




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
职业导师伊莎贝尔小姐:人生际遇皆是成全48MissIsabel伊莎贝尔小姐Idon"tbelieveinpowermowers,shesaid,"andonSaturdaysyouwillworkinside."“我不相信电动割草机,”她说,“星期六,你可以在屋里干活。”Sittinginthelibraryofathree-storyVictorianhomewithstreamsofwarmspringsunlightdancingamongthebooksnestledinthefloortoceilingshelves,MissIsabelbegantoexplainmydutiesashersummerhiredhelper.我坐在那间具有维多利亚时代特点的三层建筑物的藏书室里——那里从地板到天花板摆放着许多书,春日暖暖的阳光就跳跃其间——伊莎贝尔小姐开始告诉我作为她的夏季雇工要做的工作。Ipay$1.25perhour.Tuesdayswemow;Thursdayisflowergardenday,andSaturdayswillbegeneralhousecleaning.“我每小时付给你1.25美元。我们星期二割草,星期四修整花园,星期六给房子大扫除。”在听到1.25美元之后,我就真的没有再听进去多少了——要知道在1958年,这对年仅14岁的我来说可是很大一笔财富呀。而我是通过一个邻居朋友才得到这个机会的。他比我年长,在过去的三年他一直为伊莎贝尔小姐工作,但这个仲夏他要去巴黎圣母院,所以就推荐了我。CanyoustartnextSaturday8a.m.sharp?sheasked.“你下个星期六8点整能开始工作吗?”她问。Sure!Isaid,"Imean,Yes,Ma"am."TherewassomethingaboutMissIsabelthatmadeyousayso.“当然!”我说,“我的意思是,是的,夫人。”伊莎贝尔小姐身上有某种东西迫使你这么回答。Saturdayarrived,andat8a.m.sharpIrangthedoorbell.MissIsabelopenedthedoor."Goodmorning,"shesaid,"followme.Ihadsomehotteaready,butwewon"thavetime,now.We"rerunningbehind."星期六到了,早上8点整我按响了门铃。伊莎贝尔小姐打开门。“早上好,”她说,“跟我来,我准备了一些热茶,但是我们现在没有时间了。我们迟了。”Runningbehind?Howcouldweberunningbehind?Shehadsaid8anditwas8exactly.AsMissIsabelledmedownthehalltothekitchen,sheimpartedtomelessonone."Ihavefound,"shesaid,"thatwhenyouarriveatwork15to20minutesearly,itallowsyoutosettlein."Itwasn"tascold,butIfeltsomehowIhadcheatedheroutofsomethingimportant,andIwasn"tsurewhat.迟了?我们怎么会迟了呢?她说8点,而现在正好8点。当伊莎贝尔小姐领着我穿过大厅向厨房走去的时候,她给我上了第一课。“我发现,”她说,“当你提前15~20分钟来上班的话,你就会有时间适应这里。”这不是指责,但我感觉就像我曾在某个很重要的问题上欺骗了她,并且我还不确定那个问题是什么。MissIsabelhadalreadylaidoutseveralwhitecottonragsandabottleoffurniturepolish.IhadobservedthattheoldVictorianhousehadhighlypolishedebonyhardwoodfloors.Iwasabouttofindouthowtheybecamesohighlypolished.伊莎贝尔小姐已经摆出来几块白棉布和一瓶家具上光剂。我已经观察到这所维多利亚风格的老房子的乌木硬地板被打磨得非常光亮。我就要发现它们是如何变得这么光亮的了。OnhandsandkneesIbegantoministertothoseboards,withwhichoverthreeyearsofSaturdaysIwouldformalove-haterelationship.AfterawhileMissIsabelsuddenlyasked,"What"syourfavoriteflavorofsodapop?"我在地板上跪下来,开始用双手去擦那些将在以后三年多的每个星期六与我建立起一种爱恨交加关系的木地板。过了一会儿,伊莎贝尔小姐突然问,“你喜欢喝什么口味的汽水?”Orange,Isuppose,Ireplied,notsurewhatthiswasabout.“我想是甜橙吧。”我回答说,不知道她问这个干什么。“我要到拉尔夫·布朗市场去,”她说,“半个小时后回来。你能到外面来帮我开一下车库门吗?”当我打开车库门的时候,我看见在那个能放得下三辆汽车的大车库里正舒适地停着一辆一尘不染的海绿色四门普利茅斯车。那辆车制造于1947年左右,尽管已有11年的历史,但看上去仍然很新。很快,我就会明白这辆汽车为什么会这么一尘不染了。伊莎贝尔小姐开车走了,而且确如她所言,30分钟后就回来了。那个时候我已经回屋里继续擦地板了。所以,她回来的时候就按响喇叭喊我出来。“请把这些食品拿进屋去,放在餐具柜上。”她边说边下车向屋里走去。等我把那些食品放在餐具柜上后,她命令我把那辆普利茅斯车上的灰尘擦去,并把它开回车库。问题来了——我不会开车。MissIsabel,Isaid,"Idon"tknowhowtodrive.I"monlyfourteen."“伊莎贝尔小姐,”我说,“我不会开车。我才14岁。”Fine,shesaid,"I"llpullherinandyoudustherdownandclosethedoors."Offshewentwithmetrailingbehind.Forawomaninherlate60"sandbarely5feettall,shewassurprisinglyquick,andIhadtohustletokeepup.WhenIreturnedtothekitchen,MissIsabelhadpreparedtwoicecreamsodaswithorangesodapop.Theywererestingonabeautifulsilverservingtray."Bringthesealongtothelibrary,"sheordered.“好吧,”她说,“我把车开进车库,你把车上的灰尘擦去,关上车门。”我跟在她身后。对于一个年近70岁、身高不足5英尺(译注:约1.52米)的女人来说,她的动作真是快得惊人,我必须紧赶慢赶才能跟得上她。当我回到厨房里的时候,伊莎贝尔小姐已经把准备好了的两杯甜橙汽水味道的冰淇淋苏打放在一个漂亮的银托盘里。“端着这些来藏书室。”她吩咐道。AsIcarriedthetreatsalongbehind,shecasuallysuggestedthatIarrive30minutesearlyonTuesdayformydrivinglesson.Iwasastounded.Drivinglesson?Icouldn"tbelievethatIwasgoingtogettodrive.Lessontwo.我端着托盘跟在她身后,她漫不经心地建议我在星期二早上早来30分钟学开车。这让我大吃一惊。学开车?我不敢相信我就要学开车了。这是她给我上的第二课。MissIsabeltookaseatinoneofherchairs.Forthefirsttime,Itookamomenttoobservemyemployer.Itwashardtobelievethatsomeonesotinycouldbesoimpressive.Iwasaccustomedtofootballandbasketballcoaches,bigmen,andevenmydadwassixfeetfour.ButnooneIhadevermetwasinsuchcontrolofhersurroundings.伊莎贝尔小姐在一把椅子上坐下来。我第一次仔细地观察我的雇主。简直令人难以置信,这样一个瘦小的人却能令人印象如此深刻。我已经习惯了橄榄球教练和篮球教练那样高大的男人,就连我爸爸也有6.4英尺(译注:约1.95米)高。但是,我见过的所有人中还从来没有一个人能像她这样如此控制自己周围的环境。Jerry,doyouread?sheasked.“杰里,你读书吗?”她问。Yes,Icanreadreallywell,Ireplied.“是的,我读得非常好。”我回答。No,Jerry,notcanyouread,doyouread?“不,杰里,我不是问你会不会读,我是问你读书吗?”Doyoumeanforthefunofit?“您的意思是我对读书感不感兴趣?”
Exactly!What"sthelastbookyoureadforfun?“对!你出于喜欢最近读的是哪一本呢?”
RidersofthePurpleSage,Iguess,acoupleofyearsago.“《紫鼠尾草丛中的骑士们》,我想那是几年前的事了。”HaveyoueverseenPurpleSage?sheasked.“你见过紫鼠尾草吗?”她问。Idon"tguessso.“我想我没见过。”
Well,we"llplantsomeinthegardenandyoucantendtoit.Now,Jerry,pickabookyou"dliketoread,andwe"lldiscussitnextweek.“唔,我们将在花园里种一些,你可以照料它们。现在,杰里,挑一本你喜欢读的书,我们将在下个星期讨论它。”
Thatstartedthreeyearsoficecreamsodasandbookreports,althoughIneverknewIwasgivingbookreports.Aswediscussedthebooks,MissIsabelcouldmakemefeelthecoldoftheYukon,theheatofthejungle,thedrywindsoftheAfricandesertandseetheglitterofthejewelsofKingSolomon"smines.就这样,由冰淇淋苏打和书评相伴的三年开始了,尽管我从来都不知道我当时是在做书评。当我们讨论那些书的时候,伊莎贝尔小姐能够让我感觉到育空河的清凉、丛林地带的酷热、非洲沙漠的干风,还能让我看到闪耀在所罗门王藏宝库中的宝石的光芒。Forthefirstfewweeks,Ionlyreportedmyreadingtoescapethehatedtaskofpullingthedreadedchickweedfromthegarden,buteventually,IcametoconsiderthosebookreviewsessionstheverybestpartofSaturday.在起先的几周,我评论我读过的书只是为了逃避在花园里拔那讨厌的繁缕,但最终,我逐渐觉得评论那些书是星期六最令人愉快的部分。我擦地板,学驾驶,对繁缕的讨厌有增无减,这样的生活过了三年。在之后的一个星期六,伊莎贝尔小姐告诉我,下次来工作的时候要系领带,穿夹克衫。这对一个修剪草地、擦地板的男孩来说无疑非常古怪,但到那个时候,我早已学会不质疑伊莎贝尔小姐的要求了。我不知道,伊莎贝尔小姐早已请斯普林菲尔德-格林县县立图书馆的馆长福克斯先生来她家喝冰淇淋苏打。Shewentontodiscussmyqualitiesasanemployee,andspokeofmyknowledgeofauthors,subjectmatterandconsiderableinterestinNationalGeographic,althoughsheclaimednottoknowwhy.Butmaybeshedid.福克斯先生选了草莓味的冰淇淋苏打。当他随意啜吸着饮料的时候,伊莎贝尔小姐向他解释说我已经有能力做图书系统的雇员了,下个星期就能去上班。她进一步详述我作为一名雇员的能力,说起我知道的作家、著作以及我对《国家地理》的浓厚兴趣,虽然她声称她并不知道这其中的缘由。但也许她知道。Mr.Foxwasatleastsixfeetfourinchestall,butbeforeMissIsabel,hebecameherwilling-and-eager-to-pleasestudent.HeimmediatelybriefedmeonwhenandwheretoreportthefollowingSaturday.MissIsabelandIspentthere
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论