版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电子电工专业英语第1页,课件共24页,创作于2023年2月Unit23
IntroductionforInterpretationofCareerEnglish
专业英语翻译简介第2页,课件共24页,创作于2023年2月专业翻译是指把科技文章由原作语言(sourcelanguage)用译文语言(targetlanguage)忠实、准确、严谨、完整地再现出来的一种语言活动,它要求翻译者在具有一定专业基础知识(theknowledgeofyourmajor)和英语技能的前提下,借助于一本合适的英汉科技字典(Adictionaryforscienceandtechnology)来完成整个翻译过程。专业翻译直接应用于科技和工程,因而对翻译的质量具有极高的要求,翻译上的失之毫厘,工程中就有可能差之千里,造成巨大的损失。第3页,课件共24页,创作于2023年2月翻译标准是评价译文质量的尺度,综合起来有以下4点。(1)翻译首先要做到忠实、准确,要“信”,在表达上保持原作的风格和文体。例如:Theimportanceofcomputerintheuseofdigitalcommunicationcannotbeoverestimated.误:计算机在数字通信应用上的重要性不能被估计过高。正:对计算机在数字通信应用上的重要性怎么估计也不会过高。第4页,课件共24页,创作于2023年2月(2)要做到通顺、流畅,要“达”。这是指译文应通顺易懂,符合汉语的规范。例如:Thedifferencesbetweensingle-boardmicrocomputerandsingle-chipmicrocomputerdonotstopthere.误:单板机和单片机的差别不停留在那里。正:单板机和单片机的差别不仅于此。忠实和通顺是辩证统一的关系,要防止翻译上的形式主义。如:Amplificationmeansthetransformationoflittlecurrentsintobigones,withoutdistortionoftheshapeofcurrentfluctuation.误:放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪曲。正:所谓放大,就是把小电流变为大电流,而又不使电流波形失真。(3)译文在忠实和通顺的基础上还应注意文采,要“雅”。要讲修辞,使译文在逻辑上严谨而流畅,语言上优美而易懂。例如:在译文中灵活使用汉语中的成语或俗语,如viceversa译为“反之亦然”,Itiswellknownthat…译为“众所周知……”,Itwassaid译为“据说”等。(4)无论翻译或阅读,都要有较高的翻译速度,也就是“捷”。速度越快,获取的信息量也就越大,效率也就越高。第5页,课件共24页,创作于2023年2月Unit24InterpretationofSpecialtyCourses
根据国家教委颁布的电工电子专业目录(MajorCatalogue),电工电子专业的基础课和专业课有:电路(TheoryofCircuit)模拟电子技术(AnalogElectronicsTechnology)数字电子技术(DigitalElectronicsTechnology)电力电子技术(PowerElectronicsTechnology)电磁场(ElectromagneticField)电工测量(ElectricMeasurement)电机学(TheoryofElectricMotors)自动控制理论(AutomaticControlTheory)现代控制理论(ModernControlTheory)专业课程名称的翻译第6页,课件共24页,创作于2023年2月微机原理(PrincipleofMicrocomputer)计算机控制技术(ComputerControlTechniques)自动调节装置(AutomaticRegulators)过程控制系统(ProcessControlSystem)电气自动控制(ElectricalAutomaticControl)电力拖动基础(FundamentalofElectricDrive)交流调速系统(ACMotorSpeedRegulatingSystem)电力拖动自动控制系统(AutomaticControlSystemforElectricDrive)单片机应用(ApplicationofSingle-chipComputer)可编程控制器系统(ProgrammableLogicalControllerSystem)供电技术(PowerSupplyingTechnology)计算机仿真(ComputerSimulation)楼宇自动化(BuildingAutomation)线性系统(LinearSystem)第7页,课件共24页,创作于2023年2月自适应控制(AdaptiveControlSystem)系统辨识(SystemIdentification)模糊控制与神经元网络(FuzzyControlandNeutralNetwork)电气CAD(ElectricalCAD)计算机多媒体与网络技术(MultimediaandNetworkTechnique)数字通信(DigitalTelecommunications)光纤通信(FiberOpticCommunications)模拟通信(AnalogueCommunications)卫星通信(SatelliteCommunications)无线通信(RadioCommunications)声像技术(AudioandVisualTechnology)数据通信(DataCommunications)移动通信(MobileCommunications)多媒体通信(MultimediaCommunications)信号与系统(SignalandSystem)第8页,课件共24页,创作于2023年2月Unit25
InterpretationofVerbs
动词的翻译
第9页,课件共24页,创作于2023年2月一、一般句子的翻译专业英语中大部分谓语动词、非谓语动词都可以直译为汉语动词,但是有些动词不宜直译,应根据句子语言环境和汉语表达习惯处理成名词或副词。例如:Todeleteasubdirectory,thedirectorymustbeempty.要删除子目录,必须清空目录。(直译)In1969,KenThompsonoftheResearchGroupatBellLaboratoriessucceedsindevelopingthefirstversionofUnix.1969年,贝尔实验室研究小组的肯·汤普森成功地研制了UNIX操作系统的第一版本。(转译为副词)第10页,课件共24页,创作于2023年2月二、复合结构的翻译(1)动词不定式作句子主语或采用形式主语结构,转译成汉语的动宾结构或状语。例如:Itwon’ttakeonesecondforacomputertoexecutesuchcomplicatedcalculation.计算机执行如此复杂的计算任务不会超过1s钟。(2)分词复合结构作定语时,如果短语较长或与其说明的关系不密切,可转译为汉语并列关系的分词。例如:Devicesrequiringlongertimebetweendataexchanges,suchasaprinter,canalsouseprogrammedI/O.有些设备,像打印机,要求数据交换时间间隔较长,它们也可以使用编程I/O。Inatypicalprinter,runningat100characterspersecond,thisprintingprocesstakes10ms.一个典型的打印机当以每秒100字符的速度打印时,这个打印过程需要10ms。第11页,课件共24页,创作于2023年2月(3)动名词复合结构一般可以照译,例如:Whattroubleshimisthecomputer’snotbeingabletoconnecttothenetwork.令他烦恼是计算机无法连接到网络。有时也把动名词复合结构翻译成并列分句,例如:Hisdeletingthefilebymistakeledtosystemcollapse.他错误地删除了文件,导致系统崩溃。第12页,课件共24页,创作于2023年2月Unit26
ExpressionsofPassiveVoice
被动语态的几种表达方式
第13页,课件共24页,创作于2023年2月(1)典型的“be+动词过去分词”的被动结构,这种句子往往在翻译中加入“被、由、受、用”等词以表达被动的意思,一般采用直译的方法,例如:ThepartsofCPUareusuallyconnectedbyanelectroniccomponentreferredtoasabus.中央处理器的各部件通常是由一种(被)称为总线的电子器件连接的。(2)带as的常用结构和其他常用被动语态的词组,如:Itissaid/toldthat…据说……,有人说……Itshouldbepointedoutas…应当指出……beregardedas被看作…… beclassifiedas被划分为……beknownas被认为是…… bedescribedas被描述为……bemadeof由……构(制)成Eachinstructioniscomposedofanoperationcodeandoneormoreoperands.每个指令由一个操作码和至少一个操作数构成。第14页,课件共24页,创作于2023年2月(3)英语中有一些词汇,如find,need,consist,build,catch等,在其构成句中无明显的被动结构,但是在翻译时要有被动含义,例如:Theprocessorconsistsofaclock,aninstructioncontrolunit,anarithmeticandlogicunit,andasetofregisters.处理器由时钟、指令控制器、算术逻辑部件和一组寄存器组成。Sincethethirdgenerationofcomputers,theintegratedcircuitfindswideapplicationincomputers.自第三代计算机以来,集成电路在计算机方面得到了广泛的应用。(4)非谓语结构在专业英语中使用很广,有时也用来表达被动意思,例如:Programmeronlyneedstotellthecomputerwhattobeexecuted.程序员只需告诉计算机执行什么任务。Onceyourfloppydiskbeingformatted,itcanbeusedtostoredata.软盘一经格式化后就可以用来储存数据。第15页,课件共24页,创作于2023年2月Unit27
TranslatingMethods
翻译方法
第16页,课件共24页,创作于2023年2月一、顺译1.顺译即不改变英文语序TheROMisusedinapplicationsrequiringthatinformationbestoredoveralongperiodoftimewithnochange.ROM用于要求信息长期存储而不作任何改变的场合。2.添加动作的施行者Networkisfoundthemostimportantwayofinformationtransmissionnowadays.人们发现网络已成为当今信息传输最重要的途径。3.翻译无人称的主动句Thevirushasbeenreproducedautomaticallyinthisharddisk.硬盘中的病毒已经自动复制了。第17页,课件共24页,创作于2023年2月二、正反译1.英语从正面表达,汉语从反面翻译Besuretoturnoffthepowerwhenyouclosedthecomputer.使用完计算机后,别忘了关电源。Someofthestorieswerereallymorethancouldbebelieved.一些情节令人难以置信。2.英语从反面表达,汉语从正面翻译YoucanneverbecarefulaboutEnglish-Chinesetranslation.英汉翻译是越仔细越好。第18页,课件共24页,创作于2023年2月3.分译分译,即把一个英语句子拆开,译成两个以上的汉语分句。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttoproduction.他没有注意安全规则,由此造成了生产事故。4.合译 合译,即把两个或多个简单句翻译成一个汉语句子。例如:Thefloppydiskthatwediscussedintheprevioussectionshavetheadvantagethattheyarerelativelyinexpensiveandremovable.前面说的软盘具有价格便宜、携带方便的优点。第19页,课件共24页,创作于2023年2月Unit28
ExpressionsofNumbersandQuantity
数字与数量的表达
科技英语中具有大量的数字、数据、公式以及计算等,掌握数字和数量的表达方法有助于理解和翻译好文章。第20页,课件共24页,创作于2023年2月一、表达数字、数量的专业词汇1.计算机英语中常见数字词汇和缩写词汇word字 byte字节 bit二进制位 digital数位field字段KB=kilobytes千字节 Kb=kilobits千字比特MBps=megabytespersecond 每秒兆字节Mbps=megabitspersecond 每秒兆比特add—addition加 subtract—subtraction减multiply—multiplication乘 divide—division除multiple倍数 sum和 difference差2.包含数字、数量的前缀,构成大量含有数概念的词汇semi—semiconductor半导体hemi—hemicycle半圆uni—unicode单一码 mono—monochrome单色bi—binary二进制 di—diode二极管tri—triangle三角形第21页,课件共24页,创作于2023年2月二、百分数表达百分数用“by+数字+percent”的形式表达,也可以用数字,也可以用文字书写,例如:Itwassaidthepriceoflaserprinterwasincreasedby20percent.据说激光打印机的价格上涨了百分之
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 木材的抗震和防灾性能考核试卷
- 塑料制品的产品开发与技术推广考核试卷
- 建筑装饰与室内照明设计的搭配考核试卷
- 2024年期物业高级经理聘任协议
- 《白刺花的化学成分研究》
- 《人工智能行业动态跟踪及趋势洞察月报(2024年10月)》范文
- 2024基础设施贷款协议格式
- 个人职业规划4篇
- 电气安全基础知识培训考核试卷
- 建筑装饰的室内环境与健康规划策略研究考核试卷
- 2024年河南投资集团有限公司招聘笔试冲刺题(带答案解析)
- 2024年院感安全注射培训
- 孩子分为四种:认知型、模仿型、逆思型、开放型
- 小班故事《快乐的轮胎》课件
- (2024年)反垄断法及反不正当竞争法课件
- 九年级英语《Unit 13 Were trying to save the earth!》教学设计
- 《风电场项目经济评价规范》(NB-T 31085-2016)
- 最简单模具合同
- 3D打印技术与应用
- 餐饮原料的采购与采购课件
- 入院患者健康宣教课件
评论
0/150
提交评论