定语从句的翻译(一)课件_第1页
定语从句的翻译(一)课件_第2页
定语从句的翻译(一)课件_第3页
定语从句的翻译(一)课件_第4页
定语从句的翻译(一)课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句的翻译(一)

定语从句的翻译(一)

1内容中英文定语的位置差别英译汉的主要步骤英文中的介词翻译中英文句式差异定语从句译法循环套用的定语从句翻译两种长句翻译直译和意译内容中英文定语的位置差别2中英文定语的特点一个漂亮的小女孩清香的茶叶著名的诗人坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富中英文定语的特点一个漂亮的小女孩3中英文定语的特点中文:---当一个词修饰另一个词的时候前置---一个短语或是一个句子,甚至多个句子修饰一个词一般来说也是前置---中国古代汉语中存在定语后置的情况中英文定语的特点中文:4中英文定语的特点AprettygirlAfamouspoetAchildadoptedAphysicianaliveAboystandingunderthetreeTwowomenwaitingforyouAkindofknowledgewhichcanenlightenthewholeworldAbookwhichmayhelpyoupasstheexam.中英文定语的特点Aprettygirl5中英文定语的特点英文:---当一个词修饰另一个词的时候前置,也可能后置a-开头的形容词一定后置---一个短语或是一个句子,甚至多个句子修饰一个词定语后置中英文定语的特点英文:6定语从句的翻译Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.定语从句的翻译Onthewhole,suchaco7定语从句的翻译翻译三部曲第一步:断句第二步:翻译;对等论,信第三步:重读定语从句的翻译翻译三部曲8介词的翻译英文中的介词可以翻成中文里的方位副词或动词Thereisabookonthedesk.桌上有本书。Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老师带着一本书和一只狗走进教室老师走进教室带着一本书和一只狗Iwenttopairsbyplane介词的翻译英文中的介词可以翻成中文里的方位副词或动词9中英文的语序中文:先出主语+其他成分(定语、状语、补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+其他中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。Asamajordevelopingcountry,ChinaattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.中英文的语序中文:先出主语+其他成分(定语、状语、补语和插入10定语从句的翻译Onthewhole,/suchaconclusioncanbedrawn/withacertaindegreeofconfidence,/butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitude/towardsthetest/astheothers/withwhomheisbeingcompared,/andonlyifhewasnotpunished/bylackofrelevantinformation/whichtheypossessed.总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。定语从句的翻译Onthewhole,/sucha11定语从句的翻译前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,要注意的是需要翻译关系词Tips关系词:在定语从句中引导英语从句的单词,如which,that,whose,who等词。一旦定语从句后置,在翻译的过程终究要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序。一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。定语从句的翻译前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定12定语从句的翻译Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponsewillexperiencegreaterintellectualdevelopment.定语从句的翻译Behavioristssuggestth13循环套用的定语从句循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度:定语1+2=3前两者放在一起翻译定语1=2+3后两者放在一起翻译循环套用的定语从句循环套用1:14定语从句的翻译Behavioristssuggestthat/thechild/whoisraisedinanenvironment/wheretherearemanystimuli/whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponse/willexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。定语从句的翻译Behavioristssuggestth15定语从句的翻译TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootsinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.定语从句的翻译TheGreeksassumedthat16定语从句的翻译TheGreeksassumedthat/thestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,/whichtookrootsinEurope/longbeforepeoplerealized/howdiverselanguagescouldbe.希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,而这种观点早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了定语从句的翻译TheGreeksassumedtha17定语从句的翻译Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.定语从句的翻译Priortothetwentieth18定语从句的翻译Priortothetwentiethcentury,/womeninnovelswerestereotypes/oflackinganyfeatures/thatmadethemuniqueindividualsand/werealsosubjecttonumerousrestrictions/imposedbythemale-dominatedculture.20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。定语从句的翻译Priortothetwentieth19定语从句的翻译Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.定语从句的翻译Aluminumremainedunkno20长句的翻译英文中的句子一般有四种:第一种是长句不带有很多标点,句子结构比较复杂,我们要做的就是先断句,在翻译,最后是重读第二种是长句带有佷多逗号,不需要任何断句,只需按照顺序就能看明白其意思,首先断句分析逻辑关系,重要的句子在后面翻译,然后翻译,最后重读。长句的翻译英文中的句子一般有四种:21定语从句的翻译Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,/becausenowhereinnatureisitfoundfree,/owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,/mostcommonlywithoxygen,/forwhichithasastrongaffinity.铝,因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧有很强的亲和力,所以在自然界找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。定语从句的翻译Aluminumremainedunkno22定语从句的翻译They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.定语从句的翻译They(thepoor)arethe23循环套用定语从句的翻译2中心词+定语1+定语1翻译时:2+1+含有中心词的句子注:which有时指前面整个句子;有时定语从句远离先行词;循环套用定语从句的翻译224直译与意译asacurse直译(metaphrase):基本保留原文的语言形式,保留原文的异国情调,把一种语言的形式和内容变为另外一种语言的心事和内容的过程意译(paraphrase):不拘泥于原文的形式,讲一种语言所表达的意义,用另一种语言进行释义的解释直译与意译asacurse25定语从句的翻译They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacurse/whichdestroystheoldmuscle-powerjobs/thatpreviousgenerationsusedasameanstofightth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论