




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译的艺术萨瓦里的翻译观第1页,课件共28页,创作于2023年2月目录西奥多·萨瓦里及其作品翻译是选择的艺术翻译的分类翻译的原则诗歌的翻译科技作品的翻译2023/7/192第2页,课件共28页,创作于2023年2月一、西奥多·萨瓦里及其作品西奥多·萨瓦里(TheodoreHoraceSavory)是二战以后英国一位重要的语言学家和翻译理论家,其翻译理论主要体现在《翻译艺术》(TheArtofTranslation)一书中。该书论述了翻译的历史、原则和方法,涉及古典作品、诗歌、《圣经》、教育与科技作品的翻译等诸多方面,被誉为“英语中论述翻译的最佳之作”。2023/7/193第3页,课件共28页,创作于2023年2月二、翻译是选择的艺术萨瓦里认为,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。翻译之所以成为可能,是由于“不同的语言外衣之下包裹着一个个对等的观念”。既然每种语言都是许多观念的集合,那么不同语言之间的互译又有何困难?为何那么多人认为翻译不可能?为何说翻译是一门艺术?萨瓦里认为这种推论在本质上是错误的。“X=Y”式的情况与事实不相符。词典的词义为使用者留下了选择最佳的余地。作为翻译主体的译者,在选择对等词汇的过程中,会遇到许多麻烦。萨瓦里论述了三种最显而易见的难题。假相等值语言之间不可弥合的空白俗语、谚语和典故的翻译2023/7/194第4页,课件共28页,创作于2023年2月1.假相等值(illusorycorrespondence)这是译者在翻译时最容易落入的圈套。汉语中的“黑”向英语的翻译“黑”字在英语中的对等词汇是”black”黑市(evil,illegal);黑帮(reactionary);黑不溜秋(lowinsocialstatue);尤金·奈达:上下文一致优先于词语一致。一个词不会只有一层意思,而有多层意思。在不同的语言中,相应词的语义域从不完全相同,因此要在译语中选用正确的词语来译原文,主要必须考虑上下文2023/7/195第5页,课件共28页,创作于2023年2月Moreexampleforillusorycorrespondenceblackbooks 失宠togointotheblack 哀悼blackball 秘密反对票或否决票intheblack/blackfigure 盈利,赚钱blackintheface 脸色铁青tolookblackatsomeone 怒目而视blackday 凶日blackmoney 黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的 钱)blackmarket 黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买 卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投 机市场)blackmarketprice 黑市价格blackdog
忧郁、不开心的人blacksmith
铁匠blacksheep
害群之马,败家子blackleg
骗子blackfigure/intheblack 盈利、赚钱、顺差2023/7/196第6页,课件共28页,创作于2023年2月2.语言之间不可弥合的空白Gapsinlanguageswhichcannotbefilledintranslating某些词语在一种语言中相当常见平凡,但译成另一种语言时却找不到相应的对等词。奈达:不同语言之间如果没有对应关系,我们只好牺牲形式以保存内容。白如雪——白如白鹭毛;白如蘑菇;白极了萨指出:翻译的这种矛盾主要是由于风俗习惯不同,娱乐方式不同和科技发达程度不同等诸多方面的原因造成的。2023/7/197第7页,课件共28页,创作于2023年2月3.俗语、谚语和典故的翻译(1)不同的文化积淀,不同的历史使得每种语言在表达上形成了许多独特的固定方式。直译好还是意译好?文化差异,非译者所能克服。spendmoneylikewater花钱如流水挥金如土Thepotiscallingthekettleblack.盆儿叫嚷罐儿黑。半斤八两。五十步笑百步。throwthehandleaftertheblade刀身丢失后连刀柄也扔掉孤注一掷破釜沉舟破罐子破摔2023/7/198第8页,课件共28页,创作于2023年2月俗语、谚语和典故的翻译(2)以上三种困难都存在着一个选择的艺术。翻译的目的是要消除作者和读者由于语言的隔阂所带来的障碍。人类翻译的最初阶段直译(除了语言精确之外,别无效仿之处)更好的译文使译者面临无尽的选择,如词汇的选择、意思的权衡、风格的传译、作者的生存年代等。比原作者的任务更艰辛。Wife,deer,pen,cab选择在很大程度上与禀赋相关,本质上是一个美学选择过程。2023/7/199第9页,课件共28页,创作于2023年2月小结风格的传译和意义的传译同等重要(……);萨认为翻译存在纷繁复杂的选择,是翻译这门艺术的精髓所在。文学翻译——绘画;科技翻译——摄影。翻译的主体充当艺术家的角色。萨认为优秀的译者深厚的语言功底,广博的源语知识,批判的眼光优秀的译者要翻译自己性之所近的作品和熟悉的题材译者所得到的回报不是来自于物质,而是源于精神。2023/7/1910第10页,课件共28页,创作于2023年2月三、翻译的分类随着翻译范围与规模的扩大,学者们不仅仅局限于文学作品的翻译,转而研究对不同的作品采用不同的翻译方法,以及分析各种作品的不可译程度。弗斯——完全的翻译与完美的翻译卡特福德——全文翻译与部分翻译萨瓦里完美翻译(perfecttranslation)等值翻译(adequatetranslation)综合翻译(compositetranslation)科技翻译(translationoflearned,scientific,technicalandpracticalmatter)2023/7/1911第11页,课件共28页,创作于2023年2月萨瓦里对翻译的分类完美翻译:纯粹传递信息的翻译,如广告、布告等。“翻译能达到完美的地步主要是由源语信息的本质决定的”。等值翻译:不拘形式,只管内容的翻译。服务对象是一般读者,他们只关心故事情节,并非原作语言。BlackTulip,Decameron,DonQuixote,AnnaKarenina综合翻译:从散文体到散文体,从诗体到散文体,从诗体到诗体的文学翻译,主要包括古典作品的高质量的译本。难度最大,形式同内容一样重要,甚至比内容更重要。知名译者——严肃读者。科技翻译:与等值翻译有相似性。两个特点。分类的积极意义:完美翻译是可以达到的;重视读者分析法。2023/7/1912第12页,课件共28页,创作于2023年2月小结与作为翻译理想原则的“等值”概念严格区分。翻译标准:玄奘;严复;泰特勒萨所谓的“等值翻译”既没求真,也没有信,更谈不上译文读者会有原著读者“清楚的理解和强烈的感受”。因为译者可随意“放手增补删节甚至更改”原文,译文无论多么优美流畅,都不会算得上是等值的译文。等值的翻译不但要求译作与原作有相同的信息,相同的思想,相同的形象,相同的意境,而且要有相同的风格,相同的韵味和相同的美学价值。绝对的等值翻译是不可能存在的,它只能是一个相对的概念,一个理想的范畴。雅各布森差异之中的对等,这是语言的根本问题,也是语言学的关键课题。2023/7/1913第13页,课件共28页,创作于2023年2月四、翻译的原则必须表现原文文字必须表现原文意思应该读起来像原文应该读起来像译文应该反映原文风格应该带有译者风格应该读起来像原文同时代的作品应该读起来像译文同时代的作品可以对原文进行增删不可对原文进行增删诗歌应该翻译成散文诗歌应该翻译成散文“任何语言中的任何一个词都不能一成不变地用任何别的一种语言中的同一个词翻译。“——在不同的语境中,我们应当考虑使用不同的对等语。2023/7/1914第14页,课件共28页,创作于2023年2月直译和意译之争主张直译的观点忠实于原文乃译者之天职。译者永远不能忘记充当的只是一个译者的角色,只是沟通作者和读者的桥梁或渠道。翻译是一种需要自我克制的工作。(DanteGabrielRossetti)主张意译的观点忠实的原则作为真正翻译的美德“为世人所公认,却不为世人所遵循”。(J.P.Postgate)译文读起来要“流畅自如,音节悦耳”。2023/7/1915第15页,课件共28页,创作于2023年2月萨瓦里的直译/意译观关于忠实,并不是指那种字对字的直译。意译容易导致译文的不忠实。译文可以包括译者认为可用的语言所特有的任何习惯表达法,但不必因此就具有读者所盼望的风格。风格是每篇作品的重要特征,是作者的个性及其当时情绪的产物。作者的风格决定了他的选词,译者同样无时无刻不面临着词汇的选择。译者的选择受其个性的影响,同时反映自己的风格。内容和风格浑然天成,密不可分。风格也受作家所生存的时代的影响。翻译既跨越空间,又跨越时间。但当译作的重点在原作者的表达方式而不是内容的时候,读者就不能期望译文使用的是他所习惯语言,如Cicero和WinstonChurchill。2023/7/1916第16页,课件共28页,创作于2023年2月小结关于直译意译,萨瓦里反对那种字字逐译的方法,主张紧扣原文的忠实的直译;关于读起来要像原文或是译文,他要求译文首先要符合自己的表达习惯,读起来像译文,但同时也要求继续保存原作的风味;关于风格,他认为风格既受作家个性的影响,又受他所生存的时代的影响,译者在选词方面应当自我克制,尽量反映作者风格;关于译文读起来像原作者或译者同时代的问题,他主张基本上应该用译者所生活的时代的语言来翻译,为了特殊目的的翻译例外;2023/7/1917第17页,课件共28页,创作于2023年2月翻译原则众多的原因萨认为翻译原则众说纷纭的原因有与人类的思维习惯有关;人们忘记了把读者考虑进去。读者分类完全不懂原文语言的读者正在学习原文语言的读者曾经学过原文语言,但后来又忘记了的读者精通原文语言的读者阅读的目的不同,译作不可能同等地适合所有人。谭载喜评价萨瓦里提出的这个读者分析法是西方不少人接受的一个观点。追根溯源,早在古代的奥古斯丁,近在19世纪的阿诺德和纽曼,都对这个问题做了详尽的阐述。在现代,它尤其引起了交际翻译理论家如奈达等人的重视,翻译的正确与否,在于译文读者与原文读者的反应是否等同;不同的读者要求有不同的译文,这是围绕读者和读者反应提出的两个观点,能不能把二者联系在一起,又怎么联系到一起,这是萨瓦里没有阐述,也是值得人们进一步探索的问题。2023/7/1918第18页,课件共28页,创作于2023年2月五、诗歌的翻译散文应当译成散文,诗应当译成诗。(Postgate)以散文译诗仍会有高度的诗意。(MatthewArnold)没有了韵律的美学效果,诗便不成其为诗。(AlexanderCarlyle,LeighHuntandWhately)一首抒情诗的散文翻译是最荒唐的事,译诗的职责应由诗人来担当。(LordWoodhouselee)诗歌翻译成散文几乎总是要好些。(HilaireBelloc)译诗的困难在于不仅要把语言译过来,而且还要把诗意译过来,而诗意又是那么微妙的东西,在从一种语言向另一种语言倾注的时候,诗意会全部挥发。如果不在批注的同时增加进一种新的诗意,那么,译文中除残渣外,将会一无所有。(JohnDenham)2023/7/1919第19页,课件共28页,创作于2023年2月萨瓦里的诗歌翻译思想(1)以诗译诗,在形式上更和原文相似,而且还提供纵情使用修辞格和原文所包含的变异词序的机会,而这种变异词序也是有些译者可能保留的。总的来说,诗激发起的情感力度远远强于散文。因此,如果以散文译诗文,译者便自折一臂,未曾先译,便在情感力度的传达上先输一筹。以诗译诗更加严密精确。诗,尤其令人满意的诗,并不轻易流露笔端。以诗译诗要比以散文译诗需要更多的努力和更高超的技巧。韵对于译者是一种束缚,很大程度上影响着他的选词。几乎每首翻译的抒情诗不是对原诗有所省略,便是对原诗有所增加。2023/7/1920第20页,课件共28页,创作于2023年2月萨瓦里的诗歌翻译思想(2)萨认为“为韵而韵”的译法虽缺陷很多,弊大于利,但由于司空见惯,许多论述翻译的人也就承认了它的合法性,并把这种低级不准确的翻译美其名曰翻译可以增减更改。萨瓦里认为,有些译者用所谓“补偿的原则”(principleofcompensation)掩盖了或者原谅了对原作有所增损的错误做法。
2023/7/1921第21页,课件共28页,创作于2023年2月小结萨赞成“以诗译诗”的主张,赞成原文押韵的诗也最好译过来押韵;不赞成因韵损文,而对原诗任意增减更改。他认为必要时可以译成现代的散文诗或诗的散文。这样,既不受韵律的限制,同时又不受严格的重读规则的羁绊,便于传译原诗的意义与情节。刘重德赵彦春2023/7/1922第22页,课件共28页,创作于2023年2月举例EinWieselsassaufeinemKieselinmittenBachgerieselAweaselsatonapebbleinthemidstofarippleofabrookChristianMorgensteinLevy
2023/7/1923第23页,课件共28页,创作于2023年2月MaxKnight’sversionsAweasel
perchedonaneasel
withinapatchofteaselAferret
nibblingacarrot
inagarretAmink
sippingadrink
inakitchensinkAhyena
play
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论