演-自然环境的差异性课件_第1页
演-自然环境的差异性课件_第2页
演-自然环境的差异性课件_第3页
演-自然环境的差异性课件_第4页
演-自然环境的差异性课件_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

演-自然环境的差异性演-自然环境的差异性演-自然环境的差异性90极地气候P707060M亚寒带大陆性气候50°温带海性温带风2气候d温带大陆性气候/H气候35地中海气候热带季风气候3025°20圆热带沙漠气候C热带草原气候热带季风气候10A热带雨林气候00北半球气候分布模式图一、概述文学典籍英译分析有关文学典籍英译主要是把中国文学典籍翻译成英语,同时能够用英语把中国的典籍准确、完整地再现出来的一种语言活动,即是沟通中国人与英语语言国家的思想感情,有利于传播相关的文学知识和悠久的中华文化,从而成为促进世界文明进步的重要手段。文学典籍翻译的重要目标在于:文学性和文化的再现中国文化和西方文化有各自独特的思想文化体系,从而形成各自独特的诗学传统。文学典籍的翻译一方面要准确、忠实地传递中国独特的思想、文化,传递源文本的内容信息,另一方面要尽可能地再现中国古典文学的、不同于西方的诗学特征。[1]二、文学典籍英译在翻译学构建中的重要性分析文学典籍英译实践是典籍英译研究的重要基础。现代典籍英译特点是文学典籍英译的系列化和系统化;典籍英译的工程扩大化。一方面指导了当时的翻译,另一方方面丰富了我国的译论思想。因文学典籍英译的不断改进,一定程度上推动了翻译事业得不断进步。1.文艺学方面对在典籍英译中应使作者靠近读者,或使读者靠近作者,需根据实际情况,具体分为:[2]尽可能使汉语表达符合英语规范,要求译者完全摆脱原文形式的束缚,把不符合英语读者口味的汉语表达法全部改变成地道的英语表达法,即学者们说的“归化”。在英译文中再现汉语的修辞手段,要求译者不用考虑英语语言的表达习惯和表达法,为了使英语读者对原作的表达有最直接的认识,译者一般把原文中的结构和形象直接译为英语,即是学者们说的“异化”。此外,综合前两种类型的是折中的手段,译者需采用直译加注释,一方面令读者易于接受,另一方面也不破坏原作的意象。[3]2.?Z言学方面英汉语言差别大,各自的文化背景不尽相同。典籍英译是跨语言文化交际的重要手段之一,通过汉译英的语言转化,能够在译作中令读者知晓中国人的思维方式,从而领略博大精深的中华文化。3.增益翻译学理论文学典籍英译的变化与丰富为典籍英译理论和译学理论提供了新的课题。在翻译界探讨较多、较引人关注的是中国文学方面的英译。正因为有中外译者的诸多译诗实践,因而才使我国的译学理论不断丰富发展。[4]三、文学典籍英译《楚辞》英译分析1.诗体形式转化楚辞的一个显著特征是“兮”字感叹词的运用,“兮”字不仅在诗中起到调节音韵的作用,有时,“兮”还作为介词来使用,相当于“于”,如“蹇谁留兮中洲?”。这在英文中没有对应的词来传达。许渊冲先生译本将这个特征体现出来,把“兮”都处理为“oh”,并且保留在原来的位置,如《九歌?湘夫人》的名句“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”,译为:“Theautumnbreeze,oh!Ceaselesslygrieves/TheDongtingwaves,oh!Withfallenleaves.”。对这一异质做了保留,无论西方读者接受程度如何,在诗体上都是一次创新。而有学者困惑为何用“oh”而不是其他如“ah”“eh”等感叹词,“oh”相当于“O”,是英语诗歌中最为常见的诗用感叹词,作为插入词,形式随意,不似楚辞纳入诗体之中,如莎士比亚诗Dirgeoflove中有“Layme,oh,where/Sadtrueloverneverfindmygrave,/Toweepthere.2.文化负载词汇转化文化负载词汇的处理。楚辞大部分极富想像力的浪漫主义诗篇,其中涉及为多数有关作者自身身世和传统神话传说的内容。《离骚》首句“帝高阳之苗裔兮,朕皇考日伯庸”中,“高阳”、“伯庸”是富有文化内涵的名称。《史记?楚世家》载:“楚之先祖,出自帝颛顼高阳。高阳者,黄帝之孙,昌意之子也。”高阳是传说中远古部落的首领。许渊冲先生译“HighSunnyKing”逐字意译,做了浅化处理;姓名的翻译强调统一,还是以音译为好,随着拼音的普及,建议统一改用拼音注音(如新版时则改为拼音)。另外,人名的音译后加适当的英文注释是必要的,同样适用于神话人物与地名的翻译,如《离骚》中“吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫”,释“羲和”为“theDriveroftheSun”,再看“崦嵫”,太阳落山之处,译为“HolyMountains”,看不出任何太阳落山的意思,整句诗的意思就失去了;杨宪益译深化为“thesettingRays”,以落日之光来代替,比许译略好。一个大的趋势认为中国优秀的古典文学作品在世界上流传不广的原因不是缺乏译本,而是缺乏好的译本,而好的译本应当让外国读者读来像英文的原作。上述许渊冲先生对诗歌翻译贡献颇多,提出了翻译要“敢为天下先”,“再创作”,与“原作进行竞赛”,但许先生“再创造”的译本只是一味归化,向英美诗歌靠拢,削减了中文诗歌的异质成分,过分注重形式,使得他的译诗像是无中国味的英语韵文,于中国文化的传播并无裨益。因此,在翻译时保留因文化差异而产生的异质特征。典籍作品中丰富的文化异质正是翻译时需要保留而非削减的,从这个意义上来讲,典籍英译由我国译者是自身进行的一场主动的“抵抗式翻译”。[5]结语总之,在翻译学的研究中,我国典籍英译实践作品在不断丰富的同时,推动了翻译批评研究的发展,又促进翻译学理论的完善与进步。文学典籍英译研究需要广大翻译学者的不懈努力与共同研究。当前,学生不会学习是个极普遍的现象,其表现形式是:一是不懂得学习规律,特别是不懂得各科学习的学习规律和学习方法,没有掌握学习的基本技能;二是缺乏良好的学习习惯。这就造成了学生学习的高投入,低产出,负担重,效益差,不仅影响了教学质量的提高,也影响了人才素质的培养。因而,培养学生的自学能力,主要是培养学生的阅读能力,使学生掌握科学的学习方法,做到会学习,引导学生找到打开知识宝库的“金钥匙”。一、充分发挥教师的主导作用,教会学生学习,培养学生自学能力“教是为了达到不用教”。达到用不着教的唯一办法就是“授之以渔”,即教会给学生学习方法,这是语文阅读教学的最高境界。阅读教学中,对于文字优美的课文要引导学生多品味,意境深远的课文内容要启发学生多想象,感情丰富的内容要让学生多体验,要教会学生根据学习内容的特点和自身的条件来选择学习方法,调控学习过程,从而提高学习效率。如《再见了,亲人》一文,记叙了1958年最后一批志愿军离朝回国时,同朝鲜人民依依惜别的情景,赞扬了中朝人民用鲜血凝成的伟大友谊。这篇课文感情真挚,语言凝练,句式参差多样,篇幅较长,是一篇训练学生语言文字的好文章,也是训练学生朗读的好教材。教师要根据文本内容突出朗读训练,让学生读中悟情,真正走进文本,与作者产生共鸣。在教学中,教师可以设计形式多样的朗读训练(自由读,指名读,齐读,分角色朗读),让学生从读中体会中朝军民的深厚情谊,进而体会文章的思想感情。在朗读训练中,教师要善于教给学生学习方法。可以采用“以读激情,语音传情,以情悟文”的“知情合一”的教学方法,从整体入手,引导学生弄清全文主要的人和事,人物之间的联系。再以体会语言的意义和情味的方法,使学生在语言训练的过程中,始终处于情感曲线起伏跌宕,心灵不断得到净化的情感内化状态,收到教学上“以情感人,以情育人”的自然渗透思想教育的良好效果。例如,第一自然段与大娘话别情景时,是全文的重点段。教师可以采用指导学生学习的方法,让学生真正体会到了朝鲜人民对志愿军的深厚情谊。教学第二段采用“扶”的方法,教学第三段教师要敢于放手,让学生自学。学生在教师的“导、扶、放”的教学方法下,学会自学。这样既培养了学生的自学能力,又教给了他们读书的方法。二、教学生正确使用工具书,让学生学会学习,培养学生自学能力孟子说:“工欲善其事,必先利其器。”在学习中,字典、词典就是学生的“利器”,学生要学会利用这些无声的老师,学会学习,培养自学能力。教师应当相信学生、理解学生、尊重学生,在课堂中最大限度地引导学生,教会学生正确使用工具书,是培养学生自学中不可缺少的手段。因此,在每次学习新课之前,教师应结合教材和学生实际,设计一些比较浅的教学内容。如:布置学生查字典学习字词,引导学生边读边想边圈、划、勾、点、批注,养成自读习惯;对词语的理解,指导学生采用拆词法、合并法、近义词解释法,反义词解释法,联系上下文解释等等。教学生正确使用工具书,让学生学会学习,促进知识和能力的发展。三、教给学生预习的方法,让学生学会学习,培养学生自学能力《语文课程标准》指出:“语文的学习不应只追求知识的学习,而应重视语文素养的形成。应尊重学生在学习过程中的独特体验,让学生采用适合自己的方法,主动地进行学习。”陶行知也强调:“教师的责任不在于教,而在于教学生学。”教给学生学习方法,让学生掌握打开语文知识宝库的金钥匙,才是素质教育的核心。可见,引导学生学会预习方法,是让学生学会自学的有力保证。学生预习习惯的培养,首先要指导学生预习的方法,使学生明确学法与做法。学生心里有数,预习起来自然轻松,自学能力也能得到有效的培养。教师要教给学生每一课的预习方法,中高年级学生可以根据每课的导读或思考题要求进行预习,也可以根据教师安排的预习问题预习,教师应考虑学生差异和不同年级的不同要求等问题,让学生通过问题预习,逐步了解课文,培养自学能力。如《地震中的父与子》是人教版义务教育课程标准实验教材第九册第六单元的一篇精读课文。讲述的是1994年美国洛杉矶发生大地震时,一位年轻的父亲在废墟中经过38小时的挖掘,终于救出儿子和儿子同伴的传奇而感人的故事。描写具体、情感真挚是本篇课文的主要特点。作者抓住父亲的外貌、语言、动作进行描写,刻画了一位伟大父亲的形象,谱写了一首父爱的颂歌。父亲因为有爱,坚持了38个小时不吃不喝、不休不眠地挖掘,终于救出了儿子;儿子因为有爱,在黑暗的废墟下,同样不吃不喝38个小时,终于迎来了父亲救助的时刻。爱与信念,创造了生命的奇迹。教师可以设计这样的预习题:①自由读文,借助字典,结合课文中的句子认识本课的生字和新词。②课文讲了一件什么事?③用“~~”画出使你深受感动的句子,在小组内交流。联合国教科文组织终身教育局长保罗?朗格朗说:“未来的文盲,不再是不识字的人,而是没有学会学习的人。”预习是培养学生自学能力,主动获取知识的有效途径,有助于扫除听课时的障碍,提高学习效率,提高小学生的自学能力,有助于知识的融会贯通,有助于学生树立终身学习的兴趣。90极地气候P707060M亚寒带大陆性气候50°温带海性温带风2气候d温带大陆性气候/H气候35地中海气候热带季风气候3025°20圆热带沙漠气候C热带草原气候热带季风气候10A热带雨林气候00北半球气候分布模式图北极圖北回归线23业Hmm赤道南回归线热带雨林1[凹热带草原热带荒漠狸理想大陆自然带分布图Pq]亚热带常绿硬叶林亚热带常绿阔叶林P温带落叶阔叶林温带草原剧温带荒漠斗亚寒带针叶林寒带誉原□极地冰原(未表示)自然地理环境的差异性纬度经度地带地带分异规律形成基础|影响因素订规律性特例的地域分异热量太阳辐射纬线延伸洲沿20°E经从赤道到两极纬度更替线自然带的变化从海向内水分海陆分布经线延车亚欢大陆中纬度经度更替从沿海向内陆山地的垂直水热状况海拔高度山地垂直喜马拉雅山地域分异自然带垂直自然带整体性是相对的,差异性是绝对的,地域分异是有规律的自然带由低纬到高纬的更替口m自然带由沿海向内陆的更替自然带1.我国内蒙古地区的自然带,自西向东依次出现荒漠-草原--森林,其自然带的分布规律是:()A.纬度地带性B.经度地带性C.垂直地带性D.非地带性2.各自然带沿着南北方向作有规律的更替,这种现象称为()A.纬度地带性B.经度地带性C.非地带性D.垂直地带性3.亚热带常绿阔叶林带分布在()A.南北纬25°35°之间的大陆东部B.南北纬30°-40°之间的大陆西部C.南北纬35°-50°之间的大陆东部D.南北纬50°—70°之间的广大地区4.温带森林中,在大陆东、西部都有分布,且具有不同气候特点的自然带是()A.亚热带常绿硬叶林带B.亚热带常绿阔叶林带C.温带落叶阔叶林带D.亚寒带针叶林带5.世界亚寒带针叶林分布面积最大的国家是A.美国B.俄罗斯C.加拿大D.中国8.世界上经度地带性最明显的是下列哪个大陆的中纬度地区()

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论