《中国翻译政策研究》读书笔记模板_第1页
《中国翻译政策研究》读书笔记模板_第2页
《中国翻译政策研究》读书笔记模板_第3页
《中国翻译政策研究》读书笔记模板_第4页
《中国翻译政策研究》读书笔记模板_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

读书笔记模板中国翻译政策研究01思维导图目录分析精彩摘录内容摘要读书笔记作者介绍目录0305020406思维导图中国翻译政策活动翻译研究生中国翻译政策政治第章活动制约中国译者研究伦理利益理论本书关键字分析思维导图内容摘要内容摘要本书聚焦于近现代中国翻译政策,旨在研究翻译政策与翻译活动之间的关系,超越了对翻译活动单纯语言层面的探讨,将翻译研究置于更为广阔的文化语境中,强调政治、意识形态、文化等各种因素对翻译活动的影响。确立翻译政策研究在翻译学科中的重要性和学科位置,在总结翻译政策作用于翻译活动的普遍性规律的基础上,提出制订和实施具有中国特色的、为社会主义建设服务的翻译政策的标准和原则。本书可用于英语专业本科或研究生、MTI专业研究生的翻译研究及教学,以及对翻译感兴趣的读者阅读。目录分析第1章绪论第2章理据及理论框架第3章政策及其他政治因素对翻译活动的制约第4章政治压力下的译者第5章翻译机构的重要作用12345目录第6章翻译政策缺席或宽松时期的翻译活动第7章21世纪中国翻译政策的讨论第8章结语参考文献目录第1章绪论1.1研究目的1.2“翻译政策”的定义1.3研究范畴1.4主要研究方法1.5主要内容第2章理据及理论框架2.1理论背景2.2翻译政策在翻译研究学科中的重新定位第3章政策及其他政治因素对翻译活动的制约3.1政府组织和计划下的翻译工作3.2翻译政策的政治倾向第4章政治压力下的译者4.1政治意识形态对译者的制约4.2中国1966—1976期间的翻译活动4.3审查制度4.4政治制约下的译者主体性第5章翻译机构的重要作用5.1中央编译局5.2外文局5.3国有出版社5.4政治利益与经济利益第6章翻译政策缺席或宽松时期的翻译活动6.1五四时期的翻译活动6.年以来的翻译活动6.3《译林》与新时期外国文学翻译6.4从翻译伦理视角审视翻译政策缺席时的翻译繁荣6.5从翻译策略看翻译伦理对翻译政策的补充第7章21世纪中国翻译政策的讨论7.1翻译市场的主要问题7.2翻译政策层面的建议读书笔记读书笔记这是《中国翻译政策研究》的读书笔记模板,可以替换为自己的心得。精彩摘录精彩摘录这是《中国翻译政策研究》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论