现场口译技巧探索-添加-重复与简化_第1页
现场口译技巧探索-添加-重复与简化_第2页
现场口译技巧探索-添加-重复与简化_第3页
现场口译技巧探索-添加-重复与简化_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2001179Sept.,20015JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol.17No.5:王大伟(,200030):对记者招待会现场录音资料的分析,目的是总结尚末被介绍过的汉英口译技巧译员为了争取喘息时间,或为了增大口译的清晰度,往往会添加一些在笔译中不会添加的词语,会较多地重复前文的词语,有时也会对结构和语义进行简化处理:口译;技巧;记者招待会:H059:A:1003-3831(2001)05-0073-04Techniquesforpressconferenceinterpretation:addition,repetitionandomissionWANGDa-wei(ForeignLanguagesDepartment,ShanghaiMaritimeUniversity,Shanghai200030,China)Abstract:AseriesofChinese-Englishinterpretationskillsthathavenotyetbeenintroducedelsewhereissummarizedonthebasisofadetailedanalysisoftherecordingsofinterpretationserviceatpressconferences.Togainsomeextratimeorincreasetheclarityofhisinterpretation,aninterpretermayaddwordsthatareunlikelytobeaddedinwrittentranslationandrepeatpreviouslymen-tionedwords.Alternatively,hemanysimplifysomestructuresandmeaningswherenecessary.Keywords:interpretation;techniques;pressconference,,1.1.1,,,,,,,,,,,,(1)soasto,:我们是愿意同美方共同努力,排除一切干扰,排除各种障碍,以把一个健康稳定的中美关系带入下一个世纪WearepreparedtoworktogetherwiththeU.S.sidetoremoveallkindsofinterferencesorobstaclessoastobringasoundandsta-bleChina-U.S.relationshipintothenextcentury.,,,;,to,soasto,,,,soasto,;,,inorderto,:2000-08-21(1948-),:,,,,73toThagmssuchasthexchagJapaathemum-alg-mc-theaafmvtalpcaswellasthecp-pgambwthe:我们将继续与国际社会共同努力,不晚于在1996yugpapplfChaa年达成全面禁试核武器的条约WewouldbayccluwkhgwhthelaaCTBTyawhcm-ahgh-chfully.aasallhsagmsshulbmpl-muyagood1996.madem(2)ms:您刚才提到了一季度的工业增长情况Juswyumthepgsshahasbmsfthegwhf,shulbmpl-m,,theallhsagms,firstquauc.ofhsya,aofusalp-1.4,hpgss,thegwhinmsafusalpuc,,f,:是不是双方的关系有什么问题呢?还有(3)hya(f)驻军方面,有关驻军会不会像香港那样会有先遣部队到澳门?:中国加强宏观调控的政策是在1993年Iwastheya1993haChaupsplcyfmac-gulacl.DsAhashwhatheresaypblmhblaalal-spp?myscqus:ThjlasgupAls,,a19931993,Amysc-,,hya1993,thequs(Aahquson)yaof1993(4)yearstime:政府机关的人数,准备分流一半,这个任务要在三,1.5ha,ha,年以内完成haWeplauscuhalfofthewkgsaffwkghgvyas-,mhyasm.:宏观调控可以说现在它有四个成效出来那么第一个就是它对付了金融风暴hyas,threemSuchaplcyhaspucfumajsuls.Thfscss.suls1.2hahlpChatocpwhhAsafacal:另外,据观察人士说,广东国际信托投资公司倒闭案损害了包括日本在内的外国金融机构对中国的信用sayhahbakupcyofGITIChasu,:,Smbsvs-:minedfghccfffgfiacal,hasacuallymathesmJapasfacal-s:(我和克里斯托夫国务卿有着经常的接触,也可能facallwus,clug在下个月还有机会见面)我将会问一问他,us,hcagofCha.,WhenImethim,Iwulaskhm:四月下旬叶利钦总统将应邀访问中国中俄之ha,Slb(1979:49)间将有多项的协议进行签署,Pswllbm1.3YlswllvsChabsglaApl.ByhamhChinaaRussa.agmsbw1.6,,:协定的主要内容包括:,,Thmajcsoftheagm,cluthefllwg:,,:clu:,thefllwg,:因为有些协议,说,中日跨世纪的青少年交流计划,中日中长期的有关环保问题的合作,还有中日双方关于高科技产业的合作,等等,应该在双方的实际行动中很好地加以落实:美国克林顿政府现在奉行的对华全面接触政策theChaplcypusubyhClAmsaofthewhUSas,whchsaplcyofcmphsvgagm74China.,theChinapolicyof(1)comprehensiveengagement(mentwithChina)pursuedby,thepolicyofcomprehensiveengage-:美国在亚洲大力地推行资本的过分流动,促成了危机的发生而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款TheUnitedStatesactuallyplayedapartforpromotingtheover-flowofcapitalinAsia.ThatspromptingtheeruptionofthecrisisinAsia.Andaftertheeruptionofthecrisis,theinternationalfinancialinstitutionshavecomeouttoextendloanstothesecountries.TheChinapolicygagement,,whichiscomprehensiveen-;apolicyofcomprehensiveengagement,,,,2.Afterthat,,(2),,,,,2.1,,,,(1):所以我们今后要加强基础设施的建设,加强农村:我觉得去年中国之所以能够避过亚洲金融危机的,那就是因为我们在1993年已经发生了这种金融危机,幸好我们在它还没有扩大的时候就把它制止住了广大市场的开发So,inthefutureweintendtoincreaseandstepuptheconstruc-tionofinfrastructureandtoexploreandopenupthevastmarketinThereasonwhyChinahasmanagedtoavoidtheeffectofthetheruralareas.Asianfinancialcrisislastyearwasthatwealreadyexperiencedsucha,kindoffinancialcrisisin1993.Andfortunatelywemanagedtochecksuchafinancialcrisisbeforeitspread.(2)suchafinancialcr-i,,sis,(3)weintendtodoAandB:weintendtodoAandtodoB:但是由于我们多年没有解决重复建设的问题,现在(3)在很多的产品领域出现了供过于求的情况:我们的立场向以色列方面也好,向阿拉伯国家也However,duetotheproblemofduplicatedconstruction,whichisaproblemthathasnotbeenresolvedformanyyears,incertainar-easofproductsthereisthephenomenonofover-supplythandemand.好,向巴勒斯坦方面也好,也都向他们转达了我们的主张AndChinahasalreadymadeourpositionknowntoIsrael,to()ArabcountriesandtoPalestine.(4):theproblemofduplicatedconstruction,whichhasnotbeenresolved,which党中央的领导下,紧紧地依靠全国人民群众,我相:只要我们高举邓小平理论的旗帜,在以江泽民同志为核心的constructionproblem信本届政府将无往而不胜,:whichisaproblemthatAslongasweholdhighthegreatbannerofDengXiaopingThe-oryandaslongaswehavetheleadershipoftheCPCCentralCom-mitteewithComradeJiangZemingatthecoreandaslongaswerelytotallyontheentireChinesepeople,thenthecurrentgovernmentwillbeabletosurmountanydifficultyandwillgreet,willusherinsuc-cessandtriumphoneafteranother.3.,,,3.1,,,aslongas,,,,then,-s,-ed,,2.2(1)willbe(have):朱总理这次访美的主要目的是增进了解,,,,ThemajorobjectiveofPremierZhuRongjisvisittotheUnited75to.,(,R/,/ppCp)I,I,True,Ry,()will,(2)-s-3.2,印度方面现在并不认为中国对(1):他们几次反复地说印度构成威胁,;TyvyppIoesk,,CpI.,pthreat,p,:我想特别指出,经过有关各方的共同努力,中国俄罗斯哈萨克斯坦吉尔吉斯坦塔吉克斯坦四国,就在边境地区加强军事领域信任措施的协定

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论