版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第二章 翻译技巧——词法翻译法一、词的选择和意义引申考研翻译的过程和核心解题策略一、理解应以原文,拆分语法结构二、改变原文顺序,组合汉语译文词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。1.在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;2.在1996年74)题elegantsystem中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;3.在2001年75)题Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;4.在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics 中,set是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;5.在2004年62)题weareobligedtothem 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思 。词义的选择例1.I’llseeherhometonight.今晚我送她回家。例2.Indiaisthehomeofelephants.印度是大象的生长地。例3.He’sathomewiththeclassics.他精通古典文学。例4.Newhomesareforsale.新房出售。例5.She’sathomewheresheis.她在哪儿都自由自在。例6.MaternityhomrcostsinAmericahavegoneupsharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。例7.Muchisproducedhereforhomemarket.这里为国内市场生产了许多产品。例8.HelooksonLondonashishome.他把伦敦看成是他的故乡。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手:(一)根据词性确定词义forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同。increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是这些意思。book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍” ;用作动词却表示“预定,预约”的意思。1第二章 翻译技巧——词法翻译法While作连词时,有“当 ...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿” ;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性, 常常就会将词义搞错, 进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。(二)根据上下文确定词义我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。例1.Thatcarwasreallymoving.那汽车跑起来可真快。例2.Sharepricesmovedaheadtoday.股票价格今日上扬。例3.Thestoryofthiresufferingsmovedusdeeply.他们的苦难经历深深打动了我们。例4.Workonthenewbuildingismovingquickly.新大楼的工程进展得很快。例5.Thegovernment’sopiniansonthismatterhaven’tmoved.政府对这件事的看法没有改变。例6.Imovethatwesupporttheintroductionofhisnewtechnologicalprocess.我提议我们支持采用这一新工艺方法。例7.Shemovesinthehighestcirclesofsociety.她生活在高级社交圈里。例8.Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。(三)根据汉语习惯搭配确定词义deep:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepinstudy专心学习;adeepmystery难以理解的奥秒;adeepthinker知识渊博的思想家;adeepoutrage强烈的愤怒。又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义表达。例1.Ithinkyoursuggestionwillwork.我想你的建议行得通。例2.Thenewtreatmentwrokslikemagic.新疗法疗效神奇。例3.Mywatchdoesn’twork.我的表不走了。例4.Theseaworkshigh.浪涛汹涌起伏。例5.Sheworkedherwaytothefront.她好不容易才挤到前面。例6.Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.松树的树根在石缝间扎下去。例7.Thenewregulationisworkingwell.新规定执行得很顺利。2第二章 翻译技巧——词法翻译法词义的引申(一)通过抽象化加以引申例1.Thehavetheirsmilesandtears.他们有自己的欢乐和悲哀。(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐和悲哀”。)例2.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。 (在原文中,本意为“单行道” ,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。 )例3.Ihavenoheadformathematics.我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)(二)通过具体化加以引申例1.Perhapstheonlytroublewithcopperisthatotisnothardenoughforsomeuses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。 (原文的 trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。 )例2.Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来就是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)必须从原文固有的基本含义出发。二、词性的转换强调词性的概念在翻译时可能会造成译者的障碍.转译成动词例1.Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。(一)名称转译成动词由动词派生的名词转译成动词。例1.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。例2.InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.在中国,人们非常注重讲礼貌。含有动词意味的名词往往可以转译成动词。例1.Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。英语中有些加后缀-er的名词.例1.Heisagoogsinger他唱歌唱得很好。有些短语中作为中心主体词的名词往往可以转译成动词。Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.例1.Youmustbetired.Whydon’ttakearest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?3第二章 翻译技巧——词法翻译法(二)形容词转译成动词例1.Iamanxiousabouthishealth.我担心他的身体健康。例2.Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。常见的有:与思维和直觉相关的形容词 :aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert 等;与感情相关的形容词: glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry 等;与欲望相关的形容词: desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。(三)副词转译成动词例1.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。例2.Aftercarefulinvestigationtheyfounddesignbehind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。二.转译成名词(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1.名词派生的动词。例1.Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.这种举止是罪犯的心理特征。例2.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2.名词转用的动词例1.Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchage.我们的时代是深刻政治变革的见证。例2.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受到 +名词”、“予以+名词”这类结构。例1.Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。例2.Iwasencouragedbyourpresident.我收到了校长的鼓励。(三)形容词转译成名词1.英语中有些形容词加上定冠词便是某一类的人,汉译时常译成名词。2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。例1.Hiewholefamilywerereligious.他全家都是虔诚的教徒。4第二章 翻译技巧——词法翻译法三.转译成形容词(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。例1.Thisissueisofvitalimportance.这个问题至关重要。(二)有些名词加不定冠词作表语使,往往要以转译成形容词。例2.Ourperformancewasasuccess.我们的演出很成功。例3.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必须的。四.其它词类转译(一)形容词与副词的相互转译1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转译成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。例1.Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我们必须充分利用现有的技术设备。例2.Thisissheernonsense.这完全是胡说。2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转译成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。例1.Thisfilmimpressedhimdeeply.这部电影给了他深刻的印象。(二)名词与副词的相互转译1.名词转译成副词Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。2.副词转译成名词例1.ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。5第二章 翻译技巧——词法翻译法语法角度省略法省略法要点:不能改变原文的意思两个角度:语法的角度、修辞的角度从语法角度来看1)省略代词省略作主语的人称代词例1.Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只是把少数付诸实践了。例2.Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。例3.Weliveandlearn.活到老,学到老。例4.Whenwillhearrive?-Youcannevertell.他什么时候到? -说不准。例5.Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。② 省略作宾语的代词例1.Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。例2.Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画取下来扔掉。③ 省略物主代词例1.Iputmyhandintomypocket.我把手放进口袋。例2.Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睁大双眼,听我说话。(2)代词it的省略例1.Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。例2.Heglancedathiswatch,itwas7:15.他一看表,是七点一刻了。例3.Ittookmealongtimetoreachthehospital.我花了很长时间才到了医院。例4.Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人们才是最强大的。6第二章 翻译技巧——词法翻译法3)省略连接词例1.Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。例2.Asitislate,youhadbettergohome.时间不早了,你最好回家去吧。例3.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?例4.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如此,我就不参加了。例5.Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。4)省略冠词例1.Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教员的应当有耐心。例2.Thehorseisausefulanimal.马是有益的动物。例3.Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.在过去,飞往月球是绝对办不到的事情,例4.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。冠词不能省略的情况例1.Heleftwithoutsayingaword.他一句话不说就走了。例2.Egbertsaidhewasgettingadollaramile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。例3.Thisisthebookyouwanted.这就是你要的那本书。5)省略介词省略表示时间的前置词例1.ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。(比较:中华人民共和国成立于一九四九年。介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾没有省略)例2.OnJuly1,1997,HongkongreturntothePeople’sRepublicofChina.一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。② 省略表示地点的前置词例1.Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。例2.Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.冬天,北方的天气比南方冷得多。不能省略的表示地点的介词7第二章 翻译技巧——词法翻译法例1.Hestoodbythedesk.他站在桌旁。例2.Istayedinmybrother’shouse.我住在弟弟家里。(6)省略动词可省略的两类动词:系动词与具有动作含义的名词搭配的动词例1.Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。例2.Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.必须在购物货单规定的时间交货。从修辞角度看1)省略重复出现的词或短语例1.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。例2.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.双方均不得无故解除合同。2)省略一些可有可无的词。例1.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.没有下雪,但叶落草枯。关于增词法和省略法的小结增词法原则:不能随便的改变原来句子的意思两大类情况:增加原文中省略的部分增补回答句中省略的词语例1.Doyoulikesport?Yes,Ido.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。例2.Areyoutired?Notvery.你累了吗?不太累。例3.ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。(2)增补并列结构中省略的词语例1.Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.Weneverhaveretreatedandneverwillretreat我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。例2.Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.8第二章 翻译技巧——词法翻译法Amanofgeniusandhismoneyaresoonparted愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。例3.Readingmakesafullman;confernceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(3)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语例1.Withoutasenseofyoufault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?例2.Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.假设准备工作完成不了,那可怎么办?例3.Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。例4.Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习。增加意义上或修辞上的需要上的部分(1)增加动词例1.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech他没有致闭幕词就宣布结束会议例2.Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功例3.Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasimportantmeeting.在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。2)增加形容词或者副词例1.Whataleaderhewas!他真是一个出类拔萃的领袖啊。例2.Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。例3.Ashesatdownandbegantalking,workspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。3)增加名词在不及物动词后面增加名词例1.Dayafterdayhecametohiswork--sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活--扫地,擦地板,收拾房间。例2.Heneverdrinksbeforedriving.他开车前从不喝酒。例3.AuntHarrietusedtoentertainlavishly.哈丽特阿姨时常慷慨款待客人。②在形容词前面增加名词例1.Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是物美价廉。例2.Anewkindofaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.一种新型的飞机越来越引起人们的注意--它体积不大,价钱便宜,无人驾驶。③在抽象名词后增加名词toinnovate 革新----innovation 革新措施9第二章 翻译技巧——词法翻译法toenolve进化---evolution 进化过程tosolve解决---solution 解决方法toderive推导---derivation 推导过程topersuade说服---persuasion说服工作toprepare准备---preparation 准备工作ba
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中考物理复习主题单元4第9课时力与运动课件
- 磴口县三完小三年级手工教案
- 北师大版二年级语文上册教案(高效课堂模式)
- 火力发电电焊施工协议
- 西师版五年级语文下册教案
- 广告创意总监租赁合约
- 社会组织复印机租赁协议
- 财务人员绿色办公倡导承诺书
- 农业科技园区招投标申请表
- 生产线设备故障应对规范
- 2023年少儿书法美术培训行业趋势报告
- 中建住宅给排水工程专项施工方案
- 中班健康课件《生气和快乐》
- 年度人力资源预算编制
- GB/T 43274-2023无机土壤调理剂总钙和镁含量的测定
- 增材制造设备操作员(高级工)考试复习题库(浓缩500题)
- 首饰设计师(珠宝)职业技能竞赛考试题库(含答案)
- 四书解读课件
- 学籍信息更改申请表
- 新教师如何备课课件
- 推进农业绿色发展
评论
0/150
提交评论