高语境词汇翻译中的文化因素_第1页
高语境词汇翻译中的文化因素_第2页
高语境词汇翻译中的文化因素_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高语境词汇翻译中的文化因素

1语境信息的不对等中国是一个有着历史和文化传统的高民族文化国家。在信息交流过程中,信息对语境的依赖非常大。在对语言进行翻译的过程中,语境也随之发生变化,此时对语境依赖程度较大的信息就极易出现丢失、扭曲等信息不对等的现象,而信息的不对等又必然会引起原文读者和译文读者反应的不对等,并一定程度上影响翻译质量,因而怎样对高语境信息进行恰当翻译值得进一步关注和探索。小说《生死疲劳》是一部在高语境文化中创作而成的作品,本文以《生死疲劳》为例分析高语境词汇的翻译策略。2语境是文学翻译的基础自Malinowski于1923年提出“语境”一词后,其成为跨学科研究对象,学者们从各领域对其进行研究并取得比较成熟的研究成果。无论哪门学科都十分强调语境在该门研究中的重要性。比如,功能语言学的“语域”,语义学的“语义场”,心理学的“语义情境”,语法学的“语义场”等等,语境研究也从一元到多元,研究深度不断增加(栗长江,2008:5)。由于篇幅限制,此处我们仅从与文学翻译联系紧密的跨文化交际和语用学两个角度对语境进行阐述。语境指交流发生的背景,其有助于交流的成功进行(FredE.Jandt,2008:61)。美国人类学家EdwardT.Hall于1976年根据不同文化在信息传播过程中对文化的依赖程度不同,将文化大致划分为高语境文化和低语境文化。在高语境文化中,绝大部分信息或存在于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的信息中。(FredE.Jandt,2008:62-63)。由于中国具有悠久的历史文化,在进行交流时受文化等因素影响较大,且中国人多习惯含蓄而非直接的交流方式,交流过程中用典、引用、互文性特征较明显,信息对语境的依赖性极大,因此中国是典型的高语境文化。从语用学的角度来看,语言总是发生在语境之中的,所以一定意义上翻译也总是存在于一定语境之中的。要理解特定语境中一个词的含义,需要了解这个词的多种含义,然后根据语境进行选择,因此一个词没有绝对的意义,需放入语境进行考虑。而一个意义,也不止一个词来进行对应,语境是探索一个词真正意义的线索(Nida,2001:157)。且语境可以避免使语言陷入含糊混淆的含义之中,其不仅仅可以帮助进行意义的选择,它还会对语法、句法、语音施加一定影响(Levinson,2001:8)。3词汇的语境依赖笔者主要对《生死疲劳》中高语境词汇的翻译进行分类,其主要包括具有丰富文化内涵的文化负载词,带有模糊语言特点的某些简单抽象词汇,和部分表隐喻的词等,以上所述词汇对语境具有高度的依赖性,在由中文语境转换为英文语境的过程之中,往往由于文化差异而产生翻译上的困难。《生死疲劳》中,文化负载词作为高语境词汇特点最为明显。文化负载词汇是指标志某种文化中特有的事物的词、词组和习语。(廖七一,2000:232)。由于文化语境的转变,许多在中国文化语境下具有特殊含义的词汇在英文中找不到对应词汇,或者对应词汇带给读者的感受是不一样的,例如小说中出现的“玉皇大帝”、“四大金刚”、“阎王”、“牛头马面”、“隶书”等词汇都极具中国特色,葛浩文分别译为“theJadeEmperorinHeaven”、“Fourwarriorattendants”、”Yama”、“OxHeadandHorseFace”、“ancientcharacter”等。带有模糊语言特点的某些简单抽象词汇也对语境依赖性极大。对这类词汇的理解,相当程度上依赖于语境。比如“我知道我彻底没戏了(莫言,2012:162)。”中“没戏了”含义宽泛,其可以指在某事上没有希望了,也可以指某人不能如愿或者指没有特别的事情发生,没有可供关注的地方。此处根据语境,可理解为互助对西门金龙的关心让蓝解放明白互助已经芳心暗许,自己已经没有机会能和互助在一起了,此处葛浩文的翻译“Itwasclear—Ididn’tstandachance”(Goldblatt,2008:115),该译文通过意译的方法,译出了蓝解放的心理,使译文读者体会到蓝解放的无奈。部分表隐喻的词也属于高语境词汇,比如“合房”、“摊牌”、“破鞋”这些词的真正意义并非其字面意义,而是有其隐含义,这些词分别译为“ourfirstnight”、“layingyourcardsonthetable”、“apairoftatteredshoes”,由此可见对“摊牌”、“破鞋”的直译使译文失去了原文在源文化中的含义,译文读者和原文读者并不能在此处得到相同的感受和反应。4对高语境词汇的翻译根据词汇的可译限度和对主题的贡献性程度不同,葛浩文在翻译《生死疲劳》中的高语境词汇时,综合运用了直译、意译、删减、替换、补偿、释义六种翻译方法。为了保留原文的文化的异质性和原文的文化传统与特色,葛浩文采取了直译的方法,让译文读者接近作者。由于历史文化、自然、人文环境的差异,在跨文化交际中必然存在“文化空缺”,对此类高语境词汇采用直译的方法,可能使译文读者无所适从,而此类信息对主题的影响较大,进行删减可能会影响故事情节的完整性,在这种情况下,葛浩文多采用意译。对一些较难处理而又对故事情节影响不大、对主题贡献不高的高语境词汇葛浩文选择了大胆删减。为了使译文读者与原文读者获得相似的感受,译者常常采取替换的方法对高语境词汇进行翻译,将原文中的高语境词替换为在译文文化中有相似意义的词。译者也通过补偿的方法对高语境词汇进行翻译,进行语境信息补充,而补偿在语境转换过程中丢失的文化信息。为了更好地传达原文高语境词汇的含义,葛浩文在翻译时也采用了释义的方法。本

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论