




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译概论译者合格条件五条:1.外文水平高2.中文水平高3.知识面广4.政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧AbriefintroductiontothehistoryoftranslationinchinaTranslationnchinahasalonghistory)fabouttwothousandyears.Duringthecenturiesquiteanumberofworld-famoustranslatoinChinaappearedoneafteranotherandtheymadegreatcontributioit®Chinaaswellastotheworldinthedevelopmentoftranslation.Seethefollowingfacts:TheEasternHa—theNorthernandSouthernDynast—s58l25ChinainvitedforeignersortheforeignerscametoChinabythemselvestotranslateBuddhistScripture.AmongthemwereAnSh(AaoQing)fromPersia(nowIran),InduDharmarakchaandKumarajivaformIndia.TheSuiDynasty(581一618)-theTangDynasty(618—907):GoldenAgeofTranslationinAncientChina.ThreegiantsintranslatingBuddhistScriptureappeared:XuanZang(theTangDynasty)Kumarajiva(theEasternJinDyna鸠|y摩罗什Paramatha(alsocallGuharata) (N.&S.Dynastie真谛(波罗末他)TheMingDynasty(136—1644)XuGuangqi(徐光启),aChineseandM.Ricci,(利玛窦)anItaliancotranslatdducli'Elements(or:EuclidsElementorum)TheQingDynasty(164—1911)ThereweregreattranslatorslikeYanFuandLinShuLinShu:Camille(orLaDameauxCamelias)(《巴黎茶花女遗事》)UncleTom'Cabin(《黑奴吁天录》)DavidCopperfield(《块肉余生述》)YanFu:EvolutionandEthicsandOtherEbyaTsH.Huxley《天演论》)AnInquiryIntotheNatureandCauseoftheWe(NOtianisbyA.Smith(《原富》)OnLibertybyJ.S.Mil《群己权界论》)AHistoryofPolitics^.Jenks《社会通诠》)习题YanFils3-wordtranslationcritefidthfulness,expressivenessandelegance・(严氏三字真言)ThetwowordsusedasthecommoncriteriaoftranslationinChinatodayarefaithfulnessandsmoothness.Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittencsaidinanotherlanguage,notonlyanartbutalsoascience.(whatismeantbytranslation?)KarlMarxwasfondofsayAnforeignlanguageisaweaponinthestruggleoflife.Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhavefi:eprerequisitesagoodcommandofthesourcelanguageagoodcommandofthetargetlanguageawiderangeandscopeofknowledgeahighpoliticalconsciousness,anecessaryknowledgeofbasictechniquesusedintranslation.Tome,thecriteriaoftranslationshouldbethefollowinfatthfutadssandsmoothnessorevenonlyonewcfadithfulness.(whatdoyouthinkshouldbethecriteriaoftrans?a)tion (faithfulne更重要)“宁顺而不信。”“宁信而不顺”itisbettertohaveasmoothversionthana”“itihferlbonfaithful(inthought)thansmooth(inlanguage)“保持着原作丰姿”keepthefullflavoroftheoriginalwork.直译与意译Literaltranslationandliberal(free)translation二大写,标点符号与英汉互译大写规则历史上的时间,时期和文件。商品的牌子名称星期名、月份、假日人名和地名标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如《儒林外史》TheScholars圣经中关于上帝的名词与代词职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时机关、学校、建筑物和商业机构的名称,其中英译中的实词。如:教育部MinistryofEducation种族、国籍、语言和宗教方面的词语。其他一切有特殊含义的词语,包括一句话或一封信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等。几种标点符号的例句及其英译:认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。Backwardnessmustbeperceivecbeforeitcanbechanged.Apersonmustlearnfromtheadvancedbeforehecancatchupandsurpasg分号变句号)
2•许贞一把抱住秀云,惊异地问道:“你这是怎么啦?”XuZhenhuggedXiuyunandinquirednastonishment“What'thematterwithyou?” (冒号变句号)1)••••••和那墙头上“休谈国事”的招贴,形成一种奇怪的对比和讽刺。...inironicaContrastothesignonthewall:Politicadiscussioprohibite”.(逗号变冒号)2)王冕看了一回,心里想道“古人说,‘人在画图中',其实不错。”AsWangMianwatched,hethoughtTheancientssaidjnabeautifulsceneamanfeelsheispartofa'HoWutru!^ (加逗号,句号变感叹号)“出去!你们全都出去!”秀云发出了命令。 _Clearoi/tallofy”Xiuyunordered.(感叹号变逗号)“你想要什么?”他怒吼道。WhatdoYOUwant?'hegrowled.(着重号变大写)爱新觉罗•溥仪Aisin-GiorePuYi约瑟夫•布罗兹•铁托JosipBrozTito1)据《大唐西域记》记载,那时龟兹有佛寺一百所,僧尼五千余人。AccordingtohTravelsintheWesternRegQouciboastedofmorethan100Buddhisttemplesand5000nunsandmonks.2)《故乡》是《鲁迅短篇小说选》一书中最优秀的篇目之一。“yOldHome”isoneofthebeststoriesintSheiexotedStoriesofLuXun・ (文章、诗、短篇书名号变引号,书名的书名号变斜体)司马相如者,汉蜀郡成都人也,字长卿。SimaXiangru,anativeofChengduinShucountry,isalternativenamedChangqing.(下划线去掉)不管我在那里,我还是拿北京作我的小说背景,因为闭上眼睛想起的北京,是要比睁着眼看见的地方,更亲切、更真实、更有感情的,这是真话。NomatterwhereIwas,IshouldliketowritemynovelwithBeijingasitsbackground.Forinmymind'seye,BeijingappearstomemoreintimatemoreplaancoftangibleandmoreaffectionatethananyotherplaceIactuallysee.Thatisafact.(顿号变逗号)plaancofio. 1)于是我自己解释说:故乡本也是如此,一一虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉。ThenIrationalizedthemattertomyself,saying,Homewasalwayslikethis,althoughithasnotimproved,stillitisnotsodepressingasIimagined.2)消息传到聂荣臻将军那里时,他让人把这两个日本小女孩接到前线司令部接待所一一滹沱河畔一座小山庄里的一幢农庄。WhenGeneralNieRongzhenlearnedaboutthegirlshehadthembroughttoacottageinamountainhamletbythesideoftheHutuoRiver,theguesthousethefrontlinecommandheadquarter破折号有时可译成句号或逗号)英、汉标点对照period(.)comma(,)英、汉标点对照period(.)comma(,)colon(:)semicolon(;)dash(-)questionmark(?)quotationma“”‘')exclamation⑴ellipsis(...)parentheses(())brackets([])underliningRainbowitalics Rainbowhyphen(-)(co-operate)virgule(/)(he/she)apostrophe)((Mik's)习题琼斯一家的汽车我几位嫂子的信我表兄弟们的房子基辛格和尼克松的计划尼克松和罗杰斯各自的计划theJoneseasarmysisters-in—sawlettersmycousinshousesKissingerandNiXsnlettersNixon'sandRogersplans句号(。)逗号(,)冒号(:分号(;破折号( )问号(?)引号“”或感叹号(!)省略号(••••••括号(园)(())括号(方)(【】)书名号(手稿)(Rainbow或《虹》书名号(印刷) (Rainbow或《虹》(无对应的标点符号)(斜线号,一般汉译为“或”(—般译为“•••的”)标点特别情况(,)(you,heandI)顿号(你、我和他)Apostrophe的译法1省字母号(I'm=Ian)2省音号(electridectrie)副3数符号(manyM.P.s)4所有格符号(boy)book)三专有名词和其他一些名词的翻译专有名词,指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组1外译汉长期以来,由于我国在专有名词的翻译中缺乏统一的规定,所以存在着专有名词翻译的混乱情况。如:SirIsaacNewton奈端(现译:牛顿)Chicago 诗家谷/支加哥(现译:芝加哥)连现在的一些普通名词,早先也有各种各样听来古怪的译名Logic 逻辑学:严复译为“名学”孙中山译成“理则学”Philosophy哲学:马相伯译为:“致知”蔡元培译为“道”新中国成立以来,我国采取的措施来消除这些问题。Followthepronunciationoftheownerofpropern(名从主人)UsethestandardpronunciationoftheChinesechara标谁汉音)Adopttheestablishedpopulartranslatednam约定俗成)约定俗成的几个例子:Caesar凯撒Eden艾登Bethune白求恩Athens雅典Seattl西雅图关于外国专有名词汉译的问题,还要记得两点:一是外国人的名字,特别是长期住在中国、工作在中国的一些外国人,往往喜欢把自己的名字中国化,即听起来很像中国人的姓名;二是音译要采用译音表所规定的汉字,不要用那些容易引起联想的字。外国专有名词的意译:一般来说,大多数专有名词用音译;但有一部分确有明确含义者,应用意译.各学科的术语和某些普通名词的翻译规则TheTranslationofTechnicalTermsandOtherCommonNounsNothinggivesthetranslatomoretroubleandmoreperplexitythanthetranslationoftechnicaltermsofsocial,naturalandmilitarysciences.Technicalteespeciallyhoseofnaturabciencesweregenerallyntroducedtousfirsthroughtransliterationandlater,somehavebeensbystheutedemantictranslations,suchastelephone,penicillinetc.OtherswhichcanhardlybetranslatedsemanticallyinafewChinesecharadnstsaintheirtransliteratThny.are:Soviet,radar,morphone,engine,etc.Thesetermscontainmuchinthemandarelikelgobemisrepresentedfdistorteizlnmeaning,ifotherwisetranslatePeople,thereforeprefertokeeptheirtransliteratioriftheyareshortandeasytoberemembered.AlmostallthetermsinBuddhismweretransliteratedafterwardshortened,suchasthetranslationsofthew§)dssanhhpB(),etc.Mostofthetechnicalterms,especiallythoseofmilitaryandsocialsciences,aretranslatedsemanticallyTypicalexamplesofmilitarytermsarejetplane,submarine,machin辔un,guidedmissile,TtrmsofasociadatureareBuddhism,Marxism,etc.Besidesthetransliterationandthesemantictranslation,thereisathirdway(translatingechnicatermsandothercommonnouns,i.e.,ocoinnewChinesecharacter^fneedbe.Inthetranslatiorfchemicalelementssuchasoxygen,hydrogen,antimony,tungstenandsomeothernamesascoffee,pump,typhoon,etc.,thenewcoinedChinesecharactersareused.PuretransliterationChocolate巧克力 sofa沙发morphine吗啡khan可汗PuresemantictranslationAirplane飞机 president总统 truth真理 bread面包BothtransliterationandsemantictranslationClub俱乐部Utopia乌托邦 typhoon台风 romantic浪漫TransliterationwithsemantictranslationattheendBeer啤酒cigar雪茄烟czar沙皇card卡片jeep吉普车SymbolicaltranslationwithasemanticexplanationattheendCross十字架pyramid金字塔grape葡萄弹mattock鹤嘴锄2•汉译外TheTranslationofChineseNamesofPersonsandPlacesIntoEnglishTheWade-G订esSyste威妥玛-贾尔斯系统)hasbeenappliedtothetransliterationofChinesewordsintoEnglishforalongtime.ThesystemwasiDhotiastedbyFrancisWade(威妥玛),whopublishedhissystemfirstn1859.Asbothanimperialisigentanda19thcenturysinologi(汉学家),hehadlivedChinaforscoresofyearsbeforehebecaBrithshMinisterPlenipotentiarytoC英na国驻华全权公使)intheQingDynasty.Therearecaseswhereseveralnamesrepresentthesameperson.Sometimes,atitleornicknameisalsousedtofulfillthefunctionofarealname.WecanfindalotofexamplesinourChinesenovels.Thetroubleisthatallthedifferentnamesofthes;personmaycomeoutalternativelyinthesamestoryoreveninthesameparagraph.Inorderthatnotraceofambiguityostobeleftintheversionatranslatouasgottowardoffanypossiblemisplacement.Inthisconnexion,hemaytransliterateonlyoneofthedifferentnamesanduseitforalltherestortransliterateallofthemand:explanationtoeachbywayofanote.Whenwetranslateomenamescontainingorimplyingaspecial,certainmeaningofnickname,wearetousesemantictranslation,ortotranslatetheminacombinationofsemantictranslationandtransliteration.另外把汉语专名译成英语,有两点要特别注意:1•性和名的第一个英文字母要大写,在名性之间空一字符,如:杜牧(DuMu)2.音节界限易混淆读者,应使用隔音符号。如:吴承恩(WuCheng'n)西安(Xi'n)附文SuggestionorStandardCapitaliztehefirstetterfpropernamesofcompaniesandorganizationnBeijing.CapitalizeeachletterofPinyinandthefirstletterofeachEnglishwordforrorotherplacenamesinordertodistinguishPinyinfromEnglishwords.Abbreviationareusedforgeneralnamessuchas“venue”roac”adnexpressway’whentheyfollowspecificpropernamesofaplace.e.g.TheabbreviationfAvenue(Dajie”is“ve”・TheabbreviationfRoad(Lu)”is“d”.TheabbreviationfBxpressway(Gaosulu”is“xpwy”Capitalizethesinglewordroadsignsinlinewithinternationalpractice.EXIT(Chukou)=ENTRANCE(Rikou)Englishwordsareusedtoindicatedirection.Whenusedinspecificroadnames,“ast,”“est,”“outh”and“orth”shouldbeabbreviatedrespectivelynto“・”W“,”“・”and“・”E.g:“XisanhuanBeiltishouldbetranslatedWLnt3rdRingRd.”
Englishequivalentsareusedforinfrastruetureandfacilitiesusedinternationasuchas“Jichang(airport”,“hezhan(railwaystation”,“iyuan(hospital”,“iyuguan(stadium)”and“iayouzhan(gasstatiOh),Bridgeisused:anyoverpassinBeijing.8.1ndentOrdinalnumbersinEnglish.E.g:12^3^d9.”interchang”isusedforanintersectionwithouttraffigunCtionSndforthatwithtrafficlight.某些英文报刊名称的汉译TheTimes 《泰晤士报》NewYorkTimes《纽约时报》TheSundayTimes《星期日时报》Da订yTelegraph《每日电讯报》Da订yMirror《每日镜报》TheGuardian《前卫》(杂志)EWallStreetJournal《华尔街日报》TheSun《太阳报》EObserver《观察家报》EChicagoTribune《芝加哥论坛报》TheBostonGlobe《波士顿环球报》ChristianScienceMonit《基督教科学箴言报》Time《时代周刊》ANewsweek《新闻周刊》ATVGuide《电视导报》周刊NationalGeographicMagazine《全国地理杂志》Reader^Digest《读者文摘》月刊FamdlyCircle《家族》月刊(杂志)GoodHousekeeping 《家政》(杂志)TheStar《星报》练习-、翻译报刊名称MorningStar(B.)MorningStar(Ind.)MorningStar(Sri.L)MorningTimes(Sri.L)Punch(B.)Punch(Ghana)TVTimes(B.)MorningStar(B.)MorningStar(Ind.)MorningStar(Sri.L)MorningTimes(Sri.L)Punch(B.)Punch(Ghana)TVTimes(B.)RadioTimes(B.)10.TheListener(B.)《晨星》(杂志)(印度)《晨星》(月刊)(斯里兰卡)《时代晨报》(斯里兰卡)《笨拙》周刊(英)《笨拙报》周刊(加纳)《电视时代》周刊(英)《广播时报》周刊(英)《听众》周刊(英)二、根据我国政府1978年12月关于我国地名汉译外的规定,改换下列旧译名。ll.PekingBeijing3.SwatowShantouFormosaTaiwanCanton(City)Guangzhou6.TheYellowRiverTheHuanghe6.TheYellowRiverTheHuangheAmoyXiamen三、意译下列人名或绰号1.王胡子WhiskerWang3•陈虾子ChentheShrimp5•张铁臂Iron-armedZhang四、意译下列旅游地名或建筑名2•钱麻子Pock-markedQian胡偏头Slant-neckedHu周录Q皮SkinnerZhou1•莫愁湖CarefreeLake2•玉泉JadeFoundation3•大观园GrandViewGarden清水塘ClearWaterPool枫树湾MapleBay放生池ReleasingLifePool马蹄角Horse-shoeBay(Cape)8•鸭嘴滩Duck'sBillBeach9.庐山 MountLu10•居庸关Juyongguan11•宝塔山PagodaHill紫金山PurpleMetalHill(PurpleMountain)卧龙岗SleepingDragon(ReposingDragonRidge)摩天岭Sky-kissingRange独秀峰PeakofUniqueBeauty雨花台RainFlowerMount(TerraceoftheRainingFlower)飞虎峪FlyingTigerGully鼓楼坡DrumTowerSlope小石崖SmallRockCliff20•燕子矶SwallowCliff七星岩Seven-StarCrag仙人洞FairyCave朝阳沟Facing-SunValley凤凰冲PhoenixDip大雁塔BidwildGoosePagoda湖心亭Mid-LakePavilion佛香阁PavilionoftheFragranceofBuddha大观楼GrandSpectaeleTavern听鹂馆HallofListeningtotheOrioles忠义堂Loyalty&JusticeHall聚义厅HallofJustice养心殿HallofMentalCultivation坤宁宫PalaceofEarthlyTranquility颐和园SummerPalace灵隐室MonasteryofSo'Retreat文庙 ConfuciusTemple
观音庵NunneryoftheGoddessMercy长春观ChangchunTaoistTemple虎跑泉Tiger-clawedSpring白鹿洞书院White-deer-caveAcademy人名翻译PoliticalFigureAlexandertheGreaffi历山大大帝Caesar凯撒 Stalin斯大林 Lenin列宁WinstonChurchhil温斯顿•丘吉尔MargaretThatch撒切尔Napoleon拿破仑Napoleon拿破仑CharlesdeGaul夏尔戴高乐Homer荷马VirgiHomer荷马Virgi维吉尔BritishWriterWilliamShakespear莎士比亚JohnMilton^约翰•弥尔顿WriterOvid奥维德Dante但丁GeoffreyChauce乔叟FrancisBacor弗朗西斯•培根WilliamWordsworth威廉华兹华斯 JohnKeats约翰济慈GeorgeGordonByronWilliamWordsworth威廉华兹华斯 JohnKeats约翰济慈GeorgeGordonByron乔治•戈登•拜伦CharlesDicken狄更斯W.B.Yeats叶芝VirginiaWool伍尔芙D.H.LawrenceD.H劳伦斯GeorgeOrwell乔治•奥威尔OscarWild奥斯卡•王尔德GeorgeThomasFrenchVictorBernardShaw萧伯纳Hardy托马斯•哈代WriterHugo维克多•雨果Maupassant莫泊桑AlexanderDumas,per大仲马RomanRoland罗曼•罗兰JeanPaulSar萨e寺AmericanWriterBalzac巴尔扎克Flauber福楼拜AlexanderDumas,fi小s仲马AlbertCamus加缪SimonedeBeauvoi西蒙•波伏娃RalphWaldoEmerson爱默生 HenryDavidThoreau|梭罗WaltWhitman惠特曼MarkTwain马克•吐温JackLondon杰克•伦敦TheodoreDreise德莱赛F.Scott.Fitzge菲茨杰拉德ErnestHemingway海明威WilliamFaulkne福克纳JohnSteinbec斯坦贝克J.D.Salinge塞林格OthercountriesChekhov契诃夫 Tolsto}Chekhov契诃夫 Tolsto}托尔斯泰Tagore泰戈尔Goethe歌德Plato柏拉图Aristotl亚里士多德Kant康德Descartes笛卡尔PhilosopherSocrates苏格拉底Spinoza斯宾诺莎Hegel黑格尔
Nietzsche尼采Schopenhauer叔本华KarlMarx卡尔•马克思Voltair伏尔泰SigmundFreud弗洛伊德Wittgenstei维特根斯坦Engels恩格斯Rousseau卢梭JohnLocke约翰洛克BertrandRussel伯特兰•罗素Heidegger海德格尔BusinessManWarrenBuffet沃伦巴菲特 GeorgeSoros乔治索罗斯SteveJobs史蒂夫•乔布斯 BillGate比尔•盖茨MovieStarMarilynMonroe玛丽莲•梦露AudreyHepburn奥黛丽•赫本GretaGarbo葛丽泰•嘉宝GraceKelly格蕾丝•凯利李小龙BruceLee成龙VivienLeigh费雯•丽ClarkGable克拉克盖博CharlesChapli卓别林JackieChen李连杰JetLiBeethoven贝多芬Beethoven贝多芬Mozart莫扎特MusicianSchubert舒伯特 Debussy德彪西Bach巴赫Schumann舒曼Chopin肖邦ArtistBotticel波提切利Michelangelo米开朗琪罗Rembrandt伦勃朗Giotto乔托LeonarddaVine达芬奇Raphael拉斐尔ClaudeMonet克劳德•莫奈VincentVanGogh文森特•梵高PaulGauguin保罗•高更 Renoir雷诺阿 Manet马奈AndyWarhol安迪•沃霍尔Picass拌加索 MatisseAndyWarhol安迪•沃霍尔ScientistIssacNewton艾萨克•牛顿 CharlesDarwir查尔斯•达尔文Galileo伽利略 Copercicus哥白尼Archimedes阿基米德 Euclid欧几里得AlbertEinste阿尔伯特•爱因斯坦ThomasEdison托马斯•爱迪生MadameCurie居里夫人 StephenHawking史蒂芬•霍金FictionalCharacterOedipus俄狄浦斯 DonQuixote堂吉诃德SherlockHolmes夏洛克•福尔摩斯JohnWatson约翰•华生JamesBond詹姆斯•邦德ForeignerswhohaveChinesenamesGaryLocke骆家辉JonHuntsman洪博培KevinRudd陆克文GladysYang戴乃迭JohnKingFairban费正清 ChristopherPat彭定康PearlS.Buck赛珍珠 JosephNeedham李约瑟I.M.Pe贝聿铭英美报刊杂志名称英国 _TheTimes泰晤士报 TheFinancialTim金融时报TheDailyTelegraph日电讯报 TheGuardian卫报TheSun太阳报 TheDailyMirrO每日镜报TheNewsoftheWor世界新闻报TheEconomist经济学家/经济学人美国TheNewYorkTimes纽约时报 WashingtonPos华盛顿邮报TheWallStreetJournal街日报 USAToday今日美国TheLosAngelesTime洛杉矶时报 Reader'sDigest者文摘People人物Time时代 Newsweek新闻周刊Businessweek商业周刊 Forbes福布斯 Fortune财富TheNewYorker纽约客国际组织名称UN(UnitedNations联合国WTO(WorldTradeOrganizat)o世界贸易组织WHO(WorldHealthOrganiza》oi世界卫生组织UNESCO(UnitedNationsEducationalScientificandCulturalOrg联合®ion教科文组织UNICEF(UnitedNationsInternationalChildrenEmergencyFund联合国儿童基金会OECD (OrganizationofEconomicCooperationandDevelcjpment经济合作与发展组织IOC(InternationalOlympicCommit国际奥委会ISO(InternationalOrganizationforStandar国际标准化组织EU(EuropeanUnioi)欧盟Commonwealth英联邦NATO(NorthAtlanticTreatyOrgani》a北大西洋公约组织(北约)NEFTA(NorthAmericanFreeTradeAr北美自由贸易区APEC(Aisa-PacificEconomicCooperat亚太经合组织ASEAN (AssociationofSoutheastAsianNations东南亚国家联盟(东盟)OPEC (OrganizationofPetrolumExportingCou石油輸出国组织IMF(InternationalMonetaryF国际货币基金组织WorldBank世界银行G-8 G-20(Summit)八国集团,二十国集团峰会TheWorldEconomicForuminDavos达沃斯世界经济论坛部分地名Europe欧洲Britair英国首都:London伦敦England英格兰Wales威尔士Scotlanc苏格兰NorthernIrelan(北爱尔兰主要城市: _Cardiff卡迪夫 Edinburgh爱丁堡Belfast贝尔法斯特Liverpool利物浦Leeds利兹 Manchester曼彻斯特Birmingham伯明翰Nottingham诺丁汉Cornwall康沃尔Newcastle纽卡斯尔Glasgow格拉斯哥Sheffield谢菲尔德Plymouth普利茅斯Cambridge剑桥Oxford牛津Dover多佛Southhampton南安普顿风景名胜:DowningStreetNo.唐宁街十号BuckinghamPalace白金汉宫TheBritishMusue大英博物馆TowerofLondon伦敦塔WestminsterAbbey威斯敏斯特大教堂BigBen大本钟Heathrowairpor希斯罗机场France法国首都:Paris巴黎主要城市:Lyon里昂 Lille里尔 Toulouse图卢兹Dijon第戎Nice尼斯Bordeaux波尔多 Provence普罗旺斯Cannes戛纳Nantes南特Burgundy勃艮第风景名胜:LeLouvre卢浮宫 NotreDamedePari巴黎圣母院Seine塞纳河EiffelTowe埃菲尔铁塔 Fontaineblea枫丹白露Elysees爱丽舍宫 AvenuedeChamps-Elysee香榭丽舍大街Pantheon先贤祠 Versaille凡尔赛L'rcdeTriomphe(TheArcoftriump凯旋门Italj意大利首都:Rome罗马主要城市:Milan米兰 Naples那不勒斯 Florence!弗罗伦萨Sienna锡耶纳Venice威尼斯Turin都灵Verona维罗纳 Sicil西西里岛Germany德国首都:Berlin柏林主要城市: _Munich慕尼黑 Frankfurt去兰克福 Koln科隆Hamburg汉堡Hannover汉诺威 Stuttgar斯图加特Heidelberg^每德堡Bremen不莱梅 Dusseldorf杜塞尔多夫Spain西班牙首都:Madrid马德里主要城市:Barcelona巴塞罗那Valencia瓦伦西亚Netherlands荷兰首都:Amsterdam阿姆斯特丹主要城市:Rotterdam鹿特丹 Hague海牙Switzerland瑞士
首都:Bern伯尔尼主要城市:Geneva日内瓦Zurich苏黎世Russia俄罗斯首都:Moscow莫斯科主要城市:St.Petersbuig彼得堡Vladivosto符拉迪沃斯托克(海参崴)欧洲其他国家Andorra安道尔Albania阿尔巴尼亚Austria奥地利 (Vienna维也纳)Belgium比利时 (Brussels布鲁塞尔)Belarus白俄罗斯(Minsk明斯克)BosniaandHerzegovina波斯尼亚和黑塞哥维那(波黑共和国)Bulgaria保加利亚Croatia克罗地亚Cyprus塞浦路斯Czech捷克Denmark丹麦EstoniaCzech捷克Denmark丹麦Estonia爱沙尼亚Finland芬兰Greece希腊(Helsinki赫尔辛基)(Athens雅典)Hungary匈牙利Hungary匈牙利(Budapest布达佩斯)Iceland冰岛 (Reykjavik雷克雅未克)Ireland爱尔兰 (Dublin都柏林)Latvia拉脱维亚Lithuaniai立陶宛Luxembourg卢森堡TheRepublicofMonteneg黑山共和国(2006年独立)Macedonia马其顿Malta马耳他Monaco摩纳哥Moldova摩尔多瓦Norway挪威 (Oslo奥斯陆)Poland波兰 (Warsaw华沙)Portugal葡萄牙(Lisbon里斯本)Romania罗马尼亚(Buchrares布加勒斯特)Serbia塞尔维亚 (Belgrade贝尔格莱德)SanMarino圣马力诺Slovak斯洛伐克Sweden瑞典TurkeySweden瑞典Turkey土耳其(Ankara安卡拉)Ukraine乌克兰(Kiev基辅)Kosovo科索沃(2008年宣布从塞尔维亚独立,尚未获得国际社会认可)Vatican梵蒂冈(世界上最小的主权国家,位于意大利罗马境内)(以下这些国家虽然属于亚洲,但也常被列入欧洲)Azerbaijan^阿塞拜疆Georgia格鲁吉亚(注意此地名和美国的乔治亚州相同)Kazakhstan哈萨克斯坦Asia亚洲India印度首都:NewDelhi新德里主要城市:Mumbai孟买Delhi德里Kolkata加尔各答Bangalore班加罗尔Japan日本首都:Tokyo东京主要城市:Kyoto京都Yokohama横滨Osaka大阪Kobe神户Nagoya名古屋Hiroshima广岛Armenia亚美尼亚Afghanistan阿富汗(Kabul喀布尔)Bangladesh孟加拉国(Dhaka达卡)Bahrain巴林Bhutan不丹(Thimphu廷布)Brunei文莱Burma缅甸China中国(Beijing北京)Cambodia柬埔寨(PhnomPenh金边)Indonesia印度尼西亚(Jakarta雅加达)Laos老挝(Vientiane万象)Lebanon黎巴嫩(Beirut贝鲁特)Malaysia马来西亚(KualaLumpur吉隆坡)Maldives马尔代夫(Male马累)Mongolia蒙古(UlanBato乌兰巴托)Nepal尼泊尔(Kathmandu加德满都)NorthKorea朝鲜(Pyongyang平壤)SouthKorea韩国 (Seoul首尔)SriLanka斯里兰卡(Colombo科伦坡)Thailand泰国(Bangkok曼谷)Pakistan巴基斯坦(Islamabad伊斯兰堡)Philippine菲律宾(Manila马尼拉)Singapore新加坡Vietnam越南(Hanoi河内)Timor-Leste东帝汶Jordan约旦(Amman安曼)Iraq伊拉克(Baghdad巴格达)Iran伊朗(Tehran德黑兰)Israel以色列(TelAviv特拉维夫)Palestin巴勒斯坦(尚未建国)Jerusalem(耶路撒冷)SaudiArabia沙特阿拉伯(Riyadh利雅得)Yemen也门Oman阿曼TheUnitedArabEmirat阿联酋(AbuDhabi阿布扎比)Kuwait科威特Qatar卡塔尔(Doha多哈)Syria叙利亚(Damascus大马士革)Turkmenistan土库曼斯坦Kyrgyz吉尔吉斯斯坦Tajikist塔吉克斯坦Uzbekistan乌兹别克斯坦Oceania大洋洲Australic澳大利亚首都:Canberra堪培拉主要城市:Sydney悉尼Melbourne墨尔本 Brisbane布里斯班Adelaide阿德莱德Perth珀斯NewZealand新西兰首都:Wellington惠灵顿大洋洲其他国家Fiji斐济 PapuaNewGuinea巴布亚新几内亚Nauru瑙鲁Palau帕劳Tonga汤加Tuvalu图瓦卢SolomonIslands所罗门群岛NorthAmerica北美洲Canada加拿大首都:Ottawa渥太华主要城市:Toronto多伦多 Montreal蒙特利尔 Vancouver温哥华Calgary卡尔加里 Quebec魁北克TheUnitedStatesofAmeric美国首都:WashingtonD.C.华盛顿特区主要城市:NewYork纽约Boston波士顿Chicago芝加哥Detroit底特律Philadelphi费城Cleveland克利夫兰Cincinnat辛辛那提Nashville纳什维尔Baltimore巴尔的摩Pittsburg匹兹堡 Memphis孟菲斯Buffalo布法罗LosAngeles洛杉矶SanFrancisc(旧金山(圣弗朗西斯科)SanJose圣何塞SanDiego圣地亚哥(圣迭戈)Atlanta亚特兰大NewOrleans新奥尔良St.Loui圣路易斯Orlando奥兰多Miami迈阿密Tempa坦帕Huston休斯顿Dallas达拉斯SaltLakeCit盐湖城LittleRockCit|y石城 AtlanticCit大西洋城LasVegas拉斯维加斯 Seattl西雅图Portland波特兰Denver丹佛Phoenix菲尼克斯(凤凰城)风景名胜:TheRockyMountain落基山TheAppalachianMountai%阿巴拉契亚山GrandCanyon大峡谷YellowstoneNationalPa黄k石国家公园NiagaraFall尼亚加拉大瀑布Manhattan曼哈顿 Brooklyn布鲁克林WhiteHouse白宫TheCapitolHi国会山LincolnMemorial林肯纪念堂CampDavid戴维营ArlingtonNationalCeme七阿>灵顿国家公墓TheStatueofLibe自由女神像Pentagon五角大楼LongIslanc长岛 Mt.Rushmore拉什莫尔山SiliconVall硅谷 Hollywood好莱坞BeverlyHil比弗利山Broadway百老汇WallStree华尔街 CentralPar中央公园EmpireStateBuildi帝g国大厦Mexico墨西哥 Cuba古巴Haiti海地 PuertoRico波多黎各Jamaica牙买加 CostaRic哥斯达黎加CentralAmerica中美洲Belize伯利兹Bahamas巴哈马Bermuda百慕大Dominica多米尼加Honduras洪都拉斯Nicaragua尼加拉瓜Guatemala危地马拉Panama巴拿马ElSalvador萨尔瓦多SouthAmerica南美洲Argentina阿根廷 (BuenosAires布宜诺斯艾利斯)Brazil巴西(Brasilian西利亚Rio里约)Bolivia玻利维亚Chile智利(Santiago圣地亚哥)Columbia哥伦比亚Ecuador厄瓜多尔Suriname苏里南Guyana圭亚那Paraguay巴拉圭Uruguay乌拉圭Peru秘鲁(Lima利马)Venezuela委内瑞拉Africa非洲Algeria阿尔及利亚Angola安哥拉Benin贝宁Botswana博茨瓦纳Burundi布隆迪Cameroon喀麦隆Chad乍得Congo刚果Egypt埃及(Cairo开罗)Ethiopia埃塞俄比亚Gabon加蓬Gambia冈比亚Guinea几内亚Ghana加纳IvoryCoasts特迪瓦Kenya肯尼亚Libya利比亚Lesotho莱索托Madagascar马达加斯加Malawi马拉维Mali马里Morocco摩洛哥Niger尼日尔Nigeria尼日利亚Rwanda卢旺达Senegal塞内加尔SierraLeon塞拉利昂SouthAfric南非Johannesburg约翰内斯堡 CapeTown开普敦)Somalia索马里Sudan苏丹Tanzania坦桑尼亚Togo多哥Tunisia突尼斯Uganda乌干达Zambia赞比亚Zimbabwe津巴布韦第四章确定词意,表达得体任何翻译都要的两个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达。“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.—般来说,确定词义,主要依赖译者对源语的精通;二表达得体,则主要决定了译者的译入语水平和对待翻译的精益求精。―、确定词义确定词义很不容易,但又很重要。见下例TheSchoolcfirLasteveningIwentdtoheldbycurChinaStudyGroup.theSeeofSydneyTheywantedushaveteabutwesaid'ejusthadit.ThenMissStandishwantedusthaveteaandcake5.Sevenmonthstheyspendupthkrtlinghemselvesinthecaneseasfdn,thentheycomedownhereltvelittle.6.MissUniverse(or:MissWorld)7.Shetoldmethather18-year-oldsorbalas.theHermotherisisteiinaMelbournehospital.协议书家政学翻译:1•广播学校2•昨晚我参加了我们中国研究组的集会。(do:集会,娱乐宴聚活动)悉尼教廷(see教廷)4•他要我们吃晚饭,我们说刚吃过,于是斯坦迪什小姐就要我们喝茶吃点心。5•甘蔗收获季节七个月,他们在那里累死累活。然后才能到这里稍稍享受享受。(live尽情享受kill青疲力尽或受苦受累)6•世界小姐7•她对我们说她那18岁的儿子是她子女中年纪最小的。(baby表示兄弟姐妹中最年小的)她母亲是墨尔本一家医院的护士长。(siste在此表示护士长或是资历高的护士)AgreementHomeEconomics二、表达得体表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而且和原文的风格相符。如何在翻译中做到表达得体,可以归纳为如下几条一定要联系上下文,这是确定词义、表达得体的基础。2•注意文字表达的分寸与褒贬。3•活用词典,即不能照抄词典上的译文。4•充分发挥汉语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精。如汉语中四字成语很多,使用得当,无疑会使译文大放光彩。另外汉语的同义词很丰富,选准了就会文语得体。下列例子可表现汉语优势Caterisshootingatoilnow,butwhowillbenext?卡特现在正那石油开刀,下一个目标是谁呢?AloneRooseveltcouldhaveaccomplishedlittle.罗斯福要是光杆司令,他也不会有所作为。NaturallyI,achildofbothworlds,amconsciousofthese.作为新旧世界的后裔,我当然意识到这些关系。Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavor.他们绝没可能想到,竟会有这么多的舆论支持他们。Lookhere,oldboy,nooneisinterestedinyourbloodyappreciation.老兄,听着,没有人对你那个乱弹琴的意见感兴趣。三、正确理解与表达译例―、应用文方面的译例:汉语中同一个字,所处的上下文不同,译法就会各不同,译法就会各不相同。xx书1) 申请书LetterofApplication2) 报告书Report3) 协议书Agreement4) 成绩通矢口书GradeReport5) 旅行委托书 BookingForm6) 成交确认书 SalesConfirmation7) 白皮书WhiteBook8) 家书aLetterfromHome(or:alettertohome)xx启事1) 招领启事Found2) 鸣谢启事Acknowledge3) 征稿启事ContributionsWanted4) 更正启事Correctionsxx单1) 名单namelist2) 账单bill3) 订阅单subscriptionform4) 收款清单accountnote5) 文艺汇演节目单aprogramofentertainment6) 传单leaflet7) 床单bedsheetxx表1) 病例单casehistoryform2) 履历单resume3) 时间表timetable4) 日程表schedulexx信1) 推荐信letterofrecommendation2) 证明信certificate3) □信anoralmessage以上是汉译英的例子。英译汉也有类似的情况。如:formformofreceip收条ticketorderfo订票单atelegraphfori电报纸2.listanactivel现役官兵名册anexportl:出口商品目录二、英汉互译中切忌望文生义,一定要有根据,要合乎习惯用法。特别是一些日常用语,如公共揭示用语(publicsign)和一些公共场所名称的英汉互译中更要注意。AdmittanceFre免票入场NoAdmittanceExceptonBusin非公莫入Wet(or:Fresh)Pa油漆未干VisitorsDecline®绝参观5.0utofBounds游客止步Engaged(or:Take有人占用RoadUp,Detour马路翻修,车辆绕行Blocks(or:NoThoroughfare此路不通9.SeetotheFir小心烟火lO.CamerasForbidden™禁拍照ll.ShootingProhibit禁止打猎KeepTopSideUp青勿倒置HandleWithCar小心轻放Round-the-ClockBusine昼夜营业问讯台InformationDesk传达室GateHouse衣帽间Cloak(or:Check)Room太平间EmergencyDoor(or:Exit)意见箱ComplaintBox20•前面施工WorkmenAhead21•勿踏草地KeepOfftheGrass22冲速行驶,安全礼让DriveatModerateSpeed;YieldtheRightofWayforSsafeke三、下面在列举一些容易译错的例子。Rissiandressin蛋黄酱YourHonour法官大人(阁下)courtesycar优待卡4.Olevel学科水平合格证apopte突然袭击的考试EveningStandard《旗帜晚报》7.Syncom同步通讯卫星extendedfami直系家庭WaltzingMatild背着铺盖流浪四方“HowWeKeptMother'Day”waswrittenbyanEnglish-bornCanadianauthor.《我们是怎么过母亲节的》是一位英国出生的加拿大作者写的。TheleisurebusinesSiieflyreferstotouristindustryandtheindustryofentertainment.消遣业(休闲业)主要是指旅游业和娱乐业Hesaid'eloveatripouxurylinebecausehewasalwaysagoodsailor.他说她喜欢乘舒适豪华的班船旅行,因为他从不晕船。SomeschedulearesubjectHastminutechanges.Pleasecallusifyoucan'tcome.有些时间表,直到最后一分钟都会变化。要是你不能来,请给我们打电话。Likeknowslike.英雄识英雄。15.Injoltingdownpeopleliketouseabbreviation,acronymsandinitials.在快速笔记时,人们喜欢用缩略词、首字母缩略词和首字母。16他在伦敦那所广播、电视和函授大学学习时,常常认真做家庭作业,甚至连自由选作题也做了。DuringhisstudyintheOpenUniversityinLondonheoftendidhis
homeworkconscientiouslyandevencompletejpetrhequestion自然科学分类统计资料如下。Thebreakdownofthephysicalsciencesfdslows.GoingtotheTheatreIfyouwanttobecertainofseeingaplayinLondon,youhavetobookyourseatinadvance.YoucanbuyyourticketeitheritatheatreticketagencyorattIbox-officeinthetheatreitself.Ifjaoleggeipartyitisnotalwayspossiblforallyoutositinthesamepartofthetheatre.Somewillhavetositinsta^lsothersintdresscircleandsomeintheuppercircleSeatsinboxorthfrontstalhrethemostexpensive.Whilebuyingyourticketyou'vegottomakeclearwhethertheyareformatineeorevening.去看戏如果你想有把握在伦敦看场戏,就得事先订票。买票到剧院售票代办处或在剧院内的售票处均可。假如是集体看戏,要坐在一起总是不可能。有的要坐在正厅(前几排),另外一些人得坐在楼座前几排,有的坐楼座后几排。包厢和正厅前排座位票价最高。买票的时候,你一定要弄清你要的是日场的还是夜场的。Intheairplane—ADialogueBetweenStewardessandPassengerS:MayIseeycboardingpas?P:Ohhereitis.IhopeloIl-gCDdkingsection.S:Yes,youdid'Iat32Contheaisle・P:Miss,thisismyfirstflight.Iwondersho^ouectiudcropes.S:Certainly,dbegladto.Everyonehastomaketheirfirstflight
sometime.P:Thanks,Idtnevenknowhowtofastenmysafetybelt.S:Theintercomwillgiveyouinstruetion.P:Thankyou.恩,是的。您的座位在32排C座,靠走道。小姐,这是我第一次坐飞机,你能否告诉我有关规则。没问题,我乐意效劳。谁都有第一次乘飞机的时候。太谢谢了,我连怎么系安全带都不知道呢。机内通讯联络系统会告诉你的。谢谢。恩,是的。您的座位在32排C座,靠走道。小姐,这是我第一次坐飞机,你能否告诉我有关规则。没问题,我乐意效劳。谁都有第一次乘飞机的时候。太谢谢了,我连怎么系安全带都不知道呢。机内通讯联络系统会告诉你的。谢谢。玄c系安练习―、翻译.5.6.7.Youhavemysympathy.我同情你。Agreatelationovercomest他们兴喜若狂。March,1913foundmeworkinginasmallconstruetionalfirm.1913年三月,我在一家小建筑公司工作。WashingtoninthattimewasaplaceforMovementpeopletocomeformoney,notmarches.那时候青年激进分子到华盛顿来是为了筹款,而不是搞游行示威。Aringroadliesonthesiteofanoldtownwallwhichhasbeenremoved.旧的城墙已经拆掉,原来的墙址上修了一条环城马路。DidyouatleasttotaltheguythatShh打你的家伙,你最起码也找他算过账了吧?Joh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 厂房股权转让与新能源产业合作开发合同
- 商业地产项目场地标准租赁协议
- 邻居砸墙协议书范本
- 果园采摘园承包与果树修剪技术服务合同
- 风险防范叉车操作工劳动合同
- 高端餐饮企业员工劳动合同范本(含绩效考核)
- 分公司投资建设与产业园区合作协议
- 中医情志与健康的关系
- AI教育智适应系统应用与发展
- 珍爱生命健康成长幼儿园
- 2025年三级电子商务师职业技能鉴定理论考试题库(含答案)
- 带电作业安全课件
- 2025年粮油仓储管理员职业技能竞赛参考试题库(含答案)
- 白蚁防治文保施工方案
- 2025年中国国际技术智力合作集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025时政试题及答案(100题)
- 食品安全自查、从业人员健康管理、进货查验记录、食品安全事故处置等保证食品安全的规章制度
- 国家保密知识培训课件
- 临床科主任考核管理办法
- 社交媒体表情符号分析
- 农村文化产业发展与市场开拓策略
评论
0/150
提交评论