考研翻译专业知识讲座_第1页
考研翻译专业知识讲座_第2页
考研翻译专业知识讲座_第3页
考研翻译专业知识讲座_第4页
考研翻译专业知识讲座_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationRobinYu1/34考试要求?

SectionIIReadingComprehensionPartCDirections:ReadthefollowingtextcarefullyandthentraslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.(10points)2/34(10points)10分,不要了?1.考研英语分值分数低,1分值钱;10分你都敢放弃?2.平均分3-4分.听完这10小时课,再练习几十个真题句子,能够拿6-8分,提升这3-4分,你不要?3/343.主观题OR客观题?大部分考生考场上时间不够,时间不够时,客观题乱勾有也许碰对,翻译也许吗?

做题次序?

个人提议:阅读-作文-翻译-完型4.促进阅读分值最多是阅读,阅读里句子有难有易;而翻译里句子全是长难句,从不考简单句,翻译里句子你看懂了,能看不懂阅读中句子?SectionIIReadingComprehensionPartC4/34“ReadthefollowingtextcarefullythentraslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.“Readthetext?

NO,时间不够考试时间?20-25mins4-5mins/题5/34“YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.”考生注意事项3.答案必须按要求涂写或填写在指定答题卡上.(2)阅读理解C(英译汉)答案和作文必须用蓝(黑)色笔迹钢笔,圆珠笔或签字笔写在答题卡2上.笔迹要清楚.6/34考研翻译是什么?2023.46.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.rescue营救,拯救distinctly显著地shaky摇晃totheeffectthat大意是,意思是insects昆虫7/34Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.1.科学家跳到了营救,带着某些显著摇晃证据,大意是说:昆虫将吃光我们,假如鸟失败控制它们.1)“带着…证据”显然不符合汉语习惯,→”用(使用)…证据2)if引导条件状语从句,“昆虫将…,假如…”→”假如…昆虫将…”3)“失败…”→”不能(做)…”2.科学家跳到了营救,他们使用某些显著摇晃证据,大意是说:假如鸟不能控制昆虫,昆虫将吃光我们.8/34科学家跳到了营救,他们使用某些显著摇晃证据,大意是说:假如鸟不能控制昆虫,昆虫将吃光我们.“跳到了营救”显然不符合汉语体现“摇晃证据”亦不属于汉字表述.科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用证据显著站不住脚,大意是:假如鸟不能控制虫子,虫子就会把一切吃完.

(参照译文)可接收译法不可接收译法jumptotherescue迅速来救援(营救)跳起来营救shaky不可靠,站不住脚摇动,颤动9/34考研翻译就是”自己理解和使人理解”自己理解?

看懂了,就理解了;使人理解?

则取决于你体现

考研翻译是什么?考研翻译=理解+体现

1.理解:难!2.体现:也不易,哎~10/34理解与体现哪个更主要?2023.46.Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare--thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts--andrevealitserroneousnature.contribution奉献(contributev.)assumption假设(assumev.)reveal揭示,显示therefore因此erroneous错误(errorn.)

11/34Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare--thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts--andrevealitserroneousnature.1)艾伦奉献是拿了一种假设我们都分享—那个由于我们不是机器人我们因此控制我们思想—并且揭示它错误自然.weareshare是一种省略了引导词that定语从句,它修饰先行词assumption;“一种假设我们都分享”→“一种我们都分享假设”;thatbecausewe…thoughts是that引导同位语从句,修饰前面assumption.因此不需要翻译that.

”那个由于”→”由于”“我们因此控制”→”因此我们(能够)控制”12/34Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare--thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts--andrevealitserroneousnature.2)艾伦奉献是拿了一种我们都分享假设—由于我们不是机器人因此我们能够控制我们思想—并且揭示它错误自然.1)“我们都分享假设”显然不符合汉语习惯,→”我们都以为(认同)假设”或者”我们都以为…”2)“揭示自然”→“揭示本质”3)“拿了假设”→”提出了假设”13/34Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare--thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts--andrevealitserroneousnature.3)艾伦奉献是提出了一种我们都认同假设—由于我们不是机器人因此我们能够控制我们思想—并且揭示它错误本质.(正确)我们都不是机器人,因此能够控制自己思想.艾伦奉献就在于他去研究了这一构想,并揭示了其错误本质.(参照译文)

14/34可接收译法不可接收译法takeanassumption提出一种假设带着一种假定share认同分享erroneousnature错误本质错综复杂大自然15/34评分参照II.阅读理解C节:5小题,每小题2分,共10分.●假如句子译文显著扭曲原文意思,该句得分最多不超出0.5分.(理解错误)理解正确,体现严重不符合汉语体现,酌情扣分(一般扣0.5)→理解更主要●假如考生就一种题目提供了两个或两个以上译法,若均正确,得分;假如其中一种译法有错,按错误译法评分.●汉字错别字不个别扣分,按整篇合计扣分.在不影响意思前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分.16/34如何理解考研翻译中长难句?

句子组成:词汇+句法

考研翻译解题关键策略:拆分

什么是拆分?长难句拆成短句,化繁为简怎么拆?划竖线

究竟怎么划?

由于考研翻译长难句基本都是复合句

步骤1:拆开“主句&从句”17/34复合句?主句?从句?简单句:最小句子单位,只有1个主语+1个谓语;Davidfelloffhisbike.

Davidfellheavilyandhebrokehisleg.

并列句:并列句中,各小句同等主要,并独立存在.

复合句:2个或2个以上句子合在一起;但这几个句子并非同等主要,其中总有1个能够独立存在小句(主句),和1个或1个以上不能独立成句从属小句(从句);Insectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.

Allen’scontributionwastotakeanassumption(that)weallshare.18/34Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidence.是主句;insectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem是totheeffectthat所带同位语从句,解释说明effect.拆开了主句&从句,虽然它们本身都是简单句,Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidence.19/34假如主句/从句还是太复杂,怎么办?步骤2:拆开“主干&修饰”主句:主干&修饰从句:主干&修饰什么是句子主干?主谓宾什么是句子修饰?定状20/34句子主干主语?

Insectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.谓语?Insectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.宾语?Insectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.21/34ThatCantonesefoodistastyiswell-known.ThatCantonesefoodistastyiswell-known.Itiswell-knownthatCantonesefoodistasty.

Isuppose(that)sheisaopenandpragmaticgirl.

Isuppose(that)sheisaopenandpragmaticgirl.

22/34ThereputationthatWuyangissluttishiswell-deserved.ThereputationthatWuyangissluttishiswell-deserved.无论主语从句,宾语从句,表语从句,还是同位语从句,由于它们在整个复合句中句子成份与名词句子成份是同样,因此它们都是名词性从句.(19/25)

23/34句子修饰定语?Everycoinhastwosides.

状语?Heretiredlastmonthbecauseofillness.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidence.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidence.24/34Thefactorsaccountingforthisphenomeonarevaried.Thefactorsthataccountforthisphenomenonarevaried.能起形容词作用(充当定语)从句叫做定语从句.Thefactorsaccountingforthisphenomeonarevaried.Thefactorsthat/whichaccountforthisphenomenonarevaried.Themilkwassoexpensivethatmostfamiliescouldnotaffordit能起副词作用(充当状语)从句叫状语从句.Themilkwassoexpensivethatmost

familiescouldnotaffordit.25/342023.46.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,butitseffectisnotapartofitsoriginalmotive.institution机构,制度enlarge扩大original起初,原始motive动机,目标26/341)Itmaybesaid/thatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,/

butitseffectisnotapartofitsoriginalmotive.整个复合句由2个句子组成,第1个句子主语:it;It是形式主语,that引导主语从句才是整个句子真正主语;but连接第2个句子中,thiseffect是主语,isnot是谓语,apartofitsoriginalmotive是宾语.27/34(从句还是太复杂,拆开“主干&修饰”)1)Itmaybesaid/

thatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,

/butitseffectisnotapartofitsoriginalmotive.that引导主语从句中,themeasureoftheworthofanysocialinstitution是主语;is是谓语;theeffect是宾语;inenlargingandimprovingexperience修饰effect,是定语.

2)Itmaybesaid/

thatthemeasureoftheworthofanysocialinstitution

/isitseffect/inenlargingandimprovingexperience,/butitseffectisnotapartofitsoriginalmotive.28/34可接收译法不可接收译法Itmaybesaid能够(这样)说,我们能够说,也许有人说它也许被这样说measure衡量/判断/估计标准方式,措施,程度,标准,测量originalmotive最初动机/目标/初衷最初原因;原始动力29/34拆分长句,除了有助理解&体现,还能够有助?得分.Itmaybesaid/thatthemeasureoftheworthofanysocialinstitution/isitseffect/inenlargingandimprovingexperience,/butitseffectisnotapartofitsoriginalmotive.Itmaybesaid

//thatthemeasureofthe

0.5分

②0.5分

worthofanysocialinstitution

//isitseffectin

③0.5分

enlargingandimprovingexperience,//butitseffectis④0.5分

notapartofitsoriginalmotive.拆分点和评分点基本或完全重合!30/342023.46.Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.compensating赔偿intently用心地thus因此reasoning推理observations观测31/34Hebelieves/thatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantage/offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence/,andthusenablinghimtodetecterrors/inreasoningandinhisownobservations.Hebelievesthat是主句,that背面接宾语从句;that宾语从句中,主语是thisverydifficulty,谓语是mayhavehad,宾语是thecompensatingadvantage;offorcinghimthinklongandintentlyabouteverysentence修饰advantage,是定语;andthusenablinghimtodetect

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论