浅析导游翻译的语言离格〞_第1页
浅析导游翻译的语言离格〞_第2页
浅析导游翻译的语言离格〞_第3页
浅析导游翻译的语言离格〞_第4页
浅析导游翻译的语言离格〞_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1浅析导游翻译的语言“离格〞论文本文关键词语:语言离格社交语用语用移情跨文化游览论文内容摘要:导游翻译使用的语言必需得体,但由于文化差别而导致了语言的离格现象严重影响了跨文化游览的进行。本文分析了社交语用离格现象的成因,并用详细的实例来分析其危害。为了更好地和外国游客沟通情感,建议导游翻译运用语用移情来避免语言离格,并多学习英语国家的文化知识,来提升本身的跨文化意识和语用能力以知足游览业发展的需要。据世界游览组织预测:到2015年,中国将成为全球最大的入境游接待国和全球第四大出境客源国。游览业的迅猛发展给导游,十分是导游翻译带来了机遇,也带来了挑战。导游被称为山水之魂、民间大使、百科全书,导游翻译的作用勿庸置疑。因而,提升导游翻译的跨文化素质势在必行。涉外游览是一种典型的跨文化交际活动。所谓跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际,其信息的编、译码是来自不同文化背景的人所进行的。在交际经过中,虽然交际的一方英语说得很流利,但假如不熟悉英语本族语的表达方式和语用原则,则会使交际的另一方不知所云,造成误解,以至发生冲突,进而影响交际。一个语法、语音或是词汇毛病,顶多被以为是说的欠好,但假如没有根据语用原则来处理话语,则说话人会被以为是不真挚或存心不良。因而导游翻译必需具有跨文化意识,熟悉不同的语言使用规则,懂得在什么场所下,对谁该说什么,不应说什么,以及说什么是礼貌的、得体的。因而,得体、礼貌的语言是导游翻译必需具备的。1语用学和语言离格语用学,即语言实用学,是语言学的一个新领域,是研究语言的理解和使用的学问,是研究语言在特定语境下能否适宜、得体的学问。语用学强调在不同语境下选择适宜的话语,但语言是一种社会现象,每一种语言都代表着一种完全不同的文化;语言不能脱离文化而存在,特定的民族文化常把某种烙印加到语言上。文化对语言的影响涉及面广,从词汇、语句层直到语篇层无不受文化的制约。在跨文化交际中,由于双方的文化背景、交际习惯和思维方式等差别,以致在表达中没有考虑应该遵守的交际规范,使一种言语的弦外之音在不同的文化中失去作用,而说话不达时宜、不得体或是不地道、带有明显母语文化痕迹,或有意无意地根据母语的文化形式来操用目的语,进而出现语言离格现象(1inguisticdeviation),导致语用失误。这种离格可分为语用语言的离格和社交语用的离格,即语言的语用知识和文化的语用知识两方面的离格。按J.Thomas的意义框架又可分为第一层面的离格和第二层面的离格。第一层面的离格指说话人语言表达主题或传递信息不精确或怪异,如:案例1一个美国团队来到黄山观光,在结束第一天的游览后,导游公布他们第二天的行程:NowI11reporttomorrowSitinerary.Morningcallwillbe6Oclock,breakfast6:30,departuretime7.YoucanvisitNotrhSeascenicspot,andcomebackforlunchat11:30.Areyouclear?结果游客却缄默不语。为什么?从外表上看这些句子没什么不对的,只是省略了两个willbe罢了,不外这更符合白话体的简洁特征,但问题是指导语出现离格。you第二人称当然指游客,不包含导游自己。游客所得的信息是导游不和我们一起去游览北海景区,让我们自己去。游客不高兴的理由是:你为什么不去,你是我们的导游,我们是付了钱的。由此可见这位导游用了个很不当当的you而向游客发出了毛病的信息,导致误解和不满。假如导游能够运用语用移情的等同原则,把自己看成是听话人中的一员,在这种特定的语境下,说:WeCallvisitNorthSeascenicspotandcomebackofrlunchat1l:30.这就使游客感到更亲切、更易互相沟通,会觉得导游的尽职尽责。第二层面的离格是指听话人对说话人以言外行事(Illocutionaryact)表达的意义产生误解。人们的语用行为受制于他们各自的文化背景,文化差别必定影响到语用行为。因不了解或忽略谈话双方的社会、文化背景差别而产生语言表达不当,所以这种离格属于社交语用方面的离格。比方说中国人见面都说:你去哪啊?、你多大了?以示关爱。但假如导游对外国游客说:Whereareyougoing?、Howoldareyou?,游客会觉得进犯了他们的个人隐私。2社交语用方面的离格语言我们国家有名浯用学家何天然教授在其撰写的〔跨文化交际中的语言离格现象刍议〕一文中描绘叙述了他和美国夏威夷大学教授G.Kasper领导的语用学研究小组对不谙中国文化的美国人就怎样看待离格英语进行的一份问卷调查。调查结果表示清楚:美国人对第一层面离格英语的容忍度要比第二层面高。第二层面的离格英语本族人觉得较接近他们的母语,但显然很不适宜;而第一层面的离格英语则能够容可见,第二层面的离格语言所产生的影响要比第一层面的严重得多,因而,本文将侧重讨论第二层面的语言离格,即社交语用方面的离格。2.1价值观的差别导致的语言离格中国文化重视集体主义,具体表现出出的价值观是互助和无私奉献,自动关心别人是一种美德。而西方人的价值观具体表现出自我为中心,强调个人的独立性。案例2一位客人生病了,导游很焦急,就过去询问他:A:Youlookuncomfortable.Areyousick?B:Yes,Ihaveacold.A:Whynotgoandseethedoctor?Chinesemedicineisgood.Didyoutakeanypills?Youshouldwearmoreclothes.Drinkmorewater.Takeagoodrest.B:Youarenotmymother,areyou?显然第二轮的谈话是不适宜的、离格的,能够看出导游翻译的热情是多余的。不只客人很生气、很反感,由于他觉得自己的独立性遭到威胁和进犯,而且导游自己也感到很委屈,由于他觉得自己在自动关心别人,这种美德却未被认可。这就是价值观差别所致,其实导游只要说Takecareofyourself.IhopeyouwillbebetterSOOf1.就足够了。2.2风俗习惯的差别所致的语言离格风俗习惯会对人们的思想行为产生影响,各民族的风俗习惯都有特定表现形式,且差异不同很大,因而在跨文化交际中假如不了解对方的风俗习惯、生活方式,就会出现交际失误。案例3一个中国游览团到澳大利亚Perth游览,抵达时已很晚,客人还未用晚餐,于是地陪MissSmith公布当晚的布置:We11haveteaatabout8:00rightafterwearrivethehote1.DuringtheteatimeI11haveyouregisteredandhaveyourroomsreadySOthatyoumayhavearestrightafter.结果领队却翻译成:我们大约8:00到宾馆,一到那里就喝茶。喝茶其间,Smith小姐会帮我们登记入住,以便喝好茶后大家能够进房间休息。经领队翻译后客人很困惑:还没吃饭呢,怎么就叫我们喝茶。于是跟领队埋怨:我们饿了,要吃饭不喝茶。原来澳大利亚人习惯把天天的正餐称为tea。而领队不了解澳洲人的生活风俗,没能很好地利用语用迁移,结果把teatime译成了不符合语境的、不适宜的喝茶时间,结果毛病地传达了信息,引起了误解。2.3思维和推理方式差别导致的语言离格不同的民族在各自的文化熏陶下衍生出不同的思维方式和推理形式,这种差别使他们在语言上产生不同的联想。不了解这种涵义的差异不同,就不能完全承受一个词所承载的全部语言信息量,而到达交际的目的。案例4一个美国观光团到农村去品尝农家菜、体验农家乐。导游在讲解时自始至终用peasants来介绍农民。客人在参观时发现农民盖起了漂亮的楼房,生活非常幸福,待人接物很有礼貌。于是他们很不睬解导游为什么用peasants一词,以为导游极不尊敬农民,以至有歧视农民的倾向,所以对导游强烈不满。原因是导游用了个离格的单词peasants。原来英语中peasants和中文中的农民涵义不同,peasants含有贬义,指未受过教育的、社会地位低下的乡下人,是没教养的人。2.4礼貌原则的差别导致的语言离格贬己尊人是最富有中国文化特色的礼貌现象。指谓自己或与自己相关的事物时要贬,要谦;指谓听者或与听者相关的事物时要抬,要尊。因此当中国人得到别人的赞赏或邀请时往往采取谦虚推让、以至否认自己的方式,经常用不不,或者哪里,哪里等以示谦虚有礼。而英美人则恰恰相反,他们强调个人价值和自负,因而对别人的赞赏能够安然承受,总会愿意说Thankyou来表示承受,以免伤害对方的面子。案例5一位外国游客在结束了中国之旅后,对导游的效劳赞扬有加。游客:Youvedoneagoodjob.Ireallyappreciateit.Thankyou.导游:No,no.Itsmyduty.不不,这是我应该做的。在汉语中绝非是不给面子,而是一种谦逊的答礼。而客人却以为duty一词的含义是职责在身,不得已而为之,由于这是我的职责所在。由此可见ItSmyduty是一句离格回答。这样的回答使客人感到特别为难,反而达不到加深感情的目的。其实他只要说:Youarewelcome.Imgladtobeofhelp.就非常得体。2.5伦理道德的差别导致的语言离格中国人强调上下有序,长幼有序的道德规范,所以有尊老爱幼的传统美德,在言语交际中具体表现出出对老人的尊敬,如使用您老、老先生、老教授等称谓来具体表现出对他们的尊重和恋慕,老年人被以为是智慧的象征。而西方人心目中的老却意味着风烛残年,寂寞孤单、没有用。所以他们很忌讳老,不肯让人觉得老了,不愿依靠和承受别人的帮助和同情,经常亲身做一切事情以表示清楚自己还很年轻。案例6一对外国老夫妻在黄山游览,导游对他们嘘寒问暖道:ItSdifficulttoclimbbe-causeyouareold.Youmustbetired.Takearest.。爬山很辛苦,你们岁数大了,一定累,休息一会儿吧。这句话让中国人听了会感到很暖和,但对外国人来说就很不得体、很不礼貌,以至会以为是一种侮辱。除此之外,对游客打招呼用Whereareyougoing?,Haveyoueaten?,与客人辞别时时说Walkslowly,对客人的赞扬作出反应说Imnotgoodatit.,ItSjustanordinarydress.以及问Areyoumarried?,Howmuchisyourincome?,WhatSyourreligion?之类的话题都会被看成是怪异的、离格的语言。文化差别牵涉方方面面,导致的离格也是多种多样,因篇幅有限,不再一一赘述。3语用移情在跨文化游览中的运用语用移情(empathy)是跨文化游览的一道润滑剂,在语用学上是指言语交际双方情感相通,能设想和理解对方意图。通俗地讲就是能够站在别人的角度、站在别人的立场来将心比心地看待问题、来体验和表达感情。所以语用移情的深奥玄妙之处是双方能够理解和认同对方处境,努力从对方的角度进行语言的编码和解码。语用移情既有语用语言的问题,也有社会语用的问题。语用语言的移情是指说话人运用语言刻意对听话者表达心态和意图,以及听话者从说话者的角度领悟话语的意图。而社会语用的移情重要是指设身处地地尊敬对方的文化背景、风俗习惯以及话语意图,进而在言语交际中互相默契,到达预期效果。社会语用移情在跨文化的言语中特别普遍,它对跨文化交际更具有特殊意义。因而在跨文化游览中,导游翻译需要用社会语用移情来和外国游客沟通情感,设身处地地替对方着想,从对方的角度看问题。与游客打招呼勿用Whereareyougoing?.Haveyouhadyourlunch?这样的离格英语,而要用Howareyou9.ItSaniceday,isntit?。导游翻译应该处处以英语国家文化为绳尺,以英语惯用法为规范,尽量避免语言离格,说话要得体,要符合英语的语用原则和表达习惯。从另一方面讲,因受汉文化影响,中国人说英语或多或少会按汉文化特点来遣词造句,在交谈中会不自发地触及非自在话题如WhatSyoursalary?,Howoldareyou?等使英美人感到很不安闲。另外,一些富有典型中国文化色彩、在英语里没有对应的词语如i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论