![第三章 直译与意译_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/4f9898520682b44278b9ed99384f66c8/4f9898520682b44278b9ed99384f66c81.gif)
![第三章 直译与意译_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/4f9898520682b44278b9ed99384f66c8/4f9898520682b44278b9ed99384f66c82.gif)
![第三章 直译与意译_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/4f9898520682b44278b9ed99384f66c8/4f9898520682b44278b9ed99384f66c83.gif)
![第三章 直译与意译_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/4f9898520682b44278b9ed99384f66c8/4f9898520682b44278b9ed99384f66c84.gif)
![第三章 直译与意译_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/4f9898520682b44278b9ed99384f66c8/4f9898520682b44278b9ed99384f66c85.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三章直译与意译
LiteralTranslationandFreeTranslation
Theso-calledliteraltranslation,generallyspeaking,means“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”.Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.Forexample,theconceptof“death”maybeexpressedasfollows:breatheone’slast(断气),gotoone’seternalrest(安息),thelongsleep(长眠),passaway(去世),seeGod(见上帝),seeMarx(见马克思),seeone’sancestors(见祖先),gowest(归西),gotoheaven(进天国),kickthebucket(蹬腿儿了)…etc.Actually,quitealotofsuccessfulliteraltranslationshavebeenadoptedasidiomaticChineseexpressions.Forexample,crocodiletears(鳄鱼的眼泪),bearmedtotheteeth(武装到牙齿),chainreaction(连锁反应),gentlemen’sagreement(君子协定),andsoon.Similarly,someChinesewordsandexpressionsmayalsofindtheirEnglishcounterpartsthroughliteraltranslation.Forexample,“三教九流”(thethreereligionsandthenineschoolsofthought),“四书五经”(theFourBooksandtheFiveClassics),“纸老虎”(papertiger),“一国两制”(onecountry,twosystems),andsoon.Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Thisapproachismostfrequ
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Rebaudioside-E-Standard-生命科学试剂-MCE
- 康复治疗科普知识竞赛
- 智能交通系统集成与运营服务协议
- 人工智能技术授权协议
- 美容美发行业服务不适免责协议书
- 城市地下管网建设合同
- 光明室内电路维修施工方案
- 产学研一体化合作项目开发协议书
- 物流项目合作协议书
- 2025年长沙下载货运从业资格证模拟考试
- BP-2C 微机母线保护装置技术说明书 (3)
- 数据结构英文教学课件:chapter6 Tree
- 硫酸分公司30万吨硫磺制酸试车方案
- 高压氧科工作总结高压氧科个人年终总结.doc
- 电子电路基础习题解答
- 《政治学概论》教学大纲
- 食品生物化学习题谢达平(动态)
- 保安员工入职登记表
- 断路器控制回路超详细讲解
- 签证户口本完整翻译模板
- 睿达RDCAM激光雕刻切割软件V5.0操作说明书
评论
0/150
提交评论