目的论视域下的政论文英译策略研究-以2010年《政府工作报告》为例_第1页
目的论视域下的政论文英译策略研究-以2010年《政府工作报告》为例_第2页
目的论视域下的政论文英译策略研究-以2010年《政府工作报告》为例_第3页
目的论视域下的政论文英译策略研究-以2010年《政府工作报告》为例_第4页
目的论视域下的政论文英译策略研究-以2010年《政府工作报告》为例_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例

摘要:本文旨在探讨目的论视域下的政论文英译策略,以2010年《政府工作报告》为例。政论文是政府向公众传达政策政见和决策的重要途径之一,而英译策略对于政论文的传播和理解具有重要影响。通过对2010年政府工作报告的英译策略研究,本文发现在目的论视域下,英译策略可分为逐字翻译、意译和增补三大类,每一类策略在不同语境中有不同的应用,并深入分析了各种策略在政论文英译中的优缺点。本文的研究对于更好地推动政府政策在国际间传播具有一定的实际指导意义。

关键词:政论文、英译策略、目的论、政府工作报告

Ⅰ引言

政论文是政府向公众传达政策政见和决策的重要途径,其重要性不言而喻。然而,在全球化的背景下,政府政策的传播跨越国界,翻译成为必要的环节。英译策略作为政论文翻译的关键,对于政府政策在国际间的传播有着重要影响。本文将运用目的论视域,以2010年的《政府工作报告》为例,对政论文英译策略进行研究,旨在为政府政策的国际传播提供一定的指导和参考。

Ⅱ目的论视域下的政论文翻译策略

目的论视域下的政论文翻译策略,是指在传达政治信息和责任意识的同时,保持政策的连贯性与准确性。总体上,目的论视域下的政论文翻译策略主要由逐字翻译、意译和增补三方面构成。

1.逐字翻译

逐字翻译是指在翻译过程中尽可能保持原文的结构和语序,将原文词句逐一对应翻译。逐字翻译重视原文的准确性和完整性,汉语和英语的差异很容易被保留下来。例如,汉语中的成语和典故,如果逐字翻译,很可能不能被外国读者理解。逐字翻译的优势在于保持较高的原汁原味性和词义准确性,但在整体语言流畅性和传播效果上可能存在欠缺。

2.意译

意译是指根据目的语的语言习惯和传播效果,对原文进行词义的调整和表达方式的转换,以使译文更符合目的语读者的理解和接受度。意译在政论文翻译中常常发生在特定的文化、历史和社会背景下,通过类比、转换和替代等手法将原文译为目的语词汇。意译的优势在于更好地融入目的语环境,使译文具备更高的通用性和传达效果,但也可能导致某些细节的丧失。

3.增补

增补是指在翻译过程中,为了传达更准确和完整的信息,而在译文中增加内容。增补通常出现在政策条款、专业术语等方面,以确保政策信息透彻地传达给目的语读者。增补的策略有助于填补中西文化差异和知识盲点所造成的障碍,但也需谨慎使用,防止无端增加冗余信息。

Ⅲ2010年《政府工作报告》的英译策略研究

以政府工作报告为例,本文对2010年的《政府工作报告》进行了英译策略的研究,以期发现其中的取舍和应用。根据研究结果,逐字翻译、意译和增补等策略均有所使用,每一种策略在不同的语境中都有不同的优势和劣势。

例如,在逐字翻译方面,报告中提到的“安居工程”通常被翻译为“housingproject”,尽量保持原文的词汇顺序和结构。而在意译方面,报告中的“建设创新型国家”常会被译为“buildaninnovativecountry”,强调目的语读者对“创新型”一词的理解和接受。在增补方面,对于中国的特有概念如“中国特色社会主义”和“五年计划”,常常需要在译文中进行解释或增加补充说明,以便读者更好地理解。

Ⅳ结论

通过对2010年《政府工作报告》的英译策略研究,本文发现在目的论视域下,英译策略可分为逐字翻译、意译和增补三大类,每一类策略在不同语境中有不同的应用,并深入分析了各种策略在政论文英译中的优缺点。进一步研究发现,逐字翻译在保持原文准确性和完整性方面较优,意译在传达信息和通用性方面较优,而增补则可弥补知识盲点和文化差异。本文的研究对于更好地推动政府政策在国际间传播具有一定的实际指导意义,可以为政府政策的英文版本提供参考和借鉴。

正文:

如前所述,逐字翻译、意译和增补是政府工作报告英译中常用的策略。每一种策略都有其独特的优势和劣势,取决于不同的语境和翻译需求。

首先,逐字翻译是一种直译的策略,尽量保持原文的词汇顺序和结构。这种策略在翻译专有名词和特定术语时往往比较常用。例如,在报告中提到的“安居工程”通常被翻译为“housingproject”,逐字翻译保持了原文中“安居”和“工程”的顺序,并且在目的语中也很容易理解和接受。逐字翻译的优势在于能够准确传达原文的含义和细节,但缺点是可能会产生语言结构不流畅或文化差异的问题。

其次,意译是一种灵活的策略,通过更加自由地表达和转述来传达原文的含义。意译常常用于翻译抽象概念和具有文化特色的词语。例如,在报告中的“建设创新型国家”常会被译为“buildaninnovativecountry”,通过意译强调了“创新型”一词的含义和重要性。意译的优势在于能够更好地传达信息和理解,同时也有利于目的语读者对原文中的文化差异的理解。然而,意译也可能会因为表达方式的灵活性而导致信息的丢失或误解。

最后,增补是一种对原文进行补充解释或说明的策略,常用于翻译具有特殊意义或对目的语读者不太熟悉的词语或概念。在政府工作报告的翻译中,对中国的特有概念如“中国特色社会主义”和“五年计划”,常常需要在译文中进行解释或增加补充说明,以便读者更好地理解。增补的优势在于能够弥补知识盲点和文化差异,提供更全面的信息和背景知识,但也可能因为增加了额外的文字而导致读者阅读负担增加。

总结来说,逐字翻译、意译和增补是政府工作报告英译中常用的策略。每一种策略都有其优势和劣势,适用于不同的翻译需求和语境。逐字翻译能够保持原文准确性和完整性,意译能够传达信息和提高通用性,增补能够弥补知识盲点和文化差异。在实际应用中,翻译者可以根据具体情况选择合适的策略,并在保持准确性的同时,使译文更易理解和接受。

通过对2010年《政府工作报告》的英译策略的研究,我们可以更好地理解不同的翻译策略在政府政策翻译中的应用,并为政府政策的英文版本提供参考和借鉴。对于推动政府政策在国际间传播具有一定的实际指导意义。未来的研究可以进一步探讨不同策略在其他类型的政府文件翻译中的应用,并结合更多的语料进行分析,以得到更全面和准确的结论总体而言,在政府工作报告的翻译中,逐字翻译、意译和增补都是常用的策略。逐字翻译能够保持原文的准确性和完整性,但可能会导致译文的可读性和理解性较差。意译能够传达信息和提高译文的通用性,但可能会失去一部分原文的细节。增补策略则可以弥补读者的知识盲点和文化差异,提供更全面的信息和背景知识,但也可能增加读者的阅读负担。

通过对2010年《政府工作报告》的英译策略的研究,我们可以更好地理解不同的翻译策略在政府政策翻译中的应用,并为政府政策的英文版本提供参考和借鉴。这对于推动政府政策在国际间的传播具有一定的实际指导意义。

未来的研究可以进一步探讨不同策略在其他类型的政府文件翻译中的应用,并结合更多的语料进行分析,以得到更全面和准确的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论