】爱护身体 课件-2024-2025学年统编版道德与法治七年级上册
- 第二次月考测评卷(5-6单元)(试题)-2024-2025学年六年级数学上册人教版
- 医学课件抗痉挛体位摆放
- 2024年统编版七年级上册道德与法治 第三单元 珍爱我们的生命 第八课 生命可贵 第2课时 敬畏生命 教学课件
- IATF16949组织环境因素识别表
- 《积极心理学(第3版)》 课件 第11章 宽容、篇终 积极心理学的应用与展望
- 职业素质养成(吉林交通职业技术学院)智慧树知到答案2024年吉林交通职业技术学院
- 5.5《方程的意义》(课件)-2024-2025学年人教版数学五年级上册
- 2024年秋人教版七年级上册数学全册教学课件(新教材)
- 运用PDCA管理方法,推进三甲复审工作课件
评论
0/150
提交评论