六一居ۥ士传阅读练习及答案翻译2_第1页
六一居ۥ士传阅读练习及答案翻译2_第2页
六一居ۥ士传阅读练习及答案翻译2_第3页
六一居ۥ士传阅读练习及答案翻译2_第4页
六一居ۥ士传阅读练习及答案翻译2_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《六一居士传》阅读练习及答案翻译(2)

篇一:新视野三版2翻译练习答案

Unit1Translation

英译汉

Englishisknownasaworldlanguage,regularlyusedbymanynationswhoseEnglishisnottheirfirstlanguage.Likeotherlanguages,Englishhaschangedgreatly.ThehistoryoftheEnglishlanguagecanbedividedintothreemainperiods:OldEnglish,MiddleEnglishandModernEnglish.TheEnglishlanguagestartedwiththeinvasionofBritainbythreeGermanictribesduringthe5thcenturyAD,andtheycontributedgreatlytotheformationoftheEnglishlanguage.Duringthemedievalandearlymodernperiods,theinfluenceofEnglishspreadthroughouttheBritishIsles,andfromtheearly17thcenturyitsinfluencebegantobefeltthroughouttheworld.TheprocessesofEuropeanexplorationandcolonizationforseveralcenturiesledtosignificantchangeinEnglish.Today,AmericanEnglishisparticularlyinfluential,duetothepopularityofAmericancinema,television,music,tradeandtechnology,includingtheInternet.

人们普遍认为英语是一种世界语言,经常被许多不以英语为第一语言的国家使用。与其他语言一样,英语也发生了特别大的变化。英语的历史可以分为三个主要阶段:古英语,中古英语和现代英语。英语起源于公元5世纪,当时三个日耳曼部落入侵英国,他们对英语语言的构成起了特别大的作用。在中世纪和现代社会初期,英语的阻碍普及不列颠群岛。从17世纪初,它的阻碍力开始在世界各地显现。欧洲几百年的探险和殖民过程导致了英语的严峻变化。今天,由于美国电影、电视、音乐、贸易和技术、包括互联网的大受欢迎,美国英语的阻碍力尤其明显。

汉译英

中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术珍宝。中国书法艺术的构成、开展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。汉字在漫长的演化开展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又构成了一种独特的艺术。书法可以通过作品把书法家个人的生活感受、学征询、修养、个性等折射出来,因此,通常有字如其人的说法。中国书法不仅是中华民族的文化珍宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。

Chinesecalligraphyisauniqueartandtheuniquearttreasureintheworld.TheformationanddevelopmentoftheChinesecalligraphyiscloselyrelatedtotheemergenceandevolutionofChinesecharacters.Inthislongevolutionaryprocess,Chinesecharactershavenotonlyplayedanimportantroleinexchangingideasandtransmittingculturebutalsodevelopedintoauniqueartform.Calligraphicworkswellreflectcalligrapherspersonalfeelings,knowledge,self-cultivation,personality,andsoforth,thusthereisanexpressionthatseeingthecalligraphershandwritingislikeseeingtheperson.AsoneofthetreasuresofChineseculture,Chinesecalligraphyshinessplendidlyintheworldstreasurehouseofcultureandart.

Unit2

英译汉

AMOOC(massiveopenonlinecourse)isanonlinecourseaimedatunlimitedparticipationandopenaccessviatheweb.MOOCsarearecentdevelopmentindistanceeducationandhavenowbecomeasurgingtrendinhighereducation.Theseclassesareaimedatexpandingauniversitysreachfromthousandsoftuition-payingstudents

wholiveintown,tomillionsofstudentsaroundtheworld.Inadditiontotraditionalcoursematerials,MOOCsprovideinteractiveuserforumstosupportinteractionsbetweenstudentsandprofessors.MOOCscanencouragecommunicationamongparticipantswhobringavarietyofviewpoints,knowledge,andskillstothecourse;inspirepeopletotryonsubjectsthattheywouldntotherwisepursueoreventryoneducationitself;providemultiplewaystoengagewithcoursematerial,encouragingmultimodal(多方式的)learningthatcanaddresstheneedsoflearnerswithavarietyoflearningstyles;andinspirebetterteachinganduseoftechnologiesforface-to-facecourses.

慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。慕课是远程教育迈出的最新一步,现已在高等教育领域迅速引领潮流。通过这些课程,大学可以扩大阻碍的范围,从阻碍成千上万住在城里付学费的学生,扩展到惠及全球上百万的学生。除了拥有传统的课程材料,慕课还给使用者提供互动论坛,支持学生和讲师之间的交流。慕课可以促进参与者之间的交流,使得多种观点、知识和技能涌现到课堂上来;它鼓舞人们尝试之前不可能尝试的课程,甚至是尝试新的教育方式;它提供多种学习课程材料的方式,鼓舞多方式学习,以各种学习风格满足学习者的需求;另外,慕课促进教学的改善,使技术在面对面授课中得以更好地应用。

汉译英

近年来,随着互联网技术的开展,我国的数字化教育资源建立获得了宏大的成就。特别多高校建立了本人的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用。和传统教学方式相比,数字化教学方式有特别大的优势。一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。

Inrecentyears,withthedevelopmentofInternettechnology,theconstructionofdigitaleducationresourcesofourcountryhasmadegreatachievements.Manyuniversitieshavesetuptheirowndigitallearningplatforms,anddigitalteachingisplayinganincreasinglyimportantroleineducation.Comparedwiththetraditionalwayofteaching,thedigitalwayhasalotofadvantages.Ononehand,digitalteachingmakesglobalsharingofteachingresourcespossible;ontheotherhand,itexpandsthelearnersstudytimeandspacetolearn,allowingpeopletogetaccesstothedigitalvirtualschoolsthroughtheInternetanytimeandanywhere.Theseadvantagesmakeitpossibleforpeopletoshiftfromone-timelearningtolifelonglearning.

Unit3

英译汉

AsanimportantpartoftheAmericanculturevaluesystem,individualismisadmiredbymostAmericanpeople.Americansviewthefamilyasagroupwhoseprimarypurposeistoadvancethehappinessofindividualmembers.Incontrasttomanyothercultures,theprimaryresponsibilityoftheAmericanfamilymemberisnottoadvancethefamilyasagroup,eithersociallyoreconomically.Whatwouldbebestforthefamilyisnotusuallyconsideredtobeasimportantaswhatwouldbebestfortheindividual.Withfreedomcomestheresponsibilitytocareforoneself,foritisthefreedomofchoicethatcarrieswithittheresponsibility:toaccepttheconsequencesofthechoices.ManyAmericansgivetheirchildrenalotoffreedombecausetheywantthemtobeindependentandself-reliant.AlongwiththeAmericanemphasisonindividualfreedom,thebeliefinequalitybetweenparentsandchildrenalsohashadastrongeffectonthefamily.

作为美国文化价值体系的一个重要组成部分,个人主义遭到大多数美国人的推崇。美国人认为家庭作为一

个群体,其主要目的是促进家庭各成员的幸福。与许多其他文化相比,美国家庭成员的主要职责,不是在社会上或经济上提高整个家庭的地位。人们通常认为,什么是对个人最好的要比什么是对家庭最好的更为重要。与自由相伴而来的是照顾本人的责任,由于所选择的自由承载了责任,即必须接受本人的选择所带来的后果。许多美国人给他们的小孩特别多的自由,由于他们希望小孩们可以独立和自给自足。在美国人强调个人自由的同时,父母与小孩间平等的信念也对美国家庭产生了宏大的阻碍。

汉译英

孝道(filialpiety)是中国古代社会的根本道德标准(codeofethics)。中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准那么。它毫无疑征询是中华民族的一种传统美德。孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。它既有文化理念,又有制度礼仪(institutionaletiquette)。一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等等。孝道是陈旧的东方文明之根本。

FilialpietyisthebasiccodeofethicsinancientChinesesociety.Chinesepeopleconsiderfilialpietyastheessenceofapersonsintegrity,familyharmony,andthenationswell-being.WithfilialpietybeingthecoreofConfucianethics,ithasbeenthemoralstandardfortheChinesesocietytomaintainthefamilyrelationshipforthousandsofyears.ItsundoubtedlyatraditionalChinesevirtue.Thecultureoffilialpietyisacomplexconcept,richincontentandwideinrange.Itincludesnotonlyculturalideasbutalsoinstitutionaletiquettes.Generallyspeaking,itreferstotheobligationofchildrentotheirparentsrequiredbythesociety,includingrespect,care,supportfortheelderlyandsoforth.FilialpietyisfundamentaltotheancientOrientalcivilization.

Unit4

英译汉

ValentinesDayonFebruary14iscelebratedinvariousAmericanandEuropeancountries.Itisaholidayofloveandromanceusuallybyexchangingvalentinesorlovetokensbetweenlovers.Therearedifferentoriginsregardingthefestival.OnelegendgoesthattheRomansputapriestnamedSaintValentineintoprisonforrefusingtobelieveintheRomangods.OnFebruary14,ValentinewasputtodeathnotonlybecausehewasChristian,butalsobecausehehadcuredthejailersdaughterofblindness.ThenightbeforehewasexecutedhewroteherafarewelllettersignedFromyourValentine.Later,February14becameaholidayforpeopletoshowaffectionfortheirlovedones.Today,peoplecelebrateValentinesDayindifferentways,sendinggreetingcardsandflowers,givingchocolateorothergifts,orjoininginromanticdinners.Theholidayhasnowbecomepopularallovertheworld.InChinathefestivalisalsobecomingincreasinglypopularwithyoungpeople.

美洲和欧洲各国都会庆祝2月14日的情人节。这是一个充满爱情和浪漫的节日,恋人之间通常都会交换情人卡和爱情信物。关于这个节日的起源有着不同的说法。一个传说是罗马人把一个叫圣瓦伦丁的神父关进了监狱,由于他回绝相信罗马神。2月14日那天,瓦伦丁被处死,不仅由于他是基督徒,而且由于他曾治愈了一位监狱看守双目失明的女儿。他在被处死的前一天晚上给她写了一封署名“你的瓦伦丁”的辞别信。后来,2月14日就成了一个人们可以为他们的情人展示感情的节日。现在,人们以不同的方式庆祝情人节,他们发送贺卡、鲜花,赠送巧克力或其他礼品,或共进浪漫的晚餐。现在这个节日已流行世界各地。在中

国,这个节日也正越来越受年轻人的欢迎。

汉译英

农历七月初七是中国的七夕节(QixiFestival),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(ValentinesDay)。七夕节来自牛郎与织女(CowherdandWeavingMaid)的传说。相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。因此,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(theMilkyWay)相会。小姐们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘。但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说不断流传民间。

July7thontheChinesecalendarisChineseQixiFestival,themostromanticofallthetraditionalChineseholidays.Everyyear,somebigbusinessesorganizevariousactivities,andyoungpeoplesendgiftstotheirlovers.Asaresult,theQixiFestivalisconsideredtobeChineseValentinesDay.TheQixiFestivalisderivedfromthelegendofCowherdandWeavingMaid.ThelegendholdsthatonthisparticularnighteveryyeartheWeavingMaidinheavenmeetswithCowherd.So,peoplecanseeCowherdandWeavingMaidmeetingintheMilkyWayonthenightofQixi.Onthisnight,girlswouldalsobegWeavingMaidforsomewisdomforahappymarriage.But,withthechangingoftimes,theseactivitiesarediminishing.AllthatremainsisthelegendofCowherdandWeavingMaid,asignoffaithfullove,continuouslycirculatedamongthefolk.

Unit5Translation

英译汉

TheAgeofDiscovery,alsocalledtheAgeofExploration,isahistoricalperiodofEuropeanglobalexplorationthatstartedintheearly15thcenturyandcontinueduntilthe18thcentury.ItisusuallyregardedasabridgebetweentheMiddleAgesandtheModernera,inthecontextofemergingwesternimperialismandeconomiccompetitionbetweenEuropeankingdomsseekingwealththroughtheestablishmentoftraderoutesandcolonies.Amongmanygreatexplorersduringthisperiod,themostoutstandingonewasChristopherColumbussincehediscoveredtheNewWorld.Europeanoverseasexpansionledtotheriseofcolonialempires,withthecontactbetweentheOldandNewWorldsproducingtheexchange:awidetransferofplants,animals,foods,culture,andsoforth.Thisrepresentedoneofthemostsignificantglobaleventsconcerningecology,agriculture,andcultureinhistory.Europeanexplorationallowedtheglobalmappingoftheworld,resultinginanewworld-viewanddistantcivilizationsacknowledgingeachother.

大觉察年代,也被称为大勘探年代,是欧洲进展全球勘查的一个历史时期,始于15世纪初并不断持续到18世纪。这一时期通常被认为是中世纪和近代之间的桥梁,当时西方帝国主义刚兴起,欧洲各王国之间正在经济上互相竞争,他们想通过建立贸易道路和殖民地来寻找财富。在这一时期众多伟大的探险家中,最出色的是克里斯托弗?哥伦布,由于他觉察了新大陆。欧洲的海外扩张导致了殖民帝国的崛起,旧大陆与新大陆的接触也促成了两边的互相交换:大量的植物、动物、食物、文化等得到迁移。这代表了历史上生态、农业和文化在全球范围内最严峻的活动之一。欧洲大勘探让绘制全球性的世界地图成为可能,从而使人们看到一个新的世界与陈旧的文明正遥相照应。

汉译英

丝绸之路(SilkRoad)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸

易为主,故称丝绸之路。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和开展,对世界文明进程有着深远阻碍。当前,在新的历史条件下,我国提出了一带一路(OneBelt,OneRoad)(即丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路)的战略设想。一带一路以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同开展。这一战略一经提出即遭到沿线各国的积极响应。

TheSilkRoadisatrafficrouteintheancienttimesconnectingChinaandEurasia.Thistraderoutefocusesonthetradeofsilk,hencethenametheSilkRoad.Asaninternationaltradechannelandabridgeofculturalexchanges,theSilkRoadeffectivelyimprovedtheeconomicandculturalexchangesanddevelopmentbetweentheEastandtheWest,exertingaprofoundimpactontheprogressoftheworldcivilization.Nowadays,underthenewhistoricalcircumstances,ourcountryproposesthestrategyofOneBelt,OneRoad(namelytheSilkRoadEconomicBeltandthe21st-centuryMaritimeSilkRoad).ThestrategyofOneBelt,OneRoadfocusesoncooperationandmutualbenefits,emphasizingmutualbenefits,win-win,aswellascommondevelopmentoftherelatedcountries.Onceproposed,thestrategyhasreceivedpositiveresponsesfromtherelatedcountriesalongtheroad.

Unit6

英译汉

Minimalism(极简主义)isaboutgettingridofexcessstuffandkeepingonlywhatyouneed.Minimalistliving,insimplestterms,istolivewithaslessaspossible,mentallyandphysicallyuntilyouachievepeaceofmind.Resultsthatensuearelessstress,moretime,andincreasedhappiness.Minimalistsliketosaythattheyrelivingmoremeaningfully,moredeliberately,andthattheminimalistlifestyleallowsthemtofocusonwhatsmoreimportantinlife:friends,hobbies,travel,experiences.Ofcourse,minimalismdoesntmeantheresanythinginherentlywrongwithowningmaterialpossessions.Todaysproblemseemstobethatwetendtogivetoomuchmeaningtoourthings,oftenforsaking(抛弃)ourhealth,ourrelationships,ourpassions,ourpersonalgrowth,andourdesiretocontributebeyondourselves.Inadditiontoitsapplicationinpeoplesdailylife,minimalismalsofindsapplicationinmanycreativedisciplines,includingart,architecture,design,dance,filmmaking,theater,music,fashion,photographyandliterature.

极简主义是指去掉多余的,仅保存需要的部分。用最简单的话来说,极简的生活方式,确实是生活得越简单越好,直到获得心灵的平静,这种简单既是精神上的,也是身体上的。如此的生活方式会减轻压力,带来更多自由时间,并加强幸福感。极简主义者会说,他们生活得更有意义了,更沉着了,极简的生活方式让他们着眼于生活中更重要的事物:朋友、爱好、旅游和体验。因此,极简主义并不意味着拥有物质财富从本质上来讲有什么不对。现在的征询题大概在于,我们往往太注重所拥有的东西,而常常抛弃了健康、人与人之间的关系、我们的热情、个人成长,以及协助别人的愿望。极简主义除了在我们的日常生活中可以得到应用,还存在于特别多创意领域,包括艺术、建筑、、舞蹈、电影、戏剧、音乐、时髦、摄影和文学等。

汉译英

国民幸福指数(NationalHappinessIndex,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济开展、居民生活与幸福水平的指标工具。随着中国经济的高速增长,中国政府越来越注重人民群众生活质量和幸福指数的提升。政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济情况,满足人民群众日益增长的物质文化需求。当前,中国政府倡导释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。

篇二:第二册课后翻译练习

第二册课后翻译练习答案

Unit1

1.他走得慢是由于腿有缺点。(becauseof)

Hewalksslowlybecauseofhisbadleg.

2.他尽管病的特别重,但仍然来参加会。(despite)

Hecametothemeetingdespitehisseriousillness.

3.他确保同样的错误今后不再发生。(seetoitthat)

Hesawtoitthatthesamemistakedidn’thappenagain.

4.现在他们之间的理解多了一些,他们相处的就好些了。(nowthat)

Nowthatthey’vegottoknoweachotheralittlebetter,theygetalongjustfine.

5.现在我觉察本人被五六个男小孩围住了。(findoneself)

ThenIfoundmyselfsurroundedbyhalfadozenboys.

6.在这幸福的时刻,我向你致以最美妙的祝愿。(on…occasion)

Isendyoumybestwishesonthishappyoccasion.

Unit2

1.昨天我去牙科医生那儿将我的一颗蛀牙拔掉了。(pullout)

Iwenttothedentistyesterdaytohaveabad/decayedtoothpulledout.

2.事物的开展从根本上讲是由内因决定的。(dependon)

Thedevelopmentofthingsdependsfundamentallyoninternalcauses.

3.【谚】条条道路通罗马。(leadto)

AllroadsleadtoRome.

4.我本来打算今天给你这本书的,但是我不记得把书带来了。(meanto/intendto)

Imeanttogiveyouthatbooktoday,butIforgottobringitwithme.

5.我差点儿接受他的意见。(onthevergeof)

Iwasonthevergeofacceptinghisadvice.

6.离婚可不是儿戏/离婚这档子事可不能等闲视之。(take…lightly)

Divorceisnotamatteryoucanaffordtotakelightly.

Unit3

1.缺乏决心导致了他的失败。(contributeto)

Lackofconfidencecontributedtohisfailure.

2.面对严峻的疾病,他表现出了宏大的勇气。(inthefaceof)

Shehasshowngreatcourageinthefaceofherseriousillness.

3.我们得出结论,她讲的是真话。(cometo)

Wecametotheconclusionthatshewastellingthetruth.

4.他的秘书没有告诉他那次会议的情况。(failto)

Hissecretaryfailedtotellhimaboutthemeeting.

5.学习语言不仅仅是记单词的征询题。(amatterof)

Learninglanguagesisn’tjustamatterofmemorizingwords.

6.她一旦决定了什么事,没人能阻止她。(holdback)

Onceshehasmadeherdecision,noonecanholdherback.

7.要符合我们船长定的标准将会特别困难。(liveupto)

It’llbedifficulttoliveuptothestandardssetbyourcaptain.

8.这位科学家称这一觉察为这个领域中最令人兴奋的新开展。(referto…as)

Thescientistreferredtothediscoveryasthemostexcitingnewdevelopmentinthisfield.

Unit4

1.我所能说的是我们十分抱歉。(all…that…)

AllIcansayisthatweareextremelysorry.

2.在特别多情况下只有规定还不行。(in…case,work)

Inmanycasesregulationsalonewillnotwork.

3.由于他的智慧和勤奋,他极有可能成功。(likely,intelligence,diligence)

Heishighlylikelytosucceedbecauseofhisintelligenceanddiligence.

4.她瞪着我好像不认识我似的。(asif)

ShestaredatmeasifIwereastranger.

5.据报道,昨天的车祸中有三人受伤。(itisreportedthat…,injure)

Itisreportedthatthreepeoplewereinjuredinthetrafficaccidentyesterday.

6.他如此对待我使我特别生气。(theway)

Ifeelangryatthewayhe(has)treatedme.

7.病人今天早晨的情况同昨天差不多。(…muchthesameas…)

Thepatientismuchthesamethismorningashewasyesterday.

8.今晚我想呆在家里不出去。(ratherthan)

I’dliketostay(at)homethiseveningratherthangoout.

Unit5

1.你会看到我现在说的会成为现实。(cometrue)

YouwillseethatwhatIamsayingnowwillcometrue.

2.这个讲座那么无趣,以致有一半的学生都睡着了。(fallasleep)

Thelecturewassoboringthathalf(of)thestudentsfellasleep.

3.失业(unemployment)征询题与新技术的开展亲切相关。(tieupwith)

Theproblemofunemploymentistiedupwiththedevelopmentofnewtechnology.

4.他的外貌变化那么大,你特别可能认不出他了。(maywell)

Hisappearancehaschangedsomuchthatyoumaywellnotrecognizehim.

5.这个城堡(castle)的历史可追溯到14世纪。(datebaketo)

Thecastledatesbacktothe14thcentury.

6.她从来没有给他们做过任何事,而他们为她做了所有能做的事。(whereas)

Shehasneverdoneanythingforthem,whereastheyhavedoneeverythingtheycanforher.

Unit6

1.为他是本场竞赛表现最出色的球员之一。(regard…as)

Weregardhimasoneofthebestplayersinthegame.

2.那位科学家捡起那些小石块,并小心翼翼地把它们放进一个盒子里。(pickup)

Thescientistpickedupthoselittlepiecesofrockandcarefullyputthemintoabox.

3.中国的人口几乎是美国的五倍。(…timesas…as)

ThepopulationofChinaisalmostfivetimesaslargeasthatoftheUnitedStates.

4.对那个小男孩来说草为什么是绿的曾经是个谜。(thereasonwhy)

Thereasonwhygrassisgreenwasonceamysterytothelittleboy.

5.她站在窗口,显然特别平复和放松。(apparently)

Shewasstandingbythewindow,apparentlyquitecalmandrelaxed.

6.由于最近销售量的下降,盈利也出现了滑坡。(asaresultof)

Profitshavedeclinedasaresultoftherecentdropinsales.

7.她带上墨镜以便保护本人不受强烈光线的照射。(asaprotectionagainst)

Sheputondarkglassesasaprotectionagainstthestronglight.

8.通过那件事后人们再也不相信他了。(nolonger)

Hecouldnolongerbetrustedafterthatincident.

Unit7

1.这首歌你要是唱几遍的话,小孩们就会学会歌词的。(pickup)

Ifyousingthesongseveraltimes,yourchildrenwill(beginto)pickupthewords.

2.我们尽量使这位紧张的老人相信乘飞机是平安的。(assure…that)

Wetriedtoassurethenervousoldmanthatflying/airtravelwassafe.

3.缺乏维生素A导致夜盲。(inadequate,vitaminA)

AninadequatesupplyofvitaminAmayleadtonightblindness.

4.我会用计算机,但是一说到修理计算机,我就一无所知了。(whenitcomesto…)

Icanuseacomputer,butwhenitcomestocomputerrepairing,Iknownothingaboutit.

5.特别多母亲试图在她们的女儿身上实现她们的梦想。(manya)

Manyamothertriestohaveherdreamsrealizedbyherdaughter.

6.恶劣的天气使人们不能去参加游行。(discourage…from)

Thebadweatherdiscouragedpeoplefromattendingtheparade.

7.我给了他一些药丸以减轻他的痛苦。(ease)

Igavehimsomepillstoeasehispain.

8.这份工作需要每年去国外三个月。(involve)

Thejobinvolvestraveling/workingabroadthreemonthseachyear.

Unit8

1.我觉得我应该指出这是多么地危险。(pointout)

IfeelIshouldpointouthowdangerousitis.

2.他们的意见不会阻碍我的决定。(affect)

Theiropinionwillnotaffectmydecision.

3.当谈到现代艺术时,特别少有人比汤姆明白得多。(whenitcomessomething/doingsomething)

Whenitcomestomodernart,fewpeopleknowmorethanTomdoes.

4.有人征询她时,她确信了她将要退休。(confirm)

Whenasked,sheconfirmedthatshewasgoingtoretire.

5.咳嗽药不难吃,但对我没啥用。(do…good)

Thecoughmedicinetastesnice,butitdoesn’tdomemuchgood.

6.假设我们不能卖出更多的物资,就必须降低产量。(cutbackon)

Ifwecan’tsellmoregoods,we’llhavetocutbackontheproduction.

7.这电影几乎有三小时。(allbut)

Thefilmisallbutthreehourslong

8.我向你们保证我的故事是确实,以免有人觉得惊奇。(assure,lest)

Iassureyouthatitistrue,lestanyone(should)thinkmystorystrange.

Unit9

1.在你出发之前应该做好所有的安排。(priorto)

Allthearrangementsshouldbecompletedpriortoyourdeparture.

2.此种行为可能导致经理被辞退。(resultin)

Suchbehaviormayresultintheexecutivebeingfired/askedtoleave.

3.我们的产品以质量、可靠性、尤其是品种的多样化来和其他厂家竞争。(intermsof)

Ourproductscompetewiththoseofotherfactoriesintermsofquality,reliabilityandaboveall,variety.

4.由于大雨,球队的表现(performance)遭到了特别大的阻碍。(affect)

Theteam’sperformancewasgreatlyaffectedbytheheavyrain.

5.我可以理解你反对这个建议的理由。(appreciate)

Iappreciateyourreasonsforobjectingtotheproposal.

6.在某种程度上,她应该对此次事故负责。(tosomeextent)

Tosomeextent,sheshouldberesponsiblefortheaccident.

7.一想到生活太温馨,我就深感不安。(thethoughtthat)

I’muneasyat/deeplytroubledbythethoughtthatlifeis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论