版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
游记-黄山——兼西递宏村国庆游记(图)(完整版)实用资料(可以直接使用,可编辑完整版实用资料,欢迎下载)
游记+随团游游记-黄山——兼西递宏村国庆游记(图)(完整版)实用资料(可以直接使用,可编辑完整版实用资料,欢迎下载)vagrant 2021-10-10黄山——兼西递、宏村国庆游记(图)这次黄山行,报了个自助游的团,个人组织的那种,包的大巴去的,路上很累,特别是30日晚上出京时候高速一直堵车,从北京开了近20小时才到,不禁崩溃。但从西递游起,至黄山,宏村,都很值得了。十一当天中午才到,进黄山边界就开始晕了,这才是山吧,从第一座山开往黄山,居然近一个小时,路上千回百转,四周全是山,我像一个离弃尘世的孩子,觉得不知会被丢到哪里了。开车一个小时,达到木坑竹海,这个景点以前不知道,面积不算很大,但确实全是翠竹,不像秋天,与夏天一样碧绿,娇翠欲滴,山路上有几户人家,我不禁特别羡慕这些农户的生活,这里的空气多新鲜啊,外面的公路上都鲜有汽车,真是绝对无污染的环境,伴有山上的溪水,真是清新啊。一会插图。
紧接着去了西递,就快傍晚了,这是个位于安徽省黟县的小山村,离黄山40公里,属于徽州地区。将近1000年的历史,保留了明清时期的古建筑民居风格,高墙深巷,青石牌坊,粉墙黛瓦(即白墙),仿若进入古代,各家各户自然的散落居住,敞门炒着茶叶,或叫卖着烧饼,浑然天成,真不愧有世外桃源之称,真该居住些日子。看到了胡氏祠堂,才知道原来是李世民的后人,因为逃难改姓胡了。
第二天终于要爬黄山了,七点赶到山脚下,却已人潮如织,排队做黄山交通车的队伍蜿蜒几百米,真是可怕。好不容易排队乘上交通车(必须乘坐不能开小车上山),又坐了二十分钟,爬上了黄山景区入口,进入后又是排队做缆车,因为我只有一天时间,所以必须坐缆车,其实缆车也只有到半山腰,还要爬很久到山顶——莲花峰1864米。一直在下雨,所以做缆车过程也只能看到周围白雾,山看不清,只有那么一两分钟的瞬间,雾气突然散开,我们瞥见了两旁的峭壁,如此高耸和险峻,不禁心生颤意。开始往上爬了,却依然下雨,这一天没有晴朗,我们错过了很多美景,看不清山间,更无法观赏云海了。只有不断的看松树和雾海了。不过黄山的松树真是多,千姿百态,也够人回味,很多松树都是长在峭壁里,斜着伸出来,都很像迎客松,不得不赞叹松树的顽强生命力,更敬慕大自然的鬼斧神工。一路向着光明顶进发,中间经过的景点已经记不清名字了,阴天真是不太爽,下次来玩一定要住几天赶个晴日。光明顶给我的感觉一直是金庸笔下的情景,明教所在,站群雄之地,不知是金庸借鉴这个名字还是这儿借鉴小说里的,反正这个名号真是响亮,又想起马云也借这个名号来命名公司内部会议室,不禁觉得有趣。站在光明顶却难以有小说里的感觉,可能是雨天的原因了。然后通过狭窄的一线天,去寻迎客松,似乎每座山都有叫一线天的地方,记得灵隐寺在的山有个洞里可抬头看到一点光。黄山这里却不是,而是指一条摘录,只容得一人通过,今年游人多,在这里堵了很久,也感觉不到太多的险了,旅游还是适合人少时候。
时间紧张,就没去爬莲花峰,而逐渐走向下山的路。其实下山真的很难,就如俗语所说上山容易下山难。黄山下山一个是高,一个是陡,所以必须谨慎。开始下山时还能不时观赏下周围的奇石峭壁,松树雾海,觉得已经不虚此行了。慢慢的天气暗下来,我们下山却刚到一半,不禁着急起来。但路陡,还是不能下的太快。很多路两边都有栏杆,可以抓着,有小段没有的,就觉得危险,更小心的往下走,腿已经开始酸了。过了6点,黄山已经全黑下来,很多人买了手电,一路上就有了些许亮光,但觉得下山的路更长更陡了。路上不时遇到向上的挑山工,他们有的负重两百斤,往上挑粮食蔬菜,也有的抬着担架,接应走累的游客,真佩服他们的体力。天太黑了。我在下山途中,也踩空了一个台阶,所幸没有滑下去,后来下去之后听说有个女孩因为滑了一下,摔裂了尾骨,不禁很后怕。当天晚上我住在宾馆里,太疲倦了,却一直觉得不是躺在床上,而是空在半山腰,这是黄山的险带来的感觉吧。
然后一天实在疲惫,没去游千岛湖,而去了黄山市里逛他们的老街和茶城。我很喜欢茶叶,虽然不大懂,却各个店里逛了不少,终于遇到一个店主,价钱公道,而且谈的投机,沏上茶让我品,清香的黄山毛峰、猴魁,浓香的祁门红茶,都深深的吸引了我,店家还教我如何鉴别,并邀请我晚上可以来品,不禁陶醉在这气氛里。最后一天游了宏村,与西递类似,也是个超美的村落,很后悔没住几天。不同的是,这里曾出了一些做官的,村里多了一些大户,一位进士之家让我领略了以前官宦家的风采,高高的门槛,高高的门上雕刻着象征的图案,都让人回到千年前的景象,人世真短暂,晃眼就是千年了,古代的人怎么想象到如今后人生活的情景呢?
四号下午返京了,带着依依的不舍,下次一定要自己来住些时日。图的矩阵表示图是用三重组定义的,可以用图形表示。此外,还可以用矩阵表示。使用矩阵表示图,有利于用代数的方法研究图的性质,也有利于使用计算机对图进行处理。矩阵是研究图的重要工具之一。本节主要讨论无向图和有向图的邻接矩阵、有向图的可达性矩阵、无向图的连通矩阵、无向图和有向图的完全关联矩阵。定义设G=V,E是一个简单图,V=ív1,v2,…,vnýA(G)=()n×n其中:i,j=1,…,n称A(G)为G的邻接矩阵。简记为A。例如图9.22的邻接矩阵为:又如图9.23(a)的邻接矩阵为:由定义和以上两个例子容易看出邻接矩阵具有以下性质:①邻接矩阵的元素全是0或1。这样的矩阵叫布尔矩阵。邻接矩阵是布尔矩阵。②无向图的邻接矩阵是对称阵,有向图的邻接矩阵不一定是对称阵。③邻接矩阵与结点在图中标定次序有关。例如图9.23(a)的邻接矩阵是A(G),若将图9.23(a)中的接点v1和v2的标定次序调换,得到图9.23(b),图9.23(b)的邻接矩阵是A′(G)。考察A(G)和A′(G)发现,先将A(G)的第一行与第二行对调,再将第一列与第二列对调可得到A′(G)。称A′(G)与A(G)是置换等价的。一般地说,把n阶方阵A的某些行对调,再把相应的列做同样的对调,得到一个新的n阶方阵A′,则称A′与A是置换等价的。可以证明置换等价是n阶布尔方阵集合上的等价关系。虽然,对于同一个图,由于结点的标定次序不同,而得到不同的邻接矩阵,但是这些邻接矩阵是置换等价的。今后略去结点标定次序的任意性,取任意一个邻接矩阵表示该图。④对有向图来说,邻接矩阵A(G)的第i行1的个数是vi的出度,第j列1的个数是vj的入度。⑤零图的邻接矩阵的元素全为零,叫做零矩阵。反过来,如果一个图的邻接矩阵是零矩阵,则此图一定是零图。设G=<V,E>为有向图,V=ív1,v2,…,vný,邻接矩阵为A=(aij)n×n若aij=1,由邻接矩阵的定义知,vi到vj有一条边,即vi到vj有一条长度为1的路;若aij=0,则vi到vj无边,即vi到vj无长度为1的路。故aij表示从vi到vj长度为1的路的条数。设A2=AA,A2=()n×n,按照矩阵乘法的定义,若aikakj=1,则aik=1且akj=1,vi到vk有边且vk到vj有边,从而vi到vj通过vk有一条长度为2的路;若=0,则aik=0或akj=0,vi到vk无边或vk到vj无边,因而vi到vj通过vk无长度为2的路,k=1,…,n。故表示从vi到vj长度为2的路的条数。设A3=AA2,A3=()n×n,按照矩阵乘法的定义,若≠0,则=1且≠0,vi到vk有边且vk到vj有路,由于是vk到vj长度为2的路的条数,因而表示vi到vj通过vk长度为3的路的条数;若=0,=0或=0,则vi到vk无边或vk到vj无长度为2的路,所以vi到vj通过vk无路,k=1,…,n。故表示从vi到vj长度为3的路的条数。……可以证明,这个结论对无向图也成立。因此有下列定理成立。定理设A(G)是图G的邻接矩阵,A(G)k=A(G)A(G)k-1,A(G)k的第i行,第j列元素等于从vi到vj长度为k的路的条数。其中为vi到自身长度为k的回路数。推论设G=V,E是n阶简单有向图,A是有向图G的邻接矩阵,Bk=A+A2+…+Ak,Bk=()n×n,则是G中由vi到vj长度小于等于k的路的条数。是G中长度小于等于k的路的总条数。是G中长度小于等于k的回路数。【例9.4】设G=<V,E>为简单有向图,图形如图9.24,写出G的邻接矩阵A,算出A2,A3,A4且确定v1到v2有多少条长度为3的路?v1到v3有多少条长度为2的路?v2到自身长度为3和长度为4的回路各多少条?解:邻接矩阵A和A2,A3,A4如下:=2,所以v1到v2长度为3的路有2条,它们分别是:v1v2v1v2和v1v2v3v2。=1,所以v1到v3长度为2的路有1条:v1v2v3。=0,v2到自身无长度为3的回路。=4,v2到自身有4条长度为4的回路,它们分别是:v2v1v2v1v2、v2v3v2v3v2、v2v3v2v1v2和v2v1v2v3v2。定义设G=V,E是简单有向图,V=ív1,v2,…,vnýP(G)=(pij)n×n其中:pij=i,j=1,…,n称P(G)为G的可达性矩阵。简记为P。在定义中,规定了有向图的任何结点自己和自己可达。所以可达性矩阵P(G)的主对角线元素全为1。设G=V,E是n阶简单有向图,V=ív1,v2,…,vný,由可达性矩阵的定义知,当i≠j时,如果vi到vj有路,则=1;如果vi到vj无路,则=0;又由定理知,如果vi到vj有路,则必存在长度小于等于n–1的路。依据定理9.4.1的推论,如下计算图G的可达性矩阵P:先计算Bn–1=A+A2+…+An–1,设Bn–1=()n×n。若≠0,则令=1,若=0,则令pij=0,i,j=1,…,n。再令pii=1,i=1,…,n。就得到了图G的可达性矩阵P。令A0为n阶单位阵,则上述算法也可以改进为:计算Cn–1=A0+Bn–1=A0+A+A2+…+An-1,设Cn–1=()n×n。若≠0,则令=1,若=0,则令=0,i,j=1,…,n。使用上述方法,计算例9.4中图G的可达性矩阵,C4=A0+A+A2+A3+A4=P=计算简单有向图图G的可达性矩阵P,还可以用下述方法:设A是G的邻接矩阵,令A=()n×n,A(k)=()n×n,A0为n阶单位阵。A(2)=AA,其中=(ai1∧a1j)∨(ai2∧a2j)∧…∧(ain∧anj)i,j=1,…,n。A(3)=AA(2),其中(ai1∧)∨(ai2∧)∧…∧(ain∧)i,j=1,…,n。……P=A0∨A∨A(2)∨A(3)∨…∨A(n–1)。其中,运算∨是矩阵对应元素的析取。可达性矩阵用来描述有向图的一个结点到另一个结点是否有路,即是否可达。无向图也可以用矩阵描述一个结点到另一个结点是否有路。在无向图中,如果结点之间有路,称这两个结点连通,不叫可达。所以把描述一个结点到另一个结点是否有路的矩阵叫连通矩阵,而不叫可达性矩阵。下面是无向图连通矩阵的定义。定义设G=V,E是简单无向图,V=ív1,v2,…,vnýP(G)=(pij)n×n其中:i,j=1,…,n称P(G)为G的连通矩阵。简记为P。无向图的邻接矩阵是对称阵,无向图的连通矩阵也是对称阵。求连通矩阵的方法与可达性矩阵类似。定义9.4.4设G=<V,E>是无向图,V=ív1,v2,…,vpý,E=íe1,e2,…,M(G)=(mij)p×q其中:i=1,…,p,j=1,…,q称M(G)为无向图G的完全关联矩阵。简记为M。例如图9.25的完全关联矩阵为:M(G)=设G=<V,E>是无向图,G的完全关联矩阵M(G)有以下的性质:①每列元素之和均为2。这说明每条边关联两个结点。②每行元素之和是对应结点的度数。③所有元素之和是图中各结点度数的总和,也是边数的2倍。④两列相同,则对应的两个边是平行边。⑤某行元素全为零,则对应结点为孤立点。定义9.4.5设G=<V,E>是有向图,V=ív1,v2,…,vpý,E=íe1,e2,…,M(G)=(mij)p×q其中:i=1,…,p,j=1,…,q称M(G)为有向图G的完全关联矩阵。简记为M。图9.26的完全关联矩阵为:M(G)=设G=<V,E>是有向图,G的完全关联矩阵M(G)有以下的性质:①每列有一个1和一个-1,这说明每条有向边有一个始点和一个终点。②每行1的个数是对应结点的出度,-1的个数是对应结点的入度。③所有元素之和是0,这说明所有结点出度的和等于所有结点入度的和。④两列相同,则对应的两边是平行边。习题9.41.设G=V,E是一个简单有向图,V=ív1,v2,v3,v4ý,邻接矩阵如下:A(G)=⑴求v1的出度deg+(v1)。1⑵求v4的入度deg-(v4)。2⑶由v1到v4长度为2的路有几条?A=所以v1到v4长度为2的路由1条。2.有向图G如图9.27所示。⑴写出G的邻接矩阵。A=⑵根据邻接矩阵求各结点的出度和入度。deg+(v1)=2deg+(v2)=1deg+(v3)=2deg+(v4)=0deg-(v1)=1deg-(v2)=2deg-(v3)=1deg-(v4)=1⑶求G中长度为3的路的总数,其中有多少条回路。共有8条,3条回路。⑷求G的可达性矩阵。可达性矩阵P=⑸求G的完全关联矩阵。⑹由完全关联矩阵求各结点的出度和入度。deg+(v1)=2deg+(v2)=1deg+(v3)=2deg+(v4)=0deg-(v1)=1deg-(v2)=2deg-(v3)=1deg-(v4)=13.无向图G如图9.28所示。⑴写出G的邻接矩阵。⑵根据邻接矩阵求各结点的度数。deg(v1)=3deg(v2)=3deg(v3)=2deg(v4)=2⑶求G中长度为3的路的总数,其中有多少条回路。66,12⑷求G的连通矩阵。⑸求G的完全关联矩阵。⑹由完全关联矩阵求各结点的度数。deg(v1)=3deg(v2)=3deg(v3)=2deg(v4)=24.设G=V,E是一个简单有向图,V=ív1,v2,…,vný,P=(pij)n×n是图G的可达性矩阵,PT=()n×n是P的转置矩阵。易知,pij=1表示vi到vj是可达的;=pji=1表示vj到vi是可达的。因此pij∧=1时,vi和vj是互相可达的。由此可求得图G的强分图。例如图G的可达性矩阵P为:P=PT=P∧PT=其中:P∧PT定义为,矩阵P和矩阵PT的对应元素的合取。由此可知由ív1ý,ív2ý,ív3,v4,v5ý导出的子图是G的强分图。试用这种办法求图9.27的所有强分图。 图9.27的可达性矩阵为:P=PT=P∧PT=由{v4},{v1,v2,v3}导出的子图是G的强图。习题三:图的矩阵表示1.求出图7-3.9中有向图的邻接矩阵A,找出从到长度为2和4的路,用计算和来验证这结论。2.对于邻接矩阵的简单有向图,它的距离矩阵定义如下:如果对所有的1,2,…,这里是使的最小正整数确定由图7-3.9所示的有向图的距离矩阵,并指出是什么意义?3.在图7-3.10中给出了一个有向图,试给出该图的邻接矩阵,并求出可达性矩阵和距离矩阵。4.写出如图7-3.11所示的图的完全关联矩阵,并验证其秩如定理7-3.2所述。5.证明定理7-3.2的推论。图7-3.9图7-3.9图7-3.10图7-3.11AECDBF6.设连通简单图有个结点(或称为顶点),条边,定义矩阵,,分别如下:(1)(2)(3)证明:。其中为结点的次数(或称度数),为矩阵的转置。7.图的结点数为,连通分支数为,求的完全关联矩阵的秩,并给出证明。8.给定图,设,,其中是关联于结点,的边,称交替序列为联结到的长为的路,求完全图中任两点间长为的路的数目。§3线性映射(线性变换)的矩阵表示通过2学时的讲授,使学生基本掌握有限推向量空间线性映射的矩阵表示定理及矩阵相似的基本概念.有限维向量空间的线性映射,可以通过基下的矩阵来刻画,这就是这一节要学习的矩阵表示.3.1矩阵表示定理设V和W都是数域F上的有限维向量空间,dimV=n,dimW=m,σ∈Hom(V,W).由命题知道,σ完全被它在V的一个基上的作用所决定.因此在V中取一个基;同时,在W中取一个基,则由线性表示为.(1)将此写成矩阵形式,并令σ()=(),则得,(2)其中矩阵A=,叫做线性映射σ在V的基{}和W的基{i}下的矩阵.在V、W中分别取定一个基{}、{i}以后,对于V到W的每一个线性映射σ,有唯一确定的m×n矩阵A与它对应.因此,这个对应给出了Hom(V,W)到的一个映射.设∈Hom(V,W),则()=B是在基{}和基{i}下的矩阵.若B=A,则,.由命题,有=.这表明是单射.任给C∈,W中以C的第j列作为在基{i}下的坐标的向量记作,.由命题7.1.2,存在V到W的一个线性映射,使得()=,.从而()=()=()C.于是,C是在基{}和基{i}下的矩阵.因此()=C.这表明是满射.故是到的一个双射.进一步,我们来证明定理dimV=n,.证前面已证是到Hom(V,W)到的双射.现在来证明保持加法与纯量乘法运算.任取,∈Hom(V,W),设()=A,()=B,即,,则这表明+在基{}和基{i}下的矩阵是A+B.因此(+)=A+B=()+().类似可证,其中k∈F.因此,是Hom(V,W)到的同构映射.再注意到定理,则有推论设dimV=n,dimW=m,则Hom(V,W)是有限维的,并且dimHom(V,W)=dimV·dimW.(4)当知道V到W的线性映射在基{}和基{i}下的矩阵A之后,V中任一向量α在下的象很容易求出,即有命设是V的一个基,是W的一个基,∈Hom(V,W),且在基{}和基{i}下的矩阵为A.又α∈V,设α在基{}下的坐标为,则在基{bi}下的坐标为A.证我们有.因此,A是在基下的坐标.推论设V到W的线性映射在基{}和基{bi}下的矩阵为A,V中任一向量α在基{}下的坐标为X=,W中向量在基{bi}下的坐标为Y=,则.现在我们来讨论n维向量空间V上的线性变换与矩阵的关系.设∈EndV,我们把上面关于线性映射与矩阵的关系运用到V上的线性变换中.这时,只需在V中取定一个基,把基向量在下的象()仍然用这个基线性表出,即,(5)右端的n阶矩阵A=叫做线性变换在基下的矩阵.定理设V是数域F上n维向量空间,在V中取定一个基,则V上的每一个线性变换与它在基下的矩阵的对应是向量空间EndV到Mn(F)的同构映射,也是环EndV到Mn(F)的同构映射.证结论的前半部分已在定理中证明.后半部分中是双射,保持加法也已证明,剩下只要证保持乘法.设线性变换,在基下的矩阵分别是A,B,则,.因为所以在基下的矩阵是AB.于是.从而也是环EndV到Mn(F)的同构映射.由此进一步得到推论设数域F上n维向量空间V的一个线性变换在V的一个取定的基下的矩阵是A.则可逆的充分且必要条件是A可逆,并且其逆变换在这个基下的矩阵就是.证设可逆.令关于所取定的基的矩阵是B,则.同理BA=In.所以B=A-1.反EndV,从而易见.同理可证.所以可逆,且.命设V是数域F上n维向量空间,∈EndV.若在V的基下的矩阵为A,α∈V在基下的坐标为X,则在基下的坐标为AX.证从命题立即得到.3.2矩阵相似的概念一个线性变换在取定基下的矩阵依赖于这个基的选择.同一个线性变换在不同的基下的矩阵自然不一定相同.我们来考察一个线性变换在两个基下的矩阵有什么关系.设V是数域F上的一个n维向量空间,∈EndV.假设在V的两个基{}与{}下的矩阵分别是A与B,即,.令T是由基{}到基{}的过渡矩阵,即()=()T.则()B=()=(()T)=()T=()AT=()T-1AT.因此.(6)等式(6)说明一个线性变换在两个基下的矩阵的关系.于是引进定义1设A,B∈Mn(F).若存在F上一个n阶可逆矩阵T使等式(6)成立,则称B与A相似,记作A~B.n阶矩阵的相似关系具有下列性质:1)反身性A~A.因为A=.2)对称性若A~B,则B~A.因为由得.3)传递性若A~B且B~C,则A~C.事实上,由和得=.等式(6)表明,n维向量空间的一个线性变换在两个基下的矩阵是相似的.反过来,设A和B是数域F上两个相似的n阶矩阵,则由定理,存在F上n维向量空间V的一个线性变换,它在V的一个基{}下的矩阵就是A.于是()=()A.因为B与A相似,所以存在一个可逆矩阵T,使得.令()=()T,则由定理,{}也是V的一个基.容易看出,在这个基下的矩阵就是B.因此,相似的矩阵可以看成一个线性变换在不同基下的矩阵.最后,容易证明以下等式成立:.因此,寻找彼此相似的矩阵的简单形式,往往可以化简矩阵计算.课外作业:P355-356:1;3;4;9.在同一种文化中,交际双方在交际过程中会对双方共有的文化知识背景予以省略,以提高交际的效率,这种现象即“文化缺省”。目前这一术语正日益为研究者所关注。文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象,是某一文化内部运动的结果,不属于该文化的接受者在遇到这样的缺省时常常会出现“意义真空[1]”。文学翻译作为一种跨文化交流活动,译者必然会面临由于文化缺省而造成的意义真空,作为跨文化交际的使者,译者有责任对于那些有碍于译文读者真正理解和欣赏原文的文化缺省进行必要的翻译补偿。有关翻译补偿的研究目前仍然处在翻译理论研究的边缘地带,直至20世纪80年代后期研究翻译的学者才开始用较为严谨的方式对补偿这个概念进行界定[2]。西方学者Harvey(1998:37、Newmark(2001:90、Hatim&Mason(1990:239、Hervey&Higgins(1992:248及Baker(1992:78,我国学者柯平(1991、刘树森(1997:168、夏廷德(2006:68等先后对翻译补偿进行了界定。此外,Hervey&Higgins、Harvey、Baker、马红军及夏廷德对翻译补偿类型和补偿手段也进行了探讨。然而,不同的翻译理论家及工作者对补偿的性质并没有达成广泛共识,对补偿的概念以及补偿手段的提法也不尽相同。尽管如此,上述研究者大都把补偿视为翻译活动不可或缺的一个组成部分,肯定了翻译补偿的研究价值。借用夏廷德教授的话说,“补偿与翻译是一种形影不离的共生关系”[3]68。一、翻译补偿与文学翻译注释在上述研究者对补偿的界定中,Harvey及夏廷德的补偿概念比较适用于文学翻译。Harvey的定义注重对文学效果的补偿,他认为:“补偿是通过使用目的语和/或其文本特有的手段,在目的语文本中重新创造一种相似的效果,以对源语文本效果的损失进行弥补的一种技巧。[4]”而夏廷德对补偿的界定突出了翻译目的和文本类型的作用,他认为:“补偿是以目的语手段为主,辅之以符合目的语规约或规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行的修复或弥补[3]68。”综合二人的观点,文学翻译补偿应能反映源语文本效果和类型,并能体现译者的翻译目的。从翻译补偿的角度看,注释是一种必不可少的、有时甚至是唯一有效的补偿方法,用以弥补译文读者所缺乏的共享信息或预设知识。吕叔湘先生曾指出:“必要的注释应该包括在翻译工作之内,鲁迅先生译书就常常加注,也常常为了一个注子费许多时间去查书[5]。”著名翻译家张谷若先生一直坚持,“注释是翻译的必要工作,未作翻译先要作注释”,注释“是翻译的一部分,是译者应尽的责任,也显示出译者所下功夫是否足、学养是否够、态度是否认真。”[6]在我国,译文加注,始于支谦[7]。注释一直以来被视为一种翻译技巧,或被当成直译的辅助手段,“注释法”、“加注法”、“直译加注”等提法常见于各类翻译论文著作中。但事实上,学术界有关翻译注释的专门研究甚少,也没有把注释作为补偿系统中的常规手段加以研究。笔者在中国期刊网1980-2021年全文数据库文史哲、教育和社科项下,共搜到有关文学翻译注释的论文20多篇,其中4篇论文把注释作为翻译补偿手段进行阐释,代表人物为柯平、区鉷、屠国元、马红军。柯平将“加注”列为一种补偿手段,不过他认为在文艺作品中不宜过多使用加注的补偿方法,以免译品兴味索然;区鉷提出了六种弥补手段,其中的“修饰”则包括注释和文内补充说明;屠国元把“加注补义”归纳为一种补偿手段,“加注补义”指包括附注、脚注、尾注等在内的各种加注手段;马红军将翻译补偿分为显性补偿与隐性补偿两种,其中显性补偿即指明确的注释,包括脚注、尾注、换位注、文内注以及译本前言、附录等。此外,夏廷德在专著《翻译补偿研究》中专门就注释提出了“分立补偿”概念,即在目的语文本中,把补偿内容通过某种手段加以标记,或与原文内容分别放置,以便向目的语读者表示补偿内容。文本内注释和文本外注释则为分立补偿的两种手段。其中,文本内注释指补偿的内容置于译文文本内部,但通过使用目的语标点符号、括号等手段把插入译文内部的补偿成分标示出来,以明示标出的或括号内的部分为译者所加;文本外注释包括脚注、尾注等形式,在空间上与原文界限分明,用于解释原文中难点,提供理解原文词义和欣赏原文艺术审美价值所必须的信息,有时附带译者对所注内容的阐释。文本外注释适合于向目的语读者介绍源语中特有的文化现象、事件等的涵义;它还可以用来介绍原文的人物、地名、专门用语等,用以帮助读者理解与上述内容直接关联的原文意义[3]210-214。第23卷第4期2021年7月长春理工大学学报(社会科学版JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEditionVol.23No.4Jul.2021注释:文化缺省的翻译补偿策略——从注释看《格列佛游记》三译本:是讽刺经典,还是通俗读物?[摘要]依据夏廷德的翻译补偿原则,对讽刺经典《格列佛游记》的三译本注释进行了多维度的对比分析,肯定了译者在帮助读者了解异域文化知识方面的作用,但是译者在实施注释补偿时,有时不能体现重点,前后矛盾;有时甚至会背弃著者的意向和翻译目的,无法再现原著效果。如果缺少准确规范的翻译注释,文学经典的译本可能被降格为通俗读物。[关键词]文化缺省;翻译补偿;注释;补偿原则;格列佛游记[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[作者简介]张群星(1979-,女,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践、跨文化交际。张群星(北京信息科技大学外国语学院,北京,100192二、《格列佛游记》三译本的选择初版于1726年的《格列佛游记》是一部特定的社会历史文化和作者个人经历的产物,以其高超的思想与艺术成就而成为世界讽刺文学的典范。小说以神奇的想象、夸张的手段、寓言的笔法,对当时英国的统治阶层、社会丑态以及人类的丑陋本性进行了犀利的讽刺和批判,正如斯威夫特在书中所言:“有许多事情不能用法律去惩罚,宗教与道德的约束也不足以使这些干坏事的人改正;只有把他们的罪孽以最强烈的字眼公诸于世,才能使他们受人憎恨[8]3。”这就是斯威夫特创作的真正目的所在。作为一部讽刺经典,小说中的诸多人物、地点、场景、事件都有所影射,然而脱离了当时的历史文化背景,即便是英国本国读者也未必能理解作品深意,“意义真空”不可避免。所以在后版的诸多“Gulliver'sTravels”英文原著中,出版者给出了大量的注释。如由BantamBooks于1981年出版的英文原版中,编者在前言部分对作家生平、作品和创作意图都进行了分析介绍,正文部分给出了多达150处的脚注,注释涉及历史背景、地名、人物、宗教、政治、词源、典故等内容。从注释的功用看:有体会作者意图的,有照顾读者需要的,有帮助读者加深理解的,也有传递异域文化信息的。对于并非谙熟英国历史文化的中国读者来说,注释补偿显得更为必要。在翻译过程中,译者需要将原文中涉及的历史文化背景知识以及原作者的写作意图等表现出来,传达原著效果,帮助目标读者更真实地理解原著。根据笔者在中国图书馆馆藏目录的检索,截至目前国内已有五十多种Gul-liver'sTravels的中文译本,但多数并非完整的翻译,而属于摘译、略译、改写或改编。在众多译本中,笔者最终选定了三个译本,即人民文学出版社的张健译本,译林出版社的杨昊成译本以及北京燕山出版社的史晓丽和王林译本。三译本首先在内容上都紧扣原作,算得上是完整翻译,并且都包含“格列佛船长给他的亲戚辛浦生的一封信”及“出版者致读者”两部分;其次译者在译序中都明确指出了作者的创作意旨,力求将这部杰作最真实地展现在读者面前,如杨昊成所言:“《格列佛游记》是以其杰出的讽刺而垂名世界文学史……三百多年来多少读者只贪婪地享受书中那意想天开的情节和横生的妙趣,而不去管那些故事背后的意义以及作者写这部游记的真正动机。”(译序:1同时,史晓丽和王林也指出:“这本书最受人们称道和评论家们瞩目的一点在于他对时事的针砭……书中的很多情节都在影射作者所生活的那个年代的一些重大的政治事件。”(译序:1此外,三译本的注释都以脚注的形式体现,无文内括号注、文末注、边注、题注或尾注等其它类别。三、从翻译补偿原则评三译本注释Gulliver'sTravels是一部熔政治、法律、教育、宗教、哲学、科学、军事、航海等诸多领域的知识于一炉的经典讽刺小说,涉及内容广泛,且蕴涵思想深刻。根据小说的特点,笔者将对中国读者造成意义真空的“文化缺省”信息分为文化常识类和影射讽刺类两种,其中文化常识类包括人物、地名、度量衡、币制、典故、词汇释义及译者额外补充的有关历史背景、译者看法等其它信息,而影射讽刺类分为人影射、物影射、地点影射和事件影射四大类。三译本的注释(在此指小说四部游记的注释在总数和内容上都差别显著,如表1所示。单从文化常识类的注释数量来看,三译本相差不大,说明译者都考虑到了读者对异域文化知识的需求,但影射讽刺类的注释却差异明显。从注释比例可以看出,张译本不仅向读者传达了文化知识,而且再现了作者意旨,并与译者翻译目的一致。相比而言,另外两译本,特别是杨译本,文化知识类注释比例较大,而对小说的影射补充严重不足,难以展现斯威夫特针砭时弊的高超艺术,与译序中译者所言大有出入。表1三译本注释宏观比较译者在对文化缺省信息进行翻译补偿时,不能随性为之,应该遵循一定的原则。夏廷德在前人研究的基础上,提出了六条翻译补偿原则:需求原则、相关原则、重点原则、就近原则、等功能原则和一致原则[3]190-200。由于本文主要探讨三译本的脚注,故“就近原则”在此不予讨论,笔者将主要从五个方面来对三译本的注释补偿进行具体的对比分析。(一需求原则“需求原则”包括两方面:一是补偿须以原文的损失为前提;二是以目的语读者的理解需求为前提。在此,列举两例。在著者有特殊用意的地方,译者加注极为必要,否则必然会损失原文意旨。小说开篇的“格列佛船长给他的亲戚辛浦生的一封信”部分明确了作者的意图,说明了整部小说的基调,对读者解读小说的真正寓意至关重要。那么作者为什么要在游记之前写这封信呢?三译本中,除史&王外,张和杨译本都标出了注释,说明了其中缘由。如:张注:“这封信是作者假托格列佛船长的名义写的……本书的第一版,是斯威夫特化名格列佛船长的亲戚理查・辛浦生,伪称此书系真实的游记,通过友人交给出版商摩特,经过摩特和他的朋友任意增删和修改后出版的……第二版……离原作者依旧很远,因此作者写了此信,对出版商擅自窜改原书的内容和文体提出抗议。”(共计254字杨注:“所谓‘亲戚辛浦生’是作者虚构的一个人物,斯威夫特借此信对《格列佛游记》第一版出版时横遭窜改一事提出抗议。”(共计52字根据张的注释,读者更能明白斯威夫特在作品历经几次窜改后的愤怒心情,从而能更好地理解小说的讽刺内涵和作者的思想深意。杨译本注释虽然点明了作者的写信目的,但过于简略,对某些细节的省略会影响到读者对信件内容的理解。所以,此处加注是必不可少的,不仅要注,还要注得明确。此外,不同文化的历史风俗往往是造成意义真空的一个重要因素。《格列佛游记》涵盖内容广泛,译者理应考虑读者对陌生的异域文化知识的需求。如在小说的第三部日本游记中,格列佛跟日本天皇说他是一名荷兰的商人,并请求天皇赦免他执行践踏十字架的仪式。十字架踩踏仪式涉及17世纪的日本历史,从前日本人反对耶稣教,外国人去通商的不准登岸,除非在十字架上踩踏而过,表明自己不是基督教徒。对于这个文化信息,张译本和史译本均没有给出注释,杨译本注释为:“踩踏十字架是日本人探明外人是否为基督徒的一种仪式。[9]188”虽然注释大体上解释了仪式的目的,但注释也显得过于简略,并没说明仪式的历史原因,如果在注释中给出多一些的补偿信息就更好了。(二相关原则“相关原则”指补偿的信息应与原文相应的内容或与原文作者的意向相关。在小说的第三部分,三译本对拉丁文诗句“Necvirfortis,necf?minacasta”(p.195就有注释。张注:这句话在维吉尔的著作中找不到[8]159。史&王注:意大利人,1508-1554年期间作过威尔斯的副主教。这里所引用的话可能是斯威夫特杜撰出来的[10]179。杨注:玻里道尔o维吉尔是十六世纪居住在英国的一位意大利传教士,他用拉丁文写了一部英国历史,闻名于世。但是上面所引的这句话在他的著作中却找不到[9]172。三个注释都指出诗句并非出自维吉尔,但史译本在注释中又附加了另一可能造成读者意义真空的文化信息“威尔斯的副主教”,故而此注不太成功,违背了相关原则。张译注在此并没有对维吉尔进行解释,略显美中不足。(三重点原则“重点原则”指译者根据文体类型、读者背景、翻译目的、功能、语境等因素优先选择最重要的内容,对损失实施重点补偿。小说第一部利立浦特游记暗含了大量的对政治人物和政治事件的讽刺影射,其中利立浦特王国、不来夫斯古王国、皇帝、皇后、财政大臣、海军大将、高跟党、低跟党、大端派、小端派、利立浦特的京城、庙宇以及利立浦特的所有政治事件等均有所指。著者在此对当时统治阶层的腐败、无能、贪婪、自大等丑陋面目作了痛快淋漓的鞭挞和嘲讽。BantamBooks的编者在1981年出版的英文版Gulliver’sTravels的引言中,就明确指出:“第一部在极大程度上是完美的讽刺……其中暗含了大量的讽刺话题,大部分属于政治类讽刺。”译者在翻译这部分时,应该把讽刺类注释作为翻译补偿的重点,向读者介绍相关的历史背景知识,帮助读者理解其中的讽刺涵义。三译本第一部分的注释分类统计见表2。张译本注释总数为70,文化常识类占20%,影射讽刺类占80%;史&王译本注释总数18,其中文化常识类为50%,影射讽刺类50%;杨译本总数11,其中文化常识类占100%,影射讽刺类为0%。从翻译补偿的重点原则层面上看,杨译本在此部分遭遇了一次补偿失败。(四等功能原则“等功能原则”指无论译文的补偿手段是否与原文相同,其功能必须与原文相同或相近。如果原文某一语言手段在目的语中起不到与源语相同的作用,译者应改用目的语中形式不同但功能相等或相近的形式对造成的损失进行弥补,绝不能不顾某些形式在特定语言中的功能。《格列佛游记》中斯威夫特对某些地名的编写实际上是有其特殊用意的,如Lilliput一词由lilli和put组合而成,其中lilli指little(据斯威夫特JournaltoStella一书而来,put源自西班牙语puta或意大利语putta,暗含有“恶习、道德败坏”的涵义。此外,Tribinia和Langden两个地名实际上是Britain和London两词的变形,用以影射英国和伦敦。而第四部的Houyhnhnms则根据马的嘶叫声而来,马国便显而易见了。如表3所示,三译本对四个地名都作出了选择性加注,从翻译补偿等功能原则来看,三者都存在不足。如Langden一词,三译本均译为“兰敦”,与所影射对象“伦敦”发音相近。译者利用近音词译之,本身就属于翻译补偿,但是三译本对该词均未给出注解,没有体现词汇在原著中的功能。(五一致原则“一致原则”指对原文的整个作品、语篇或局部的某些语言特征或风格进行补偿时,应注意使译文相应部分的补偿手段与原文前后保持同步,以保证译文整体风格与原文保持一致。“一致原则”适用于文本所有层面的翻译补偿,包括注释。正如Vemeer所指出的那样,译者的声言与他的实际翻译并不总是一致的[11]。从三译本的翻译目的和具体的注释补偿来看,遵守一致原则事实上的确存在难度。杨昊成在译序中曾明确指出,《格列佛游记》中的“每一个故事其实差不多都是有所指的。不论是‘高跟党’还是‘低跟党’,‘大端派’还是‘小端派’,甚至于像财政大臣这样具体的人,都可以从当时的英国上层社会找到他们的影子[9]5”。然而,根据笔者对杨译本影射类注释的统计分析,明确指明所讽刺的政治人物的注释仅表2三译本第一部利立浦特游记注释分类比较表3三译本对四个地名的注释比较1处,见表4。相比而言,张译本的注释最符合一致原则。表4三译本影射类注释分类统计史&王译本属于合译本,小说前两部由王林翻译,后两部由史晓丽翻译。由于两位译者在翻译目的、翻译方法和个人选择等方面的诸多差异,故而在翻译补偿上更难遵循“一致原则”。如表5所示,前两部分注释所占比例明显少于后两部分,特别是影射讽刺类注释的数量差异较大,说明史晓丽译者对此类文化信息的翻译补偿更为重视。此外,如王林所译的前两部分,注释中所采用的数字书写方式前后不一致,有些使用阿拉伯数字,有些使用汉字,应该说此类错误译者是完全可以避免的。表5史&王合译本的注释分析文学翻译注释在满足以上原则外,更要遵照准确原则,例如对地名、度量衡等客观文化知识的注释,译者要抱着严谨科学的态度加注,不可错注,或者随意为之。孙迎春曾指出:“经典译作之所以为经典,因其中有社会、人生的精义在里面蕴涵着作家的审美理想和对人生的深刻思考,而某些关键性的事物如果搞不清楚,便无法深刻理解作品,不能与作者产生共鸣;另外,还要知道,译文的读者与原文的读者是有区别的,没有注释的帮助,确有一些拦路虎,会妨碍他们的理解和欣赏[12]。”张健的译本《格列佛游记》对于原文的态度是尽量忠实的,目的就是要完整再现这部讽刺经典,尽可能完整地把信息传达给译文读者。为了使读者了解异域文化并欣赏斯威夫特的精妙讽刺,译者特意做了大量注释,以传达文化知识、阐释讽刺艺术,注释总字数达6500字以上。张译本还被指定为教育部《全日制义务教育语文课程标准》推荐书目,此版译本的权威性由此可见一斑。翻译不仅是一种语言的转换活动和艺术创作活动,还是一项跨文化交际活动,译者在翻译中必然会面对“文化缺省”所造成的“意义真空”。为了减少或避免翻译损失,译者应该依据源语文本类型、著者的创作意图以及自己的翻译目的,采取适当的翻译补偿策略,再现原文本效果,帮助读者更好地理解和欣赏原著。注释作为一种必不可少的补充手段,理应受到翻译研究者的重视。好的译注能对作品本意的传达起到补偿作用,使读者能更深刻地理解原著,获得真正的艺术感受。通过对《格列佛游记》三译本注释的多维度分析,可以看出译者在进行翻译补偿时,大都能考虑到读者对常识类文化知识的需求,这有利于异域文化知识的传播和跨文化交流,但在实际翻译中,译者可能会背弃自己的翻译目的和原著者意向,在实施翻译补偿时不能体现重点,无法再现原著效
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO 14574:2025 EN Fine ceramics (advanced ceramics,advanced technical ceramics) - Mechanical properties of ceramic composites at high temperature - Determination of tensile
- 2025年云南建筑安全员A证考试题库附答案
- 贵州大学《集成电路原理》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 贵阳幼儿师范高等专科学校《成矿规律与成矿预测》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025广东建筑安全员知识题库
- 2025青海省建筑安全员《C证》考试题库
- 硅湖职业技术学院《化工原理B》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025年江苏省安全员A证考试题库
- 2025湖北省建筑安全员A证考试题库附答案
- 广州新华学院《体育活动组织与策划》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 数学-2025年高考综合改革适应性演练(八省联考)
- 2024-2025学年安徽省六安市金安区三上数学期末调研试题含解析
- ISO 56001-2024《创新管理体系-要求》专业解读与应用实践指导材料之10:“5领导作用-5.4创新文化”(雷泽佳编制-2025B0)
- 市场营销试题(含参考答案)
- 2024年医疗器械经营质量管理规范培训课件
- 景区旅游安全风险评估报告
- 2023年新高考(新课标)全国2卷数学试题真题(含答案解析)
- 2024年计算机二级WPS考试题库380题(含答案)
- 事业单位工作人员奖励审批表
- DL-T 1476-2023 电力安全工器具预防性试验规程
- 眼科护理的国内外发展动态和趋势
评论
0/150
提交评论