中外合作办学模式东南大学MTI专业特色人才培养模式研究_第1页
中外合作办学模式东南大学MTI专业特色人才培养模式研究_第2页
中外合作办学模式东南大学MTI专业特色人才培养模式研究_第3页
中外合作办学模式东南大学MTI专业特色人才培养模式研究_第4页
中外合作办学模式东南大学MTI专业特色人才培养模式研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中外合作办学模式东南大学MTI专业特色人才培养模式研究

自开展以来,中外合作的学校管理形式引起了许多国内研究人员的关注,并产生了一些研究成果。但国内的探究多集中在培养模式和中外合作办学面临的问题上,较少研究一个单独的学科,如MTI;也较少以学生为切入点进行相关研究,或以学生角度对中外合作办学模式提出具体意见。学生是中外联合办学的目标对象和直接受益者,以学生的角度进行研究具有一定的创新性。东南大学—蒙纳士大学苏州联合研究生院是经教育部批准的国内第一所中外合作的硕博兼有的研究生院。本问卷采用匿名方式,调查了东南大学-蒙纳士大学2014级、2015级、2016级MTI专业翻译硕士生对MTI中外合作培养模式、课程设置、中外各自教学不同点和优缺点等方面的观点,并通过采访东南大学MTI中心负责人,了解校企合作的发展历程以及明确其未来的发展方向。通过整合与归纳,以期对MTI中外合作办学模式提出合理化建议,为MTI培养模式提供有益的指导和实际的借鉴作用。一、中澳合作办学模式江苏省教育厅于2015年10月13日公布了江苏省中外合作办学情况,并指出了江苏省在三十多年创下的“四个最”:最早开展中外合作办学、中外合作办学机构和项目最多、合作办学的课程最优、合作项目评估成绩最好自2014年始,东南大学翻译硕士MTI专业采用中澳合作办学模式。MTI专业学生由东南大学和澳大利亚蒙纳士大学联合培养,学制为两年,学生入学需通过为期十周的MEB(蒙纳士英语桥)培训,以达到蒙纳士大学的入学要求。研一上半学期的课程由东南大学双语教师教授,研一下半学期的六个月(澳方分为2A,2B两个学期)由蒙纳士大学老师教授,研二六个月的实习由东南大学导师统一安排实习地点,同时准备毕业论文。学生可获得东南大学硕士研究生毕业和学位证书;澳方授课期间,设立严格的考勤制度、考试制度、评价体系等,经蒙纳士大学审核批准,可获得蒙纳士大学硕士学位证书。二、专四翻译课程的安排MTI专业的第一学期,由东南大学教授级教师授课,共开设十门课。翻译课程共有七门,其中涉及笔译的课程主要有四门,分别是:翻译理论与实践、科技翻译、文学翻译和口笔译研究;涉及口译课程的主要有四门,分别是:口笔译研究,交替口译,视译,专题。专题课是具有独立特点的一门课,由专注于不同领域的翻译教师以讲座的形式开设。另外,课程设置中有两门是政治课,旨在提高学生的政治水平;有一门是中国语言文化课,由人文学院教授讲授,旨在提高MTI学生的中文素养。由蒙纳士大学教师授课的2A和2B学期,根据蒙纳士大学的要求进行课程设置和安排教学计划。2A学期的课程主要有三门:专门用途翻译,应用翻译,高级口译。专门用途翻译分为两部分:讲座课(seminar)和工作坊(workshop),讲座课主要是理论课,学生完成英文原版教材的阅读后,完成相应的作业以便在下周的workshop讨论课上讨论。应用翻译课与专门用途翻译授课方式较为一致。高级口译课主要包括笔记法、视译、对话口译和演讲口译四个部分。由蒙纳士大学教师授课的2B学期,课程为会议口译课,同传训练为主,交传训练为辅,其间会有几次模拟会议,以模拟真实的口译会议情景,提高学生的口译实战能力。澳方工作坊(workshop)和口译课程,分为两个小班授课,以保证教学质量。三、问卷的调查和评价方式本次调查问卷分为三大部分,第一部分主要探究学生对中外联合办学的评价,第二部分探究学生中方办学的评价,第三部分主要探究学生对澳方办学的评价。此问卷面向2014级33位学生、2015级31位学生和2016级39位学生。2014级学生因工作地点不一,所以主要采用网上调查问卷的方式。为了保证问卷的有效性,笔者在问卷中设计了同一问题,同一问题在问卷的不同部分重复出现,若被访者的答案均不一样,则问卷无效。另外,2016级学生并未体验澳方课程,所以针对2016级MTI学生的问卷中并不包含学生对澳方办学的评价。最后,回收有效问卷共90份,因大部分题目都是多选选项,所以百分比加和时,会有超过100%的现象。1.了学生对联合培养模式的兴趣本问卷对联合办学的评价共设计了13个问题,在此选择比较有代表性的6个问题。“为何选择中澳办学就读MTI专业”这一问题中,“可以接受境外优质教育”和“能拿国外文凭或双文凭”的选项得到了大部分学生的青睐,比例都高达53.3%,而“就业前景好”这一选项,只有一位学生选择。从中可以看出,学生对联合办学的教学质量非常看重,但对其就业前景并不了解。“期待在中外联合办学中培养什么能力”这一问题中,60%的学生希望“学到以后能用上的专业知识”,53.3%的学生期待“学到自我独立思考分析的能力”,26.7%的学生期望“学到科学的研究方法”,而仅有13.3%的同学选择“获得出国机会”。由此可见,学生多希望通过联合培养模式提高自己以后能用得到的专业知识和能力,对出国与否并不是特别感兴趣。对联合办学的前景,76.7%的学生选择了“很有信心”、“有信心”或“较有信心”,而选择“没有信心”“很担心”“不清楚”选项学生的总和占23.3%。可以看出,大部分同学对中外联合办学模式的看好,并持乐观态度。“经过中澳联合培养后,就业信心是否增强”一题中,76.7%的学生选择了较为积极的选项,表明自己“很有信心”“有信心”“较有信心”,选择“没有信心”“很担忧”“不清楚”的学生占总人数的23.3%。可以看出,大部分学生认为联合培养模式在增强就业信心方面有着积极作用。对于“是否愿意参加校企合作项目”,有66.7%的学生选择了“非常愿意”和“愿意”,23.3%的学生选择了“一般”,而选择“不愿意”和“非常不愿意”的分别仅有一位学生。可以看出,学生对校企合作项目还是比较感兴趣的,笔者随机采访了一位学生,学生说参与校企合作可以积累实战经验,在毕业时更好地适应社会。对于以后职业选择方面,大部分学生选择愿意“进企业”,其比例高达50%;排名第二位的是“做翻译”,比例约达26.7%;有16.7%的学生选择“当老师”或“进政府部门”,而选择“创业”的学生比例最低,仅占6.7%。2.评估中国和澳大利亚的学校运营本问卷对中方和澳方办学部分各设计了7个相同的问题,在此选择其中4个问题进行比较与分析。(1)关于外国文化知识的大学教育,中比高在20A.学到了外国文化知识B.先进教学方法C.先进教学内容D.与老师交流讨论很融洽。学生“对中方教学是什么印象”,有56.7%的学生选择了“交流和讨论很融洽”,23.3%的学生表明“学到了外国文化知识”,但鲜有学生选择“引进了外国先进教学方法”和“引进了外国先进教学内容”这两个选项。学生对“对澳方教学是什么印象”一题中,63.3%的学生认为“引进了外国先进教学方法”“学到了很多外国文化知识”,有50%的学生认为澳方教学“引进了外国先进教学内容”,而且66.7%的学生认为和澳方老师“交流和讨论很融洽”。(2)对课程设置的看法A.笔译课程较多B.笔译课程较少C.口译教程较多D.口译教程较少E.理论课程较多F.理论课程较少G.偏重实用性课程较多H.偏重实用性课程较少I.课容量偏大J.课容量偏小。对于“中方课程设置”方面,86.7%的学生认为“理论课程较多”,有43.3%的学生认为“笔译课程较多”,46.7%的学生认为“口译课程较少”,40%的学生认为“偏重实用性的课程较少”。在“澳方课程设置”方面,30%的学生认为“偏重实用性课程较多”,有30%学生认为“理论课程较多”。由此可以看出,学生认为中方的理论课较多,但是口译课程较少;与中方相比,澳方的口译课程较多,课容量也比中方大。(3)对中方、澳方教学内容的评价?A.教学内容偏重实用性B.教学内容偏重理论性C.跟就业无多大关系D.跟就业密切相关E.教学内容对英语提高较大F.教学内容对英语提高较小。对于“中方教学内容”方面,76.7%的学生认为中方教学“内容偏重理论性”。针对“澳方教学内容方面”,26.7%的学生认为“教学内容偏重实用”,仅有6.7%的学生认为“教学偏重理论性”;23.3%学生认为“跟就业无多大关系”,而有26.7%的学生认为此课程“跟就业密切相关”。另外,43.3%学生认为澳方的“教学内容对英语提高较大”。(4)学习澳方课程的能力A.翻译理论B.笔译实践能力C.口译实践能力D.综合运用外语能力(听说读写译)E.对外国文化的了解。在学习中方课程后,超过半数的学生认为,自己在“翻译理论”方面进步较大,在“对外国文化的了解”方面有较大提高,笔译和口译能力提高不少。学习澳方课程,有86.7%的学生认为提高了自己的“口译实践能力”和“对外国文化的了解”,有60%的学生认为澳方课程帮助他们提高了“综合运用外语能力”,但仅有10%的同学认为澳方在“翻译理论”方面对其有帮助。根据调查结果可以看出,学生认为中方课程设置中理论课较多,学生在笔译实践能力方面有较大提高,口译能力也有提高。所以,中方在翻译理论教学这一方面做得较好,为学生以后的翻译实践打下了理论基础。但中方同时也应该加大口译课程的比例,增大课容量。通过学生对澳方办学的评价,可以看出,澳方的教学内容与翻译理论联系较少,偏重实用性。学生普遍表示,在这一学期,英语综合能力,特别是口译能力有着较大的提升。但在理论方面比较欠缺。3.大力加强教育,拓展就业空间,注重就业促进总结来说,东南大学-蒙纳士大学联合办学模式得到了MTI学生的赞赏,但仍有一些需要改进的地方,站在学生角度,对中外合作办学模式和教学计划的建议主要有以下四点:(1)希望开设更多的口译课程,增大课程容量。(2)多设置一些实践性类的课程,注重实用性,跟就业相结合。(3)澳方应多结合中方翻译市场的情况来授课,而不能总参照澳大利亚翻译市场的情况。(4)希望学校能拓展一下就业前景,增加一些职业规划方面的讲座,以便了解市场需要,及早为就业做准备。另外,中外联合培养模式应加强政府政策支持,完善中外合作办学机构和项目的政府、社会监管以及自我监管体制四、企业和机构之间的合作关于校企合作与实践基地,笔者采访了东南大学MTI中心负责人,以了解校企合作的发展历程以及明确校企合作未来的发展方向。1.开展翻译实习培训自东南大学MTI专业建设以来,校企合作不断发展。总体趋势为数量不断增多,合作模式不断增加。2016年9月9日,东南大学校企合作签约仪式于苏州联合研究生院举行,当日,东南大学与8家企业签订了合作协议。校企合作在岗单位多位于苏州和南京,非在岗单位则遍布于全国各地。2016年,东南大学已完成签约20个企业的目标,2015级翻译硕士学生均找到实习单位,绝大多数进入校企合作单位实习。东南大学MTI特色人才培养模式不仅注重翻译实习,还举办了多场讲座与培训。如历时8小时的计算机辅助翻译软件SDLTrados培训、VisualTran培训等。同时开展与国际接轨的一系列讲座,如邀请美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院前院长鲍川运教授、澳大利亚新南威尔士大学钟勇教授、澳大利亚著名顶级翻译秦潞山等来校讲座。同时,在MTI中心负责人的发动下,江苏省翻译技术沙龙开展得如火如荼。2.将学生纳入企业实习,促进专业发展随着MTI专业的深入发展与适应未来形式的需要,校企合作应做相应的调整,不应仅仅是一种基本的、有限的合作,而应随着MTI的发展而发展,并促进MTI专业的发展。东南大学MTI专业的未来发展方向为:不断增加校企合作企业的数目,扩大学生的选择和就业面;与已签订校企合作的单位,不断增强合作,因各个企业所承接的翻译类稿件不同,学生在平时也应在拓展翻译范畴,学习多种技能,即在A实习单位实习的学生,也能去B单位顺利实习;不仅提倡学生到企业实习,还提倡学校教师到企业学习,让企业知道教师教什么,让教师知道企业需要什么样的人才。校企合作还应逐步形成东南大学MTI的特色,增

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论