中西翻译简史第4章_第1页
中西翻译简史第4章_第2页
中西翻译简史第4章_第3页
中西翻译简史第4章_第4页
中西翻译简史第4章_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章翻译与宗教(中):西方圣经翻译1a第1页圣经组成基督教也许是最热衷于将译本作为一种传教伎俩,这与基督教宗教特质有密切关系:基督教一种中心观念就是耶稣即全世界所有人救世主。包括两个部分旧约:源语为希伯来语新约:源语为希腊语2a第2页圣经及圣经翻译分期圣经:西方历史纪年以耶稣诞生为纪元;被译为2023多种文字,是世界上传输最广泛书籍;在西方历史很多转折时期,大量译本不但在基督教教义理解和推广方面起着决定性作用,同步对西方世界语言、文学和信奉等方面产生了极其重大影响,《圣经》翻译史在某种程度上能够说是西方文化史缩影。翻译分期:希腊-罗马时期(公元前2世纪-公元8世纪);宗教改革时期(16、17世纪);当代(19、20世纪)3a第3页第一节早期圣经翻译与早期基督教传输及其权威地位建立4a第4页一、《七十子希腊文本》1)形成过程:希腊语《旧约》,被后世称为《七十二子文本》或《七十贤士译本》,即《七十子希腊文本》由犹太族希伯来语写成《旧约》将其中《摩西五经》译成阿拉姆语从公元前3世纪到公元前2世纪译成希腊语5a第5页2)《七十子希腊文本》命运最初为犹太教所用;公元1世纪,被奉为基督教宗教典型;之后,犹太教神父以为这是对《圣经》误用,会引发对“上帝律法”误解,遂停顿使用,而基督教教会则继续将之作为典型,它成为了许多其他语言译文母本。6a第6页二、哲罗姆(331-420)——西方历史上最广为人知译者1)生平哲罗姆约于331年生在斯特里同城(位于前南斯拉夫),父母都是基督徒。他在罗马成长和就学。在去特里尔(今德国境内)求职途中,他理解到埃及基督教士生活并决定遵从他们为楷模,回到罗马后,开始崭露宗教才能,后又遍游东方,在查西斯沙漠(今叙利亚境内)做了一种梦,梦中被指责“西塞罗主义者,而非基督徒”,受此启示,他从此用心献身于基督教文学和圣经研究。382年回到罗马,在希腊语和拉丁语教会会议中担任译员,为教皇达马苏一世担任秘书。当初,哲罗姆精通希腊语、希伯来语、拉丁语。教皇达马苏一世指定他翻译和修订《圣经》。后教皇在两年后去世。哲罗姆失宠,前往巴塞尔姆避难,并继续他译经事业。7a第7页二、哲罗姆(331-420)——西方历史上最广为人知译者2)对《圣经》翻译:译有《拉丁文圣经》,又称《通俗拉丁文本圣经》(1)哲罗姆先是从希腊语《七十子希腊文本》翻译出《旧约》拉丁文本;(2)根据《旧约》希伯来语原文重新翻译拉丁文本;(3)4世纪晚期完成《旧约》、《新约》拉丁文本翻译;今称《通俗拉丁文本圣经》。3)哲罗姆翻译思想和策略:意译而非直译以为假如译者对源语贴得过近,译文就会很荒谬,反而遮掩了原文意思,而意译法则使源语韵味和内容得以传达。8a第8页二、哲罗姆(331-420)——西方历史上最广为人知译者4)评价哲罗姆哲罗姆译本是第一种把《旧约》从希伯来原文译为拉丁文译本;《圣经》译文当初反响并不好,奥古斯丁就反对将典型文本译为拉丁语;其一生带有争议,然而他《通俗拉丁文本圣经》却被罗马天主教廷采取;其译本典型地位到公元8世纪得以确立,1546年,被定为天主教会官方文本;文艺复兴时期,他受到推崇,被以为是人文主义者典型,伊拉斯谟将他称为“西塞罗式基督徒”;13世纪,被尊称为“教会博士”。9a第9页三、奥古斯丁(354-430)1)生平奥古斯丁出生于今阿尔及利亚地域,爸爸是多神论者,母亲是基督徒,早年受到良好教育,在苦心钻研《新约》后,皈依了基督教,并遵行禁欲主义。留有世界文学史上闻名《忏悔录》(作于397-398年)。10a第10页三、奥古斯丁(354-430)2)翻译观点:他翻译论述主要见于《论基督教育》。在该书中他提出,将翻译看作是将上帝在”巴别塔之乱“后来重新将语言系统统一起来努力,是不完善、易犯错人类试图跨越上帝设置语言障碍,是要通过传达上帝话语来实现与上帝终极语言沟通。他以为完美、深层次翻译是存在。11a第11页三、奥古斯丁(354-430)3)奉献:没有从事过圣经翻译,但系统论述并建立了一种结合了柏拉图和《新约》思想翻译主张;开创了中世纪神学,被天主教和新教同尊为神学创始人;他有关原罪、上帝恩典及自由意志思想代表了西方知识正统思想,不但统领了其后基督教思想界近一千年,并且还深刻影响了当代哲学和科学思想;他《上帝之城》是中世纪神学及基督教神学统治得以建立主要根据;他《论基督教育》存在翻译论述,是当代科学奠基之作。12a第12页第二节宗教改革与圣经翻译13a第13页一、马丁路德(1483-1546)——德国文学语言之父1)生平1483年出生于德国图林根地域艾斯勒本,大学攻读法律,大学毕业后进入奥古斯丁修道院学习神学,1523年获神职,1523年获神学博士,1523年在维登堡教堂大门上贴出95条论纲,剧烈抨击当初教会骄奢淫逸,被开除教籍。1521-1534年,合作翻译德语《圣经》。14a第14页一、马丁路德(1483-1546)——德国文学语言之父2)奉献:宗教改革奠基人,德国文学语言之父;他翻译《圣经》是第一部从其源语——希伯来文和希腊文完整翻译当代民族语译本;他提出圣经翻译应当使用“家中母亲、街上孩童、市场杂贩”语言;他译本强调新教所宣扬“因信称义”,而不是天主教所提倡“遵守神律法而做工”;其德语译本直接促成了其他民族语《圣经》翻译,如瑞典语、丹麦语、斯洛文尼亚语《圣经》等。15a第15页二、《圣经》英译本1、威克利夫(1330-1384)译本威克利夫被誉为“宗教改革启明星”,他把《新约全书》从拉丁文翻译成英文,意在让“没有学问”人(即不懂拉丁文一般人)能够像“有学问”人同样理解圣经律法。他几个弟子翻译了《旧约全书》。该译本文字浅显流畅,使用了大量当初流行方言,为英国民族语言统一做出了巨大奉献,以威克利夫译本为首英译本,带来了教会对使用文本态度变革,直接促发了英国宗教改革,打破了教会阐释垄断特权。16a第16页二、《圣经》英译本2、廷代尔(1490/1494-1536)译本威廉姆廷代尔,宗教改革领袖,以为《圣经》应当“对一般人——那些拿锄头把子人打开大门,而开门钥匙就是通俗语言”,1523年开始把《新约》直接从希腊语译成英语,翻译为秘密进行,1536年被处死。是第一部印刷出版《圣经》,是学术性、文学性和遣词造句简单化完美结合。据估计,廷代尔译本中90%左右被原封不动地搬入1623年《钦定本圣经》,80%被搬入1881年和1885年《修订版圣经》。17a第17页二、《圣经》英译本3、《钦定本圣经》詹姆士一世于1623年6月30日从各教派选拔了54名学者(实际参与者为47人),他们都是当初最著名希伯来语、阿拉姆语和希腊语学者。这些学者组成翻译委员会,参阅当初主要英文版和原文《圣经》,翻译修订一种统一、各派均可接收新版本。47人分为六组。西敏寺、牛津、剑桥各2组,分头从事分派给自己翻译任务。1623年译本完成。内容忠实原文,语言流畅,文字典雅,被公认是英国文学史上最优秀杰作之一,是当初英格兰最优秀圣经学者们集体智慧结晶,最显著特点是用词本民族化,译文平易通俗。在随后二三百年,始终是英语世界权威版本。18a第18页第三节当代圣经翻译19a第19页一、当代圣经翻译分期以及产生新译本必要性分期1、产生了欧洲主要语言大量修订本和新译本2、产生了大量由传教士翻译成“第三世界”国家语言新译本必要性时代需要;语言发展;人们在考古中新发觉;对《圣经》理解日益全面和深入;专门研究《圣经》团体和组织在不少国家相继成立。20a第20页二、当代主要译本1、《修订版圣经》1870年由75位英美学者进行,是对《钦定本圣经》修订,集体合作,追求平易通俗译文,更一丝不苟地遵循希腊语原文。2、《新美国圣经》1970年,主要根据希伯来和希腊本,集体翻译3、《新英语圣经》1970年,集体翻译,是英国清教徒团体主张主要载体。21a第21页二、当代主要译本4、非基督教国家译本1)早期传教士翻译,如缅甸语、汉字、印度语、乌尔都语、波斯语、阿拉伯语、印第安语译本等,其中1629年翻译成马来语《马太福音》和《马可福音》,是圣经第一次被译为非欧洲语言。2)翻译机构或团体翻译,专为翻译那些尚无译本语言,“夏日语言协会”也许是所有机构中最大一种。5、其他译本女性主义翻译等等。22a第22页时期译作意义/特性希腊-罗马时期(公元前2世纪-公元8世纪)《七十子希腊文本》最早用希腊语翻译《旧约》,基督教形成期间基督教教会典型《通俗拉丁文本圣经》首个把《旧约》从希伯来语原文成拉丁文译本、天主教教会官方文本宗教改革时期(16、17世纪)马丁·路德版《圣经》第一部从希伯来和希腊原语翻译过来当代民族语译本威克利夫译本第一种完整英语译本,直接促发了英国宗教改革廷代尔译本直接从希腊语译出、第一部印刷出版《圣经》、影响颇深《钦定本圣经》随后两三百年,始终是英语世界权威版本

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论