英汉翻译1课程教学大纲_第1页
英汉翻译1课程教学大纲_第2页
英汉翻译1课程教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译1课程教学大纲课程英文名称:English-ChineseTranslation课程编号:0400281学分:2学时:32课程教学对象本课程的教学对象为文学院对外汉语专业(四年制)二年级上学期的学生。课程性质及教学目的本课程是根据国家教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》的要求为对外汉语专业开设的一门专业必修课,目的是通过讲授翻译的基本知识和技巧,注重培养学生的学习能力和实践能力,精讲多练,通过大量各种文体的翻译强化训练,不断提高学生翻译理论知识和实践能力,使之成为能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、外企,旅游等部门从事英汉笔译工作的外语专门人才。三、对先修知识的要求学生在学习本课之前,应先修完专业一年级英语专业课程。课程的主要内容、基本要求和学时分配建议知识模块知识点要求学时学习方式课外学习要求1.翻译概论1.1翻译的定义C1课堂讲授1.2翻译的标准C1课堂讲授2、翻译的过程2.1理解B1课堂讲授2.2表达B1课堂讲授2.3审校B1课堂讲授2.4翻译实践A1课堂讲授与讨论课外翻译练习3、翻译的方法3.1归化法B1课堂讲授3.2异化法B1课堂讲授3.3归化、异化并用互补B2课堂讲授3.4翻译实践B2课堂讲授与讨论课外翻译练习4、翻译单位与语篇分析4.1以句子为单位A1课堂讲授4.2语篇分析A1课堂讲授4.3翻译实践A2课堂讲授与讨论课外翻译练习5、翻译的语言对比规律5.1语义的差异A1课堂讲授5.2词法的差异A1课堂讲授5.3句法的差异A1课堂讲授5.4思维的差异A1课堂讲授5.5翻译实践A4课堂讲授与讨论课外翻译练习6、翻译的基本技巧6.1转性与变态A1课堂讲授6.2增补与省略B1课堂讲授6.3正译与反译A1课堂讲授6.4抽象与具体B1课堂讲授6.5分句与合句B1课堂讲授6.6翻译实践A3课堂讲授与讨论课外翻译练习 A级:掌握,B级:理解,C级:了解。建议使用教材及参考书《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语教育出版社,2003《英汉翻译教程》庄绎传主编,外语教学与研究出版社,1998《翻译:理论与实践探索》,孙致礼,译林出版社,1999《名作精译》,杨平主编,青岛出版社,1998《文体与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论