商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇课件_第1页
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇课件_第2页
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇课件_第3页
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇课件_第4页
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇课件_第5页
已阅读5页,还剩115页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译CollegeBusinessEnglishACourseforTranslation商务英语翻译CollegeBusinessEnglish1第一章

商务英语翻译基础知识next第一章

商务英语翻译基础知识next2第一节

翻译的概念,分类,过程及方法next第一节

翻译的概念,分类,过程及方法next3一.TheDefinitionofTranslation1.关于翻译的几种定义Translationisaprocessthroughwhichinformationexpressedinthesource(or:original)languageisconveyedinthetargetlanguage(aprocessthroughwhichinformationisconveyedfromthesourcelanguagetothetargetlanguage).Itisacommunicationcrossingdifferentlanguages,differentculturesanddifferentsocieties.

①翻译是一门艺术.(Translationisafineart.)----林语堂《翻译论》②翻译是一门科学.----董秋斯

③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈达一.TheDefinitionofTranslati42.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.2.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非5二.翻译的分类Theclassificationoftranslation1.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingualtranslation):同一种语言间不同语言变体的翻译.语际翻译(interlingualtranslation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.语符翻译(interseniotictranslation):用非文字符号解释文字符号.2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类.nextexercise二.翻译的分类nextexercise63.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译(literarytranslation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.实用翻译(pragmatictranslation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.7三.翻译的过程翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差.例:CannotBeattheRealThing.(美国可口可乐广告)不能打败真正的商品.挡不住的诱惑!next三.翻译的过程next8后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的.表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的饿修养程度.理解原文不是易事,表达亦然.例:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔.我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔.后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的9四.翻译的方法1.直译和意译是翻译的两大基本方法.Literaltranslationandfreetranslation2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法.例:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.Seemorenext四.翻译的方法Seemorenext103.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.DuringFederalReserveChairmanGreenspan’snearly20yearsastheworld’mostpowerfulcentralbanker,theU.Shassufferedonlyonerecession,abriefonein1990-1991.格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条.本句意译主要体现在句子结构层面上,将onlyonerecession和abriefonein1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯.3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.11讨论翻译的概念,分类,过程及方法并提出自己的看法和观点.将下列汉语译成英语:1.语内翻译_______2.语际翻译_______3.语符翻译_______4.文学翻译_______5.实用翻译_______6.功能对等_______7.机器翻译_______8.目的语_______9.源语_______讨论翻译的概念,分类,过程及方法并提出自己的看法和观点.12从商务英语翻译教程这门课的名称来看,他有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。这门课就围绕这两方面来进行。说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者。而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。从商务英语翻译教程这门课的名称来看,他有两个关键词,一个商13翻译理论在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。翻译理论在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今14信、达、雅”。1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。信、达、雅”。15“功能对等”。“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(EugeneA.Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。“功能对等”。16综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上17译者应具备的能力翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言,跨文化的内容。外语水平能力母语水平能力知识水平能力

商务英语专业行话术语应用水平能力只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水平译者应具备的能力翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言,跨18第二节

商务语言特点及翻译技巧next第二节

商务语言特点及翻译技巧next19商务英语(BusinessEnglish)是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。

商务英语的特点和翻译原则一、商务英语的语言特点二、商务英语翻译的原则Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回商务英语(BusinessEnglish)是一种包201.专业术语丰富作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量运用。例如:Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached。译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。上面短短的一句话中,包含了大量的专业术语,如:distributor经销商、accept承兑、onpresentation提示、sightdraft即期汇票、billoflading提单等。不难看出,没有对商务知识的深入了解和专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。又如“negotiation”一词,通常作“谈判”解,而在“negotiationoftherelativedraft”(议付有关汇票)中则表示“议付”解,与普通英语中的含义相去甚远。在做商务英语的翻译时,译者必须懂得商务专业相关知识,避免将专业术语通俗化,否则轻则闹出笑话,重则造成严重的经济损失。一、商务英语的语言特点(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回1.专业术语丰富一、商务英语212.用词正式、严谨而又灵活丰富商务活动大多具有正式、庄重的特点,与之相适应,商务英语用词一般也较为正式、严谨,以书面语为主,尤其是商务信函、法律文书、协议或合同等公文文体,多使用一些正式,甚至是冷僻的词汇。如:使用priorto/previousto而非before;expiry而非end;certify而非prove;solicit而非seek;appoint而非makeanappointmentof;continue而非keepon;inthenameof而非like;alongthelinesof而非like;forthepurposeof而非for;intheeventof而非if;withreferenceto而非about等。同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:propertyingoods货权、propertyofgoods货物的属性、appearancesurface外表、surfaceappearance表面状况。一、商务英语的语言特点(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回2.用词正式、严谨而又灵活丰富223.句子结构规范而复杂商务英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,力求最大限度地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。在一些招标文件、投标文件和商务合同中,复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等较为常见,这些句子结构语义层次分明、信息量大、不易产生歧义,因此不仅有利于提高国际商务活动的时效性,而且有利于加速商务信息的传递。例如:(1)Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。一、商务英语的语言特点(3)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回3.句子结构规范而复杂一、商23(2)Shouldeitherpartytothiscontractsufferdamagesbecauseofanywrongfulactorneglectofotherparty,claimshallbeadjustedbyagreementorarbitration.译文:如果由于他方的违约行为或疏忽而使本合同任何一方遭受损失,其索赔通过协议或仲裁予以理算。现代社会的商人越来越忙,他们使用的商务英语,尤其是在商务信函当中使用的英语,更趋于口语化、简单化,简单句、并列句的使用越来越多,有时甚至使用省略句,如Subjecttoyourconfirmation.以你方确认为准;Thankyouforyourletterdated7thOctoberofferingusChineseembroideries.贵方十月七日报盘中国绣制品函悉,十分感谢。一、商务英语的语言特点(4)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回(2)Shouldeitherparty244.程式化的套语运用广泛为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:(1)Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.译文:买卖双方同意按一下条款购买、出售下列商品并签订本合同。一、商务英语的语言特点(5)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回4.程式化的套语运用广泛一、25

(2)Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责。在上面两个例子中,whereby,undermentionedcommodity,subjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow,beliablefor等都是程式化的套语,也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的。礼仪套语:Weshallappreciateyour...若能...我们将甚为感谢Besubjecttoone’sconfirmation.以某人确认为有效WearrangetoopenanL/C.我们安排开立信用证Itgivesusgreatpleasuretoacknowledgereceiptof请接受我方对...的真挚谢意一、商务英语的语言特点(6)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回(2)Theshippershallbe26商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。二、商务英语翻译的原则(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的271.熟悉商务英语翻译的性质、特点英语语言基础、科技常识、商务业务知识是构成商务英语翻译的三大要素。商务英语翻译在内容上涉及商务活动的各个环节;在表达方式上,感情色彩比较弱,使用的成语、谚语、俗语较少,程式化较为明显。因此,商务常识和业务流程应该是商务英语翻译的主要依据。例如:ThebankinEcuadorwillinstructitsagentbankintheUnitedStatestoestablishaletterofcredit.Price:RMB30peryard,C.I.F.,C.5%,Lagos.Payment:byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment.二、商务英语翻译的原则(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回1.熟悉商务英语翻译的性质、特点28译文:厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信用证应于装运期前30天开出。不了解相应的商务常识根本无法准确地翻译上文。上文中的一些常见商务词语,如establishaletterofcredit,C.I.F,C.5%,Lagos,Payment:byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment,其中文表达方式是相对固定的。二、商务英语翻译的原则(3)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回译文:厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具29例如Balance和Insurancepolicy的正确的译文是银行余额保险单moreorlessclause在国际贸易中译为溢短装条款。shippingadvice是装运通知是出口商发给进口商的而shippinginstructions则是装运指令是进口商发给出口商的又如介词ex与per有各自不同的含义英译由某轮船运来的货物时用ex由某轮船运走用per而由某轮船承运用by例如Balance和Insurancepolicy302.遵循商务英语翻译的标准商务英语翻译遵循忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)的原则。忠实是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,给读者以专业化的感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则——术语对等(terminologyequivalence)翻译原则。统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。例如:二、商务英语翻译的原则(4)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回2.遵循商务英语翻译的标准二31(1)WesternEuropehasbeenhitharderthantheUnitedStatesandJapan.Somerelativelyself-reliantdevelopingcountries,suchasIndia,havebeenpartlyinsulated.译文:西欧受到的经济影响要比美国、日本大。经济衰退至今只在一定程度上影响到了诸如印度等一些相对自力更生的发展中国家。此处,hitharderthan...的含义为:受到的影响比……要大;havebeenpartlyinsulated的含义为:至今只受到部分影响;insulated为物理学中常用的动词,意思是使其绝缘,而partlyinsulated部分绝缘则只能根据上文中的“经济衰退”转译为“只受到部分影响”,从而达到了忠实的原则。同时,由于汉语中多使用主动语态,因此英语句中的被动语态应该按照准确、地道的原则变为主动语态。二、商务英语翻译的原则(5)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回(1)WesternEuropehas32(2)Exchangeisthecoreconceptofmarketing.Foranexchangetotakeplace,severalconditionsmustbesatisfied.Ofcourse,atleasttwopartiesmustparticipate,andeachmusthavesomethingofvaluetotheother.Eachpartyalsomustwanttodealwiththeotherpartyandeachmustbefreetoacceptorrejecttheother’soffer.Finally,eachpartymustbeabletocommunicateanddeliver.译文:交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换的双方;第二,每方都拥有对方所需要的物品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的报价;第五,双方都有能力进行沟通和交货。二、商务英语翻译的原则(6)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回(2)Exchangeisthecor33此处的译文,在风格上与原文一样平实,几乎都是采用直译的方式再现了原文的信息,虽然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但丝毫没有增加任何额外信息,这种增词、减词的方法正是忠实于原文信息的具体表现。同时,译文采用地道的汉语商务语言,使译文做到了准确。译文中的一些术语,比如exchange无一例外地被翻译成“交换”,做到了前后统一,使读者非常清楚。从上面的例子可以看出,要准确地进行商务翻译,译者不仅要有扎实的双语基本功、熟练的翻译技巧、丰富的商务专业知识,还要熟知不同商务文本的文体格式和术语,行文用字力求符合行业规范。遇到不懂得专业术语时,切不可望文生义,要多查阅相关商务领域的词典如汉英对外贸易词典、实用外贸英汉词典等,或请教相关商务专业人士。唯有如此,译文才能保持与原文的风格、文本功能、句法结构和用词特点的一致,做到原文与译文的“信息等值”。二、商务英语翻译的原则(7)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回此处的译文,在风格上与原文一样平实,几乎都是采用34第四节

商务英语翻译技巧介绍next第四节

商务英语翻译技巧介绍next35Methodsandtechniques翻译的形式直译(literaltranslation)不等于对译意译(freetranslation)活译(dynamicequivalencetranslation)Methodsandtechniques翻译的形式36Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.AllroadsleadtoRome.IwanttohitthesackandgetsomeZ’s.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.Theydon’tknowtheirrightha37Maybehehascutoffhisownheadanddestroyedhimself.Castpearlsbeforeswine.Shewasbornwithasilverspooninhermouth.Ithrewmyselfinachair.Hehastomakeaterribledecision.Maybehehascutoffhisownh38词类转换(P.8,106,236)英语名词转换成汉语动词(与英语中名词转为动词词义不同)

AllIwantedwastogosomewhere,allIwantedwasachange.我只不过是想到别的地方去,我只想换换空气。英语名词转换为汉语形容词,副词

Henoticedaverycloseagreementbetweenthetwocountriesontheproblem.他注意到两国在这问题上的意见是非常一致的。词类转换(P.8,106,236)英语名词转换成汉语动39Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlabourproductivity.Thereisconsiderabledebateabouthowbestandhowmuchtoreduceincomeinequality.Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.Thefirmhasalargebusinessconnection.Theapplicationofelectronic40ThereisalargeattendanceattheFair.WithdrawofofferRevocationofofferTerminationofofferWithouthisconsentorconfirmationSheisarealbeauty.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.Thereisalargeattendanceat41Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.Itisourgreatpleasuretonotethatshipbuildingindustryisdevelopingvigorously.Theblockadewasasuccess.Wefinddifficultyinsolving42人称代词的省略英语冠词的省略

Theblood-redsunsankbelowthehorizon.火红的太阳沉入地平线。增减法

增词法

AnAmericanofficerslippedonabananaskin.一个美国军官踩在香蕉皮上滑到了。

减词法

Couldyouhelpmeinanyway?

你能帮帮我吗?翻译中的省略,增减人称代词的省略翻译中的省略,增减43Don’tputyourhandsinyourpocket.Iamafraidshewillcome.Wehadmuchrainlastsummer.Weliveandlearn.Theysayheisagenius.Givehimaninchandhe’lltakeanell.Liquidsarelikesolidsinthattheyhavedefinitevolume.TheaverageAmericanchangeshisorherjobnineortentimesduringhisorherworkinglife.Don’tputyourhandsinyourp44Inmostcases,bonafidepartytoaninternationalsalescontractwilldohisbesttoperformhisdutieseitherasasellerorabuyer.Itisnotrarethateitherpartytoacontractmayfailtoperformhisduties,orhisperformanceisinconsistentwiththetermsprovidedonthecontract.Theatomisthesmallestparticleofanelement.Gointothegardenandgiveaneyetothechildren.Hehasaneyeforbeauty.Pleasegivemetheletteryoureceivedyesterday.Inmostcases,bonafideparty45Sheisquiteabeauty.HeisthemanIwanttosee.Takethemedicine.Thedeanhadalotofworktodobeforethemeeting.Sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.IcouldknitwhenIwasseven.Sheisquiteabeauty.46Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust.Airisamixtureofgases.Thingsintheuniversearechangingallthetime.Thedesignisconsideredpractical.Mattercanbechangedintoenergyandenergyintomatter.Thisisthefirststeptowardthesolutionofairpollution.Steelandironproductsareof47Ourrailwaysystemisbeingimproved.Thelionisthekingoftheanimals.Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.Studiesservefordelight,forornamentorforability.Atthemeetinghemadeaspeech,eloquentandenergetic.Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.Heisqueer.Ourrailwaysystemisbeingim48Arrangementshavebeenmadetogivetheforeignguestsawarmwelcome.Wherewashissmileandheartyhandgrasp.Onceyouarein,youwouldn’tbeallowedtogetout.Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.Therearestillmanydifficultiesaheadwhichwemustnotoverlook.Arrangementshavebeenmadeto49Itseemsincrediblethathehasfinishedtheworksosoon.Hebelievesitnecessarytolearnsomerulesbeforedoingit.Thedaywhenhewasbornremainsunknown.Earlytoriseandearlytobedmakesamanhealthy.Theyearof1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.Itseemsincrediblethatheh50Youdon’tlookverywelltoday.Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.Youdon’tlookverywelltoday51被动句的翻译英语中的被动句既可以译成主动句,又可以译成被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句,判断句等。Itwasfoundedin1993…

它创建于1993年(主动句)Theyareratifiedbymembers’parliaments.

它们经成员国议会批准。(主动句)Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.

如果方案被批准了,这项工程将立即动工。(被动句)被动句的翻译英语中的被动句既可以译成主动句,又可以译成被动52Twodayswereallowedthemformakingthenecessarypreparations.

给了他们两天的时间来做准备。(无主句)PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.

印刷术是从中国传入欧洲的。(判断句)Ourpricehasalreadybeencloselycalculated.

我方价格是经过精密核算的。(判断句)Twodayswereallowedthemfor53有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上受,被,给,让…给,遭到,把,使,由,为…所,用,靠,予以等。Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.

植物油自古以来就为人们所熟悉。Shewasblamedforeverythinghersisterdid.Thelightshavebeenturnedonbyhim.有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上受,被,54Thecropswerewashedawaybytheflood.Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.HewaselectedchairmanoftheStudents’Union.Boatsaremovedbyoarsorbythewind.Thecropswerewashedawayby55合并法:将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。单词合并

Tom’sfatherisdeadandgone.

汤姆的父亲死了。Hesufferedachesandpainsallover.Shewasfrightenedintoshakingandtrembling.nullandvoid无效termsandconditions条款fewandfarbetween稀少freeandclear无合并法:将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。56句子合并

shewaited,butinvain.

她白等了。Hewasbornpoorandpoorheremainedallhislife.Thetrainhadleftbeforehegottothestation.Studyhardbeforeitistoolate.句子合并

shewaited,butinvain.

57定语从句的翻译五大步骤

区分主从→紧缩主干→辨析词义→调整搭配→润饰词语。定语从句常可译为:定语结构,并列结构,谓语结构,独立句,简单句,状语结构等。定语从句的翻译五大步骤

区分主从→紧缩主干→辨析词义→调整搭58译为定语结构较短的定语从句比较容易理解与其它成分之间的关系,翻译时,可将从句译为定语结构,“的”字结构,直接放在被修饰词的前面。只要句子较短,无论是限定性定语从句,还是非限定性定语从句,都可以采用这种方法。译为定语结构较短的定语从句比较容易理解与其它成分之间的关系,59Acranecanbedefinedasamachinewhichliftsheavypadsanddisplacesthemhorizontally.Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105countriesthatreceivedU.S.aid.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.Ifoneobjectischargedwiththesamekindofelectricityasappearsonanothernearby,thetwoobjectswillrepeleachother.Acranecanbedefinedasama60译为并列结构有些定语从句与主句的关联不大紧密,或意思比较独立,在逻辑上有追述,描写,转折等作用。这是一般把定语从句译为前置或后置的并列结构。翻译非限定定语从句,这种方法更加常见。译为并列结构有些定语从句与主句的关联不大紧密,或意思比较独立61Archimedes’principleappliestoliquids,bywhichwemeanallliquidsandgases.AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradleyandashydrabgirl,whoseemedevenyoungerthantheothers.Isabelwasatallgirlwiththeovalface,straightnose,fineeyesandfullmouththatappearedtobecharacteristicofthefamily.YoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday;naturallyyoufindherasylph.Archimedes’principleapplies62译为谓语结构将原主句的主谓宾结构压缩成汉语的词组作译文的主语,把定语从句转译为谓语,合并成一个句子。Weareanationthatmustbegtostayalive.Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.译为谓语结构将原主句的主谓宾结构压缩成汉语的词组作译文的主语63译为独立句由于非限定性定语从句与主句的关系比较松散,所以很多情况下可以转译为独立的句子,关系代词只作为一般的代词,从句也变为句子的主体。Oncewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.Hehadtalkedtothevice-president,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.译为独立句由于非限定性定语从句与主句的关系比较松散,所以很多64译为简单句限定性定语从句与主句的关系比较密切,因此可以把主句和从句合并在一起,变成简单句。这类句子常含有therebe等结构。Isithistoryyouarereading?Theoiltankercarriescrudeoiltoarefinery,wheretheoilisprocessed.Thereweremeninthecrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.译为简单句限定性定语从句与主句的关系比较密切,因此可以把主句65译成状语从句有些从句形式上是定语从句,但在语法功能及深层含以上却起着状语从句的作用,表示时间,地点,原因,结果,目的,让步,条件,假设等。Tomakeanatombombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.译成状语从句有些从句形式上是定语从句,但在语法功能及深层含以66Werecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptotametheunbridledexerciseofpower.Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.Werecognizetheneedtoestab67Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.Heisnotveryfamiliarwiththebiologicalterms.Theyreturnedgameandglee.Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.Hervoiceringsthroughthewholehouse.Formalityhasalwayscharacter68否定句的翻译双重否定句:肯定译法(正译法)和否定译法。Nochildrenwillbeadmittedunlessaccompaniedbyanadult.

无大人陪伴,小孩不得入内。Don’tcomeunlessItelephone.Thereisnorulethathasnoexceptions.否定句的翻译双重否定句:肯定译法(正译法)和否定译法。69Thereisnosteelnotcontainingcarbon.Nothingisimpossibletoawillingheart.Weshouldn’tbecarelessofconsequences.Unusualoccurrencesinexportingarenotuncommon.Anelaboratebanquetconsistingof8to12coursesinbusinessentertainmentisnotuncommoninmanyAsiancountries.Thereisnosteelnotcontaini70双重否定主+never+V….+but+从句…

主+nerve+V.+without+V-ing…

每…必…Thereisno+名词+but+V…

没有一个…不……few+名词+but+V…

几乎每个…都…双重否定主+never+V….+but+从句…

71Henevergoestoabookstorebuthebuyssomebooks.Henevergoestoabookstorewithoutbuyingsomebooks.Thereisnomotherbutlovesherchildren.Iknowfewpeoplebutareconcernedabouttheairpollution.Henevergoestoabookstoreb72部分否定All,both,every…not

并非…所有,两者,每一

notalways,notnecessarily未必是Allmenarenothonest.Bothhisparentsarenotliving.Thistraindoesn’tstopateverystop.Thericharenotalwayshappy.Leavesarenotnecessarilygreen.部分否定All,both,every…not

并非…73表示“也不”的倒装句型否定句+and+主语+助V.(aus.)+not,either(也不)

否定句+and+nor,neither+助V.(aus.)+主语Youdonotsmoke,nordoI.Youdonotsmoke,andIdon’teither.表示“也不”的倒装句型否定句+and+主语+助V.74否定句型Thelast+名词…+to+V.,that(clause)…

再怎么说也不会的,最不可能的Heisthelastmanformetoinvite.ThiswasthelastthingIwoulddo.否定句型Thelast+名词…+to+V.,t75Failto+V.=beunableto+V.

未能,没有Not,never,failto+V.=V.+withoutfail

一定,务必Hefailedtofollowmyadvice.Ineverfailtokeepmyword.Ikeepmywordwithoutfail.Failto+V.=beunableto+76Sb.+beabove+V-ing,N.

耻于,不屑Heisabovesuchconduct.Heisnotaboveaskingquestions.Farfrom=anythingbut=bynomeans=not…atall=not…intheleast

绝不Heisfarfromhonest.Hisexplanationisfarfromsatisfactory.Sb.+beabove+V-ing,N.

耻于,77Nothingbut=only只是仅仅Allbut=almost几乎Cannotbut不得不禁不住Hewasnothingbutachild.Hewasallbutdrowned.Hecannotbutlaugh.Nothingbut=only只是仅仅78Itgoeswithoutsayingthat…

Needlesstosay

不用说Itgoeswithoutsayingthateducationisimportant.Needlesstosay,educationisimportant.Cannot…too

愈…愈好,再…也不为过Astudentcannotbetoodiligent.Itgoeswithoutsayingthat…

N79Notsomuch(A)as(B)

与其说A不如说BHeisnotsomuchdiligentasclever.Thereisno+V-ing

Itisimpossibleto+V.

不可能Thereisnoknowingwhatmayhappeninthefuture.Leavenothingtobedesired=beperfect

毫无缺点Yourworkleavesnothingtobedesired.Notsomuch(A)as(B)

与其说A不如说80长句的翻译Iwasonmywayhome.Iwasonmywayhomefromtrampingaboutthestreet.Iwasonmywayhomefromtrampingonthestreet,mydrawingsundermyarm.Iwasonmywayhomefromtrampingonthestreet,mydrawingsundermyarm,whenIfoundmyselfinfrontofthegallery.划清主干——化整为零(分层次)——分而译之——化零为整长句的翻译Iwasonmywayhome.81断句译法,即将长句断开后化整为零,分而译之。断句主要是把各种后置修饰语与其被修饰成分拆开,然后单独叙述。Hefeltthatbooksandtheknowledgeinthemwerepartofaworldthatwasagainsthim,aworldtowhichhedidnotbelongandwhichhedidnotwanttoenter,theworldofwhichtheteacherswererepresentativesandsymbols.断句译法,即将长句断开后化整为零,分而译之。断句主要是把82逆序法:再重新组合语言的过程中,经原文的一些语句顺序打乱,或前置,或后置。Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.逆序法:再重新组合语言的过程中,经原文的一些语句顺序打乱,或83顺序法:按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。这种译法与汉语的表达顺序基本相同,可顺译而为。TheSecurityCouncilshallholdperiodicmeetingatwhicheachofitsmembersmay,ifitsodesires,berepresentedbyamemberofthegovernmentorbysomeotherspeciallydesignatedrepresentative.顺序法:按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。这种译法与汉84转句译法,即把长句中的某些词,词组转移成句子。Pressureofworkhassomewhatdelayedourtour;anyway,anotherhour’sridewillbringustothevillage.

由于工作很忙,行程稍迟了一些;不管怎样,只要在行车一小时,我们就可以到达那个小村庄。主语转句)Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.

走了一个小时,他们走到了一个矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠。(定语转句)转句译法,即把长句中的某些词,词组转移成句子。85状语从句的翻译翻译状语从句涉及的主要问题是语序问题。英汉两种语言的思维方式表达习惯不尽相同。英语的方式,比较,结果等状语从句一般为与主句之后,其它状语从句的位置则比较灵活。汉译时,应根据汉语的表达习惯,比较和结果状语从句放在主句之后,方式状语从句可前可后,其它状语从句通常在主句之前。状语从句的翻译翻译状语从句涉及的主要问题是语序问题。英汉两种86状语从句前置Wecancertainlyovercomethesedifficultiessolongaswearecloselyunited.(条件)状语从句后置Thetemperatureinthesunissohighthatnothingcanexistinsolidstate.(结果)状语从句前置87状语从句的转译Newthingsalwayshavetoexperiencedifficultiesandsetbacksastheygrow.Whenyouhavetanksofaironyou,youcanstayindeepwaterforalongtime.Ifchildrenaresowellabletolearntheirmothertongue,itispreciselybecausetheyplungethemselvesintotheseaoflanguageinsteadofreadingafewtextbooksonly.Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.状语从句的转译88主语从句的翻译由代词what,how,等引导的主语从句,常译为“(所)…的”结构。Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.Howtheadvancedworkermanagedtoraiseproductionisofinteresttousall.主语从句的翻译由代词what,how,等引导的主语从句,常89Whatever,whoever等连词引导的主语从句,是what,who等的强调形式,一般译为”所…的一切”,“无论谁…都”。Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.Whateverwassaidheremustbekeptsecret.Whoeverfailstoseethiswillmakeabigblunder.Whatever,whoever等连词引导的主语从句,是w90由that,what,whether引导的主语从句,一般位于句子的后面,代词it作形式主语放在句首。It有时可以省略不译,但表示强调时应译出。Itisoftenaskedwhatthemechanismofcanceris.Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.由that,what,whether引导的主语从句,一般91ItisafactthattheU.S.hassenthisfleettoallpartsoftheworld.Itiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshape,yetithasadefinitevolume.主语从句可以直接放在句首,翻译时可按原句语序。若表示强调,隐含的it应译出。Thatsheisstillaliveisaconsolation.Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.ItisafactthattheU.S.has92宾语从句的翻译翻译由that,what,how,whether,if等词引导的宾语从句时,一般不改变语序。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.代词it做先行形式宾语时,汉译时不改变语序,it省略不译。Nutritionalexperimentshavemadeitevidentthatvitaminsareindispensableforone’shealthandgrowth.宾语从句的翻译翻译由that,what,how,whe93从句作介词in的宾语时,常译为原因状语从句,可译为“因为…”,“在于…”,“是由于…”等来表达。介词except,but,besides,exceptthat等后面的宾语从

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论