版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit5InterpretingCeremonialSpeechesEnglish-ChineseInterpretation5-1RevisitingtheOldHaunt5-2APleasantTrip5-3OurFuture5-4ANewLongMarchUnit5InterpretingCeremonial5-1RevisitingtheOldHaunt
Keywordsandexpressions
world-renowned
世界闻名的
diversity
多样化,多姿多彩
dynamism
充满活力
aspecialregard
特别敬重,特殊的敬意
nostalgic
怀旧的,思乡的
memorable
难忘的
utmostcourtesy
非常礼貌extensive
广泛的
5-1RevisitingtheOldHaunt
5-1RevisitingtheOldHaunt
Keywordsandexpressionsovershadow
使……黯然失色
non-governmentalsector非政府组织,民间组织
foundation
基金会,基础
mutualbenefit
互利
goodfaith
良好的诚意
strategicrelationship
战略关系
flourish
兴旺
5-1RevisitingtheOldHaunt
mutual的搭配
mutualrespect/benefit/understandingmutualtrust/confidence/courtesy礼尚往来mutualequality/complementaritiesourmutualfriend共同的朋友mutualaid互助mutualpromise相互约定bymutualconsent双方同意mutualaffection相爱mutual的搭配mutualrespect/bTextforInterpretationLadiesandgentlemen,
Permitmefirsttothankyou,ourChinesehosts,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.
女士们,先生们:首先,请允许我感谢中国主人的精心安排和热情款待。我和夫人以及我团全体人员深表感谢。TextforInterpretationLadies代表….感谢的常用形式Onbehalfof…FormyselfandforourentiredelegationOnbehalfofmydelegation/allthemembersofmydelegationandinmyownnameForourgroupandmyself代表….感谢的常用形式感谢的主体结构I'dliketoexpress/extend……to……for….myheartfeltthankswarmgratitude/hearty(heartfelt)gratefulnesssincerethanks
to
youandthroughyoutoMr.Smith
for
yourgracious(kind)invitation(tovisitChina/tothisfair.)kind(generous)hospitality/warmwelcome/givingthisgrandbanquet.invitingustosuchamarvelousdinnertonight.IamdeeplygratefulforeverythingyouhavedoneformesincemyarrivalinChina.Thankyouverymuchforyourkindwordsofwelcome.感谢的主体结构I'dliketoexpress/Practice我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。非常感谢布鲁尔斯副校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥大学。Practice我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。KeytopracticeI'dliketotakeadvantageofthisopportunitytoexpressmyearnestgratitudefor
yourhelp.Ishouldliketoexpressmyheartfeltgratitudeforyourgraciousreceptionandhospitality.Pleaseacceptoursincerethanksfor
yourkindinvitation.Thankyouverymuchforgivingmesuchanexcellentopportunitytovisitthisbeautifulcityandworkwithyou.IwouldliketothankSirBroers,Vice-Chancellor,for
theinvitation,whichbringsmetothefamousCambridgeUniversity.KeytopracticeI'dliketota名词动译Intheshortperiodofsixdays,wehavegonealongerdistancethantheworld-renowned“LongMarch”.Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.在短短的六天里,我们跨越的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放的政策下,我们强烈的感受到中国的多姿多彩,充满活力及取得的极大进步。名词动译Intheshortperiodofsix长句分译Duringthattimeweneverexperiencedanythingotherthan
theutmostcourtesyandgenuinefriendshipoftheChinesepeople.(Para3)那段时间里,我们没有别的感受,感受到的只有中国人民的礼貌热情和诚挚的友谊(总是能感受到)长句分译Duringthattimewenever名词动译 定语从句的翻译Wewerepartofthedramaticprocesswhichbroughtusbacktogetherandsetusontheroadtoagenuinefriendlyandcooperativerelationship.
定语从句如果很长,一般采取重复先行词的翻译方法。
我们参与了富有戏剧性的转变过程,这个过程把我们凝聚到了一起,并使我们踏上了一条通往真诚友好合作的道路。名词动译 定语从句的翻译WewerepartNonetheless,problemsremaininoureconomic,educationandstrategicrelations.Whilewearenotsonaiveastobelievethattherearenoissuesofdifferencebetweenus,Ialsobelievethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.尽管如此,我们的经济,教育和战略关系中还存在问题。我们不会如此天真的认为(我们并没有天真到认为)‚我们双方不存在分歧,但我也相信,比起那些把我们联系在一起并加强我们关系的事务来,分歧微不足道。(但我也相信,分歧将我们联系在一起并加强我们关系的事务面前,显得无足轻重。)or:一方面,我们不会……另一方面,我也相信Nonetheless,problemsremainMyvisitisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupthestrengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.Eventsofthepastdecadehaveconfirmedtimeandtimeagainthatourfriendshipandcooperationwillcontinuetoflourishandyieldmorefruitsinthedaystocome.我的访问象征着良好的诚意,我们怀着这样的诚意,希望加强两国友谊,促进文化和商业联系,并建立重要战略伙伴关系。过去十年的风风雨雨,一次又一次地证明了我们的友谊和合作必将与时俱进。(过去十年的风风雨雨,一次又一次证明了我们的友谊与合作将在未来的岁月里继续发扬广大。)Myvisitisasymbolofthego愉悦之旅APleasantTrip
KeywordsandexpressionsYourExcellency 阁下
cradleofcivilization 文明的摇篮
renewoldfriendship 重温旧情
establishnewcontacts 结交新友vital 极重要的,必不可少的
aconstantsourceofencouragement 持续的鼓励
inthepursuitof 追求,奉行
acommonaspiration 共同愿望
endeavor 努力
intheserviceof 为……服务,造福于
inclosing 最后
privileged 荣幸的
proposeatoast 祝酒 cheers 干杯愉悦之旅APleasantTrip
KeywordTextAnalysisWhenweestablishedourfriendlyandcooperativerelations,wedidsoontheunderstandingthatwewoulddevelopourfriendshiponthebasisofmutualrespectandequality,andmutualbenefit.Thesearetheprinciplesonwhichweseekfriendshipwithallpeoplesoftheworld.Itisabsolutelyvitalthatallnations,bigorsmall,strongorweak,shouldconducttheirrelationswitheachotherontheseprinciples.我们过去建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。这些原则是我们寻求同世界各国人民建立友谊的出发点。所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础上处理相互间的关系,这是至关重要的。TextAnalysisWhenweestablish名词动译We,therefore,welcome
theinterest
and
understanding
thatChinahasshownregardingtheproblemsofandpositionstakenbysmallanddevelopingcountries.China'ssupportisaconstantsourceofencouragementtousinthepursuitofthegoalsofdevelopingandmaintainingtheindependenceofourcountry.我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们去追求发展与保持我国独立的目标。名词动译We,therefore,welcomethe名词动译
Itismysincerehopethat...我真诚地希望...Ilookforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavorandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople.我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。名词动译Itismysincerehop名词动译I’dliketotakethisopportunitytoextendtoYourExcellencyaninvitationtovisitmycountry,sothatwewillhaveanopportunitytoreturnthewarmwelcome
andgeneroushospitalityyouextendedtous.我愿借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。名词动译I’dliketotakethisoppo5-3OurFuture
Keywordsandexpressionsluncheon 午餐会theNationalCommitteeonU.S.-ChinaRelations美中关系全国委员会theU.S.-ChinaBusinessCouncil美中贸易全国委员会beckon
召唤acknowledging
承认ideology
意识形态institution
制度minimize 轻视dwellon 回顾5-3OurFuture
Keywordsdistinctly截然不同heritage传统faith信仰revereelders尊敬长辈potential潜力dawning黎明industrious勤奋frugal节俭crackle突飞猛进dynamicsofchange变革horizons新的高度distinctlysalute致敬vitality活力optimism乐观countrymen同胞inamightyenterprise伟大事业breakdownbarriers打破障碍suspicion猜忌bonds合作关系sharedoptimism共有的乐观精神saluteTextforInterpretationYourExcellencyMr.President,
LadiesandGentlemen,Itgivesmegreatpleasuretoattendthisluncheon,meetingallthefriends,oldandnew.IwouldalsoliketotakethisopportunitytothanktheNationalCommitteeonU.S.-ChinaRelationsandtheU.S.-ChinaBusinessCouncil,aswellasotherspresenthere,foryourdedicatedeffortsovertheyearstoincreasetheunderstandingandfriendshipbetweenthetwopeoplesandtopromotetherelationsbetweenthetwocountries.TextforInterpretationYourEx尊敬的主席阁下,
女士们、先生们:我很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。借此机会,感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位,我要感谢你们多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。尊敬的主席阁下,
女士们、先生们:Historybeckonsagain.Wehavebeguntowriteanewchapterforpeaceandprogressinourhistories,withAmericaandChinagoingforwardhand-in-hand.
今天历史又在召唤。美中两国携手并进,已开始在我们的历史上为和平与进步谱写新的篇章。Historybeckonsagain.WehaveWemustalwaysberealisticaboutourrelationship,franklyacknowledgingthefundamentaldifferencesinideologyandinstitutionsbetweenourtwosocieties.
Yes,letusacknowledgethosedifferences;letusneverminimizethem;butletusnotbedominatedbythem.IhavenotcometoChinatoholdforthonwhatdividesus,buttobuildonwhatbindsus.Ihavenotcometodwellonaclosed-doorpast,buttourgethatAmericansandChineselooktothebeautifulfuture.Iamfirmlyconvincedthat,together,wecanandwillmaketomorrowabetterday.
Wemustalwaysberealistica我们必须始终现实地看待我们的关系,坦率地承认我们两个社会之间在意识形态和制度上的根本差异。是的,让我们承认这些差异,让我们永远不要轻视这些差异,但是我们不要被这些差异所压倒。我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们两国人民展望前程似锦的未来。我坚信我们能够,而且也一定会,共同建设美好的未来。我们必须始终现实地看待我们的关系,坦率地承认我们两个社会之间Wemayliveatnearlyoppositeendsoftheworld.Wemaybedistinctlydifferentinlanguage,customs,andpoliticalbeliefs;butonmanyvitalquestionsofourtimethereislittledistancebetweentheAmericanandChinesepeople.我们可以生活在近乎世界的两端,我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但是在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。
WemayliveatnearlyoppositeIndeed,Ibelieveifweweretoaskcitizensalloverthisworldwhattheydesiremostfortheirchildren,andfortheirchildren'schildren,theiranswer,inEnglish,Chinese,oranylanguagewouldlikelybethesame:Wewantpeace.Wewantfreedom.Wewantabetterlife.Theirdreams,sosimplystated,representmankind’sdeepestaspirationsforsecurityandpersonalfulfillment.Andhelpingthemmaketheirdreamscometrueiswhatourjobsareallabout.Indeed,Ibelieveifweweret我的确相信,假若我们去问一下世界上的所有公民,他们最希望留下什么东西给他们孩子,给他们孩子的孩子,那么他们的回答无论是用英语、汉语还是其它语言来表达,都可能是一致的:我们要和平,我们要自由,我们要更美好的生活。他们这些言简意赅的愿望,代表着人类对安全以及满足个人意愿的最深切的要求。我们所要做的是去帮助他们实现自己的愿望。我的确相信,假若我们去问一下世界上的所有公民,他们最希望留下Wehavealwaysbelievedtheheritageofourpastistheseedthatbringsforththeharvestofourfuture.Andfromourroots,wehavedrawntremendouspowerfromfaithandfreedom.OurpassionforfreedomledtotheAmericanRevolution.Weknoweachofuscouldnotenjoylibertyforourselvesunlesswewerewillingtoshareitwitheveryoneelse.Andweknewourfreedomcouldnotbetrulysafe,unlessallofuswereprotectedbyabodyoflawsthattreatedusequally.Wehavealwaysbelievedthehe我们一向认为,我们的历史传统是未来丰收的种子。我们一开始便从信仰和自由中汲取了巨大的力量。我们对自由的渴望导致了美国革命。我们明白,除非我们愿意同其它人一起分享自由,否则我们自己便无法享受自由。我们明白,除非我们大家都受到在其面前人人平等的法律的保护,否则我们的自由便不可能有真正的保障。
我们一向认为,我们的历史传统是未来丰收的种子。我们一开始便Trustthepeople--thesethreewordsarenotonlytheheartandsoulofAmericanhistory,butthemostpowerfulforceforhumanprogressintheworldtoday.相信人民——这四个字不仅是美国历史的精髓,同时也是今日世界上人类进步的最强大的动力。
LikeChina,ourpeopleseethefutureintheeyesofourchildren.And,likeChina,werevereourelders.Tobeasgoodasourfathersandmothers,wemustbebetter.同中国人一样,我国人民看待未来也是着眼于下一代的利益。同中国人一样,我们也尊敬长辈。若要像前辈那样出色,我们就必须胜于前辈。
Trustthepeople--thesethreOveracenturyago,Grant,whowasthenaformerpresident,visitedyourcountryandsawChina'sgreatpotential.“Iseedawning,”Grantwrote,“thebeginningofachange.Whenitdoescome,Chinawillrapidlybecomeapowerfulandrichnation...Thepopulationisindustrious,frugal,intelligent,andquicktolearn.”一个多世纪前,当时已卸任的美国前总统格兰特访问了贵国。他看到中国蕴藏着巨大的潜力。“我看到黎明的曙光,"格兰特写道,“我看到变革的端倪。变革一旦出现,中国将迅速成为一个强盛而富裕的国家……中国人民勤奋、节俭、聪颖、接受能力强。"
Overacenturyago,Grant,whoToday,China’seconomycrackleswiththedynamicsofchange.Unlikesomegovernments,whichfearchangeandfearthefuture,Chinaisbeginningtoreachouttowardnewhorizons,andwesaluteyourcourage.今天,中国经济突飞猛进,日新月异。与一些惧怕变革、惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出这种勇气致敬。Today,China’seconomycracklWeAmericanshavealwaysconsideredourselvespioneers,soweappreciatesuchvitalityandoptimism.Today,Ibringyouamessagefrommycountrymen:AsChinamovesforwardonthisnewpath,Americawelcomestheopportunitytowalkbyyourside.
我们美国人一向视自己为开拓者,所以我们赞赏你们的活力和乐观精神。今天,我给你们带来了我国同胞的口信:中国在这条新的道路上向前迈进,我们美国喜有机会同中国并肩前进。
WeAmericanshavealwaysconsIseeAmericaandourPacificneighborsgoingforwardinamightyenterprisetobuildstrongeconomiesandasaferworld.Forourpart,wewelcomethisnewPacifictide.Letitrollpeacefullyon,carryingatwo-wayflowofpeopleandideasthatcanbreakdownbarriersofsuspicionandmistrust,andbuildupbondsofcooperationandsharedoptimism.Thefutureisourstobuild.我看到美国与其太平洋的邻国正在一项伟大事业中向前迈进,努力建设强大的经济和更为安全的世界。就我们而言,我们欢迎这股太平洋的新浪潮。让这股浪潮平顺地滚滚向前,促进人民和思想的双向交流,以打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。未来靠我们去构筑。IseeAmericaandourPacific5-4ANewLongMarch
Keywordsandexpressionsincomparablehospitality 著称于世的款待
paytributeto 称赞splendidmusic优美音乐
congenialatmosphere融洽的气氛
gracious&eloquentremarks热情洋溢、雄辩无比的演讲
equaldignity同等的尊严
freeofoutsideinterference不受外来干涉
domination统治
approve赞同
5-4ANewLongMarch
Keywordgrumble抱怨
deeplyrootedin根深蒂固instinct本性impose强加assess评价inidenticalfashion同一种模式inconceivable很难想象seeeyetoeyeon有一致的看法legacy遗产destined注定plagued肆虐risetotheheightsofgreatness攀登崇高理想的高峰grumbleTextforInterpretationMr.President,Onbehalfofallmycolleaguespresenthere,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.主席先生,我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。TextforInterpretationMr.PreThesehavebeenverypleasantdaysinChina,andI'mhappythatmyvisitshouldconcludeinsuchacongenialatmosphere.我们在中国度过了十分愉快的时光,我很高兴我的访问能在如此融洽的气氛中结束。ThesehavebeenverypleasantMr.President,Iwishtothankyouforyourverygraciousandeloquentremarks.Atthisverymomentthroughthewonderoftelecommunications,manypeoplearehearingwhatwesaytoday.Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.Butwhatwedoherecanchangetheworld.主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。然而,我们在此所作的演讲,很快便会被人们遗忘。但是,我们在此的作为,却能改变世界。Mr.President,IwishtothankSo,letusstartalongmarchtogetherondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjusticeinwhichallmaystandtogetherwithequaldignityandinwhicheachnation,largeorsmall,hasarighttodetermineitsownformofgovernment,itsowncourseofdevelopment,freeofoutsideinterferenceordomination.So,letusstartalongmarch
所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.Itistheresultofdifferentexperiencesandadifferenttradition.Thissystemofoursdoesnotalwaysproduceresultsofwhichweallapprove.Peoplesometimesgrumbleatitandcriticizeit.Butitisapoliticalsystemdeeplyrootedintheinstinctsofourpeople.Wedonotaimtoimposeourownideasonotherpeople.Wehaveasocialandpolitical我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国不同。这是我们不同的经历和不同的传统造就的。我们的制度并不总是带来大家都赞同的结果。人们有时会抱怨这种制度,批评这种制度。但是这种制度根深蒂固,已成为我国人民意识与行为的本能。我们不想把自己的思想意识强加于人。我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国不同。这是我们不同Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside.Wedonotassessinidenticalfashionallaspectsoftoday’sworld--withourdistincthistories,geographiesandculturesitisinconceivablethatwecouldseeeyetoeyeonallissues--butwedoagreeonthefundamentalneedforworldpeace,andtheequallyfundamentalneedforallcountriestodeterminetheirownfateanddesigntheirownfuture.Webelievethatitisrightan我们认为,有着不同政治制度和社会制度的人们共同相处是正确而又必要的。我们没有用同一种模式来评价当今世界的方方面面——由于我们有着截然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一致的看法——但是我们彼此一致认为,世界和平是我们的基本需求,各国决定自己的命运、规划自己.的未来也.同样是我们的基本需求。我们认为,有着不同政治制度和社会制度的人们共同相处是正确而又Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.世界注视着我们,世界倾听着我们,世界拭目以待我们的作为。Whatlegacyshallweleaveourchildren?Aretheydestinedtodiepainfullyforthehatredswhichhaveplaguedtheoldworld,oraretheydestinedtolivejoyfullybecausewehadthevisiontobuildanewworld?我们要给下一代留下什么遗产呢?他们是注定要痛苦地死于曾肆虐于旧世界的仇恨之中呢,还是会因为我们曾有缔造新世界的远见,而注定要愉快地生活呢?Theworldwatches.TheworldlThisisthehour.Thisis
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 海底隧道结构耐久性研究
- 2024年中国真空偏心蝶阀专用异型螺杆市场调查研究报告
- 2024年中国换色聚光灯市场调查研究报告
- 电气系统安装合作协议2024年
- 2024年电梯设备安全拆卸及回收协议
- 侯王二组闸课程设计
- 食品加工行业原料节约制度
- 社区环境卫生应急管理预案
- 城市基础设施挖机租赁条款
- 厨房器械年度维修保养服务协议范本
- 音乐专业职业生涯规划书
- PBL教学模式在临床教学中的应用
- 中职院校学前教育专业学生职业认同现状调查研究
- join-in(三年级起点)五年级上册剑桥英语备课
- 第15课《诫子书》 统编版语文七年级上册
- 少林寺英文简介-演讲课件
- 2023年科研诚信理论知识考核试题及答案
- 历史(中职)PPT全套教学课件
- Unit 6 Understanding ideas Hot!Hot!Hot!课件高中英语外研版(2019)必修第三册
- 加油站加油机设备安全管理制度
- 医学影像技术专业(群)建设方案
评论
0/150
提交评论