商务英语被动语态翻译课件_第1页
商务英语被动语态翻译课件_第2页
商务英语被动语态翻译课件_第3页
商务英语被动语态翻译课件_第4页
商务英语被动语态翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第九单元被动语态句的翻译第九单元1一、英语被动语态句英语被动语态的构成形式:主语(受事)+be+过去分词其变体形式为:

主语(受事)+get/become+过去分词英语中只要主语是受事,谓语动词就要使用被动语态的形式。一、英语被动语态句2二、商务英语被动句式的翻译TranslationofBusinessEnglishSentenceswithPassiveVoiceThepassivevoiceismorecommonlyusedinEnglishthaninChinese,especiallyinthewritingsofscienceandtechnology.Inthesentencesinwhichthedoersarenotnecessarilytoldornotknown,thepassivevoiceisoftenused.Andsometimesforthesakeofconnectionofthecontext,thereoccursthepassivevoice.SincethepassivestructureseldomappearsinChinese,manypassivesentencesinEnglishhavetobeturnedintoChineseactivesentencesasmanyaspossible.Buttheversionmustbemadeidiomaticandsmooth,notambiguousorabstruse(hardtounderstand).Thisisaproblemwhichisworthourattention.二、商务英语被动句式的翻译3二、商务英语被动句式的翻译被动句在翻译成汉语时,往往要处理成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态,一般的翻译方法有三种:①译成汉语的主动式;②译成汉语的被动式;③译成汉语的特殊结构。二、商务英语被动句式的翻译41.译成汉语的主动式(1)保留原文的主语:将原文的主语仍旧译成汉语的主语。

Developedtomeettheneedsofoutputnetworks,thisnewsocketischaracterized

firstofall

by

itsexceptionalperformance.这种新型的插座是为了满足信息输出网络的需要而开发的产品,它首要的特点是性能卓越。1.译成汉语的主动式5Ex.1.Theoutputoftractors

hasbeenincreased

greatly.拖拉机的产量有了很大的提高。2.Problemsshould

beresolved

ingoodtime.有问题要及时加以解决。Ex.6(2).将原文中的主语译成宾语,增译主语:如果原句没有施动者,可以在译文中加上相应的主语,如:“人们,有人,大家,我们,众人”等含有泛指性的词语作主语。

Marketing

isseenas

thetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.

人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励购买。(2).将原文中的主语译成宾语,增译主语:如果原句没有施动7

Publicrelations(PR)isatermthat

iswidelymisunderstoodandmisused

todescribeanythingfromsellingtohosting,wheninfactitisaveryspecificcommunicationprocess.

人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用它来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,而实际上,它是一个非常专门的交流过程。Publicrelations(PR)isate8Ex.AnMBAdegree

isconsidered

tobeoneoftheimportantrequirementsforthecorporateposition.

人们认为工商管理硕士学历是担任这一公司职位的必要条件之一。2.Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercan

betransmitted

towhereveritisneeded.随着现代电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。Ex.9(3).将原文中的某一部分转化成主语,例如将原文中的状语翻译成汉语中的主语。Theydidasecuritycheckonalltheluggagethat

wasbeingloadedontotheotherflight

andfoundthattherewasnopassengernametomatchthatparticularsuitcase.他们对另一个航班正在装运的所有行李进行了安全检查,发现没有一个乘客的名字能和那个行李箱对上。(3).将原文中的某一部分转化成主语,例如将原文中的状语翻10Ex.Traderelationshiphasbeenestablished

betweenChinaandmostothercountriesintheworld.中国与世界上大多数国家建立了贸易关系。Ex.11(4).把施事者译成主语Asmostcountriesarevigorouslypromotingexportsandalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations,theinternationalmarket,inmostinstances,

ischaracterizedby

intensecompetitiononanextensivescale.

由于大多数国家都在积极地促进出口而且跨国公司是在以惊人的速度增长,国际市场多以大规模的激烈竞争为特点。(4).把施事者译成主语12Ex.Thisconclusionishardlyjustifiedby

theresults.

这些结果很难证明这个结论是正确的。Ex.13(5).译成无主句:英语被动句有时因某种原因不体现施事者,但句子又不能没有主语,于是用受事者作主语。翻译时往往把原文中的“受事者+动词”的顺序颠倒过来,变成“动词+受事者”,将原文处理成汉语的无主句,改被动为主动。Fourmajorstagesintheproductlifecycle

havebeenidentified:

introduction,growth,maturityanddecline.

已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段,成长阶段,成熟阶段和衰退阶段。(5).译成无主句:英语被动句有时因某种原因不体现施事者,14Ex.

Thecase

isbeinginvestigated.

正在调查这个案件。Theaircraft

hasbeenredesigned.

已经重新设计过这种飞机。Ex.15(6).英语中的被动语态可以翻译成汉语的句式结构是“受事者-是-施事者-动词的”。Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystem

isneeded

bythemanagerstohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.会计系统提供的金融信息对于帮助经理制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。(6).英语中的被动语态可以翻译成汉语的句式结构是“受事者16Ex.Thedecisionofacquisitionandmerger

isnottaken

lightlybythemanagement.

并购的决定不是管理层轻易做出的。Ex.17(7).以it为形式主语的英语被动句,在翻译成汉语的时候往往使用主动形式。译文有时不加主语,有时加入一些不确定性的词(如大家﹑有人﹑人们﹑我们等)作主语,或者将其处理成独立句。Itisonlymorerecentlythatit

hasbecameincreasinglyunderstood

thattheproductionofgoodsisawasteofresourcesunlessthosegoodscanbesoldatafairpricewithinareasonabletimespan.只是在近些年来人们才越来越清楚地认识到,制造出的产品如果不能在一定的时间内以公平的价格卖出的话,就是一种资源的浪费。(7).以it为形式主语的英语被动句,在翻译成汉语的时候往18Itisgenerallyagreed

thatorganizationswitheffectivemanagerswilllikelybesuccessful,whereasorganizationswithpoormanagerswilllikelyfail.

人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司成功的可能性更大,而管理人员能力低下的公司则大多会失败。Itisgenerallyagreedthator19Ex.Itisbelieved

thatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecountrytoliveinthecity.人们相信,越来越多的中国人将离开农村搬到城市去住。Ex.20

关于it的一些固定词组的翻译Itissaidthat据说Itishopedthat希望Itisreportedthat据报道Itissupposedthat根据推测说Itmustbeadmittedthat必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出Itwillbeseenthat由此可以看出Itiswellknownthat大家知道Itisgenerallyconsideredthat大家认为Itisbelievedthat人们相信Itisassertedthat有人主张关于it的一些固定词组的翻译212.

译成汉语的被动式:其结构是“受事者-动词”。汉语中表达被动的一些词或结构:遭受﹑遭到﹑受到﹑得到﹑受﹑挨﹑叫﹑被……﹑给……﹑为……所等等。Politicalcontestsremindusthatthecandidates

aremarketed

aswellassoap;studentsrecruitmentbycollegesremindsusthathighereducationismarketed;andfundraisingremindsusthat“causes”aremarketed.政治竞争让我们看到候选人也像肥皂一样被宣传推销;大学录取学生使我们明白高等教育也要宣传推销;集资活动也让我们了解到“各种事业”同样也需要宣传推销。2.译成汉语的被动式:其结构是“受事者-动词”。汉语中表22Ex.

Attheendofthemonthhe

wasfired

forincompetence.

月底,他因无法胜任工作而被解雇了。Inthelastfewmonthstheregion

washitby

theseverefinancialcrisis.过去几个月这个地区遭受了严重的经融危机。Ex.233.译成汉语的特殊结构:

译成汉语的“把……”或“将……”字结构,即“施事者-把-受事者-动-补语”;或者译成“是由……的”,“是让……的”,“是给……”,“用……”,“靠……”;或者译成“予以”,“加以”等。AnAmericanhadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubber

couldbemade

hard,non-stick,andyetelastic.一位美国人一直在寻找一种方法,把橡胶做得硬而不粘,而且富有弹性。3.译成汉语的特殊结构:译成汉语的“把……”或“将……”24Mostlettersfromhisclients

arereadtohimby

thesecretary.客户给他写的信,大多数是由秘书念给他听的。Inourday,fish

arecaughtintheseaandbroughtto

usbyrailandlorry.在我们的时代里,鱼是在海中捕到的,并且是用火车和卡车运来的。商务英语被动语态翻译ppt课件254.不表示施动关系的by——英语句子中介词by后面如果是没有生命的事物,有时不是一般意义上的施动者,而是表示一个原因,可以翻译成“因为,由于,因此”等。例如:Optimismwastemperedbytherealizationthatoilpriceswouldriseagainatanytime.由于知道油价随时都可能再次上涨,人们的乐观情绪被冲淡了。HopesofrenewedcooperationwithIraninthenearfutureweredashedbysignsthatthehostagecrisisinTeheran,whichstartedNovember4,mightdragintothesummer.在近期内恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了,因为11月4日发生的德黑兰人质危机已经出现了可能拖到夏天才能解决的迹象。4.不表示施动关系的by——英语句子中介词by后面如果是没26翻译练习

一、译成汉语的主动式

1.Visitorsarerequestedtocomebyappointment.

来访者请提前预约。

2.Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.

公司重组的问题就是在这样的基础上提出来的。

翻译练习

一、译成汉语的主动式1.Visitors274.Thepresidentwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.总经理得到了董事会的一些支持。

3.Ontheirdomesticstations,thetradeissueswerereportedbriefly.在他们国内电台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报道了一下。4.Thepresidentwasoffereds285.Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.现代银行业需要的纸张作业比过去少。

6.Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronicstechnology.电子技术提供了一种新的时间显示方法。5.Lesspaperworkisrequired297.Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.

无法立即终止合同。

Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.8.Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadeofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.自二十世纪九十年代以来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。7.Innowaycanthecontract309.NegotiatinganendtothetradewarwasfirstformallyraisedattheministerialconferenceonJune22,1995.

进行谈判以结束贸易战,这是在1995年6月22日在部长会议中首次正式提出来的。9.Negotiatinganendtothet31翻译练习

二、译成汉语的被动式

1.Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.

如果方案被批准,这项工程将立即动工。2.Hewasfiredforincompetenceattheendofthemonth.

月底,他因自己无能而被解雇了。3.Thecompanywasprohibitedfromusingfalseadvertising.

这家公司被禁止使用虚假广告。翻译练习

二、译成汉语的被动式1.Ifthesche324.Inthelastfewyearstheregionwashitbyseverefinancialcrisis.过去几年里该地区遭受了严重的金融危机。5.TheChineseengineerswhoworkedinthePhilippineswerekidnappedbysometerrorists.在菲律宾工作的中国工程师遭到了恐怖分子的绑架。6.Ourforeign

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论