揭开英语语义的奥秘(翻译、阅读、写作)_第1页
揭开英语语义的奥秘(翻译、阅读、写作)_第2页
揭开英语语义的奥秘(翻译、阅读、写作)_第3页
揭开英语语义的奥秘(翻译、阅读、写作)_第4页
揭开英语语义的奥秘(翻译、阅读、写作)_第5页
已阅读5页,还剩97页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

揭开英语语义的奥秘英语句子的定义及语义构建英语句子的定义在英语中,句子是能表达一个完整意义的语言单位。如何构建一个完整的句子?作为一门分析型语言,所有的英语句子主要结构都必须要有两个部分:首先提出一个具体的事物作为话题(topic),作为信息的起点,即,这个句子要谈论什么(Whatthesentencewilltalkabout)。这个具体的事物可以是名词,也可以是代词,如,Tom,Kunming,Monday,he,she等。确定话题以后,还要围绕这个话题(topic)展开论述,作为信息的内容,即,所谈论的事物怎么样了(whataboutthethingsortopicabout)。在一过程中,必须要有一个动词参与其中。如:die,smile,play,love,read,write等。只有把这两个部分内容说清楚了,一句话才算完整,才能表过一个完整的信息。从根本上说,任何一个英语句子都必须要有一个事物(名词或代词)作为话题,作为信息的起点,要有一个动词对这个话题进行论述,作为信息的内容,从这个意义上讲,英语句子是由名词和动词为基础构建的。isreadingabookgavemeabook.wasfoundinjuredintheaccident.ishappyisaboy.diedTom从上图我们可以看出,英语句子是由话题(topic)和内容(contents)为中心的空间架构。话题用名词表示,形式语法上叫主语,功能语法上叫主位。内容用动词或动词加其他成分表示,在形式语法上叫谓语,功能语法上叫述位。因此,英语句子是以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,并通过“加法原则”,添加附加成分,从而达到句子的扩展,呈现出由中心向外扩展的空间图式。简单句的语义构建英语中的简单句是不加任何附加成分的句子。英语中的简单句是任何英语句子的起点。通过“加法原则”,在简单句的基础上,加上附加成分就可以完成语义的扩展,完成由简单句向复杂句式的蜕变。英语中的简单句是任何英语句子的归宿。通过“减法原则”,任何复杂的长句、难句都可以变成简单句。六种简单句的语义构建英语的语义构建过程是“加法原则”,换句话说,一个简单句的语义等于各个语义成分之和。在语义构建的过程中,有的语义成分是必不可少的,任何一个句子都必须要有一个名词或代词充当句子的话题,作为信息的起点,形式语法叫主语,功能语法上叫主位;此外,还要有一个动词来对话题进行论述,充当信息的内容,形式语法上叫谓语,功能语法上叫述位。这是一个句子成立的充分必要条件,缺一不可。第一种简单句的语义构建英语中,第一种最简单的英语句子就是只有一个名词作话题,作为信息的起点,只有一个动词对其进行论述,充当语义内容。句子话题内容主语谓语群Tomlaughed.Thesunhasrisen.Theflowersdied.S+V主谓(T+C)第二种简单句的语义构建第二种简单句的语义构建,除了上述两个充分必要条件之外,有时因为语义构建的需要,还必须加上一些连带成分,语义才算完整,如,当动词是及物动词时,必须加上一个动作行为所指向的对象,由此,构成了英语中的第二种简单句。句子话题内容对象主语谓语宾语Welearn

English.Welove

ourmotherland.Ilove

you.主谓宾S+V+O第三种简单句的语义构建第三种简单句的语义构建,除了上述两个充分必要条件之外,有时因为语义构建的需要,还必须加上两个连带成分,语义才算完整,如,有些及物动词比较特殊,在构建语义的过程中,不仅要说明指人的对象,还要说明指物的对象。由此,构成了英语中的第三种简单句。句子话题内容对象宾语1宾语2谓语主语Igave

him

abook.Theycall

me

LaoHuang.第四种简单句的语义构建第四种简单句的语义构建,除了上述两个充分必要条件之外,有时我们要对一个语义命题做出判断,表明话题的身份、地位、状态、特征。我们还要加上系动词的连带成分,形式语法上称之为表语。可以简单描写为:AisB句。汉语表述为:甲是乙句。由此,构成了英语中的第四种简单句。判断句式(“AisB”句)在英语中,表示判断时,要用到一种比较特殊的句式,叫判断句,也叫“AisB”句。表示甲是乙。Iamateacher.Youarestudents.Iamhappytoday.句子主题内容主语系表谓语第五种简单句的语义构建第五种简单句的语义构建,除了上述两个充分必要条件之外,有时我们不仅要点明动作行为所指向的对象,而且,还要用一个连带成分来说明,该对象“怎么样了”或“在做什么”等。因此,便构建了第五种简单句。句子主题内容对象谓语主语补充说明补语宾语Peoplefound

alittleboy

injuredintheaccident.

Alittleboywasfound

injuredintheaccident.主谓宾补S+V+O+C第六种简单句的语义构建有时我们要表示在某地有某物,便要使用一种比较特殊的句式,Therebe句,习惯上叫“存在句”。因此,便构建了第六种简单句。存在句(Therebe)ThereisalibraryinYunnanUniversityofTCM.Thereare30girlsand40boysintheclassroom.句子主题内容主语谓语群由简单句向复杂句蜕变英语中的句子无论句子结构有多复杂,最终都可以通过“减法原则”,减化为上述六种简单句中的一种。在构建语义的过程中,不管你要表达的思想有多复杂,最终都可以通过“加法原则”,先把最核心的语义用简单句构建出来,然后加上附加成分即可。你们在阅读文献的时候,只要去除附加成分,就可以把一个复杂句式变成简单句。你们在翻译和写作的时候,要先把最核心的语义用简单句构建出来,然后加上附加成分就可以完成由简单句向复杂句式的蜕变。两种附加成分附加成分又分为修饰成分和说明成分两种。修饰成分起修饰限定作用,作定语。说明成分对句子的内容或者某一个方面进行说明,作状语。复杂句式语义构建(树形结构)复杂句式是树形结构,分为三层:第一层树干(主语和谓语)第二层粗大的枝丫(连带成分)(宾语、表语、补语)第三层绿叶(附加成分)(修饰成分和说明成分)复杂句式的语义构建:树形结构主语和谓语连带成分附加成分英语复杂句式的树式结构英语句子的复杂句是树形结构。所谓树形结构,有三个层次:1.英语句子有一个基本主干(主语和谓语)。正是凭借这一理论,我们才能对任何复杂的英语句子进行分析。只要迅速找到它的主干(主语和谓语),就架构起英语句子的基本格局。这是英语句子的出发点,也是英语句子的归宿。主语和谓语第二层次:粗大的枝丫----连带成分宾语是动词或介词联系的对象,是连带成分,是某些句子不可或缺的成分。补语是对主语或宾语进行补充说明作用,是连带成分,也是某些句子不可缺少的成分。树式结构连带成分第三个层次:绿叶成分---附加成分定语和状语是附加成分,定语起修饰、限制作用;状语起说明作用。树式结构附加成分TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.复杂句式的语义构建从以上分析可以看出,复杂句式是由六种简单句,通过加法原则,加上附成分构建的。附加成分由两种成分构成,一种是修饰成分,另一种是说明成分。Therearetwomistakeswhichwealwaysmakeinourlives.Oneistospeakoutwhatweshouldn'thavesaidandtheotherisnevertospeaksoutwhatweshouldhavesaid.

我们一生中往往会犯两种错误,一种是说了不该说的话,一种是该说的话没说。修饰成分:定语从句附加成分:修饰成分Thepersonwhocanmakeyoulaughmostsweetlycanmakeyoucrymostbitterlyaswell.能让你笑得最灿烂的人,也能让你哭得最彻底!修饰成分附加成分:修饰成分

Wealwaysgiveacoldshouldertothepersonwholovesusbuthugtheonewhogivesusacoldshoulder.我们总是忽视喜欢我们的人,而喜欢忽视我们的人。修饰成分附加成分:修饰成分Sometimes,tearsmightbeasignofunspeakablehappiness,whilesmilecanbeasignofpain,whichisnotspokenout.眼泪,有时候是一种无法言说的幸福;微笑,有时候是一种没有说出口的伤痛。修饰成分附加成分:修饰成分Sometimeslovemightbeakindofhurt.Thepersonwhoiscruelchoosetohurtothers,buttheonewhoiskindchoosetohurthimself.有时,爱也是种伤害。残忍的人,选择伤害别人。善良的人,选择伤害自己!修饰成分附加成分:修饰成分修饰成分的表示法

修饰成分(定语)可由形容词、代词、分词、不定式短语、动名词、介词短语、定语从句来充当。Kunmingisabeautifulcity.(形容词)Chinaisadevelopingcountry.Americaisadevelopedcountry.(分词)修饰成分的表示法修饰成分的表示法Thereareonlythreemen-EnglishteachersinInternationalEducationSchoolofYunnanUniversityofTraditionalChineseMedicine.(名词)修饰成分的表示法HisrapidprogressinEnglishmadeussurprised.(代词)Ourmonitorisalwaysthefirsttoentertheclassroom.(不定式短语)Theteachingplanfornexttermhasbeenworkedout.(动名词)HeisreadinganarticleabouthowtolearnEnglish.(介词短语)Farmerswhosawusstaredatusasifwearewalkingskeletons.(定语从句)附加成分:说明成分Youwillnotunderstandthattrueloveisworthwaitinguntilonedaysomeonebreaksintoyourlife.真到有一天,那个人走进了你的生命,你才会明白,真爱总是值得等待的。说明时间

Iftwolovers,whohavealreadybrokenup,canremainfriends,it‘seitherbecausetheyneverfellinlovewitheachotherortheyarestilllovingeachother.如果分手的恋人还能做朋友,要不从没爱过,要不还在爱着。说明条件附加成分:说明成分Somepeoplewalkintoyourlifetomakeyourlifebetter,whileotherswalkoutofyourhearttomakeyourlifebetter.有些人,走进你生活,是为了使你的人生更精彩,但是,有些人,离开你,也是为了你的人生更精彩!说明成分:目的附加成分:说明成分

Ifapersonreallylovesyou,he/shedoesn‘tneedanyreasonbutifapersondoesn’tloveyou,everythingcanbeanexcuse.喜欢你,不需要理由;不喜欢你,什么都可以成为理由。说明条件附加成分:说明成分Thestrengthofloveissobigthatitcanmakeapersonforgetall,butactuallyitissosmallatthesametimethatitcannotholdevenasandofenvy.爱的力量大到可以使人忘记一切,却又小到连一粒嫉妒的沙石也不能容纳。说明结果。附加成分:说明成分Thereisnoboundarybetweenatragedyandcomedyintheworld.Ifyoucanstepoutfromatragedy,itwillbeacomedybutifyouareabsorbedinacomedy,itwillbeatragedy.世界没有悲剧和喜剧之分,如果你能从悲剧中走出来,那就是喜剧;如果你沉缅于喜剧之中,那它就是悲剧。说明成分:条件附加成分:说明成分Everyoneiseagertopursuehappiness,butitseemsthatthehappinessisalwaysontheroadsahead,soyourheartwillbepredestinedtobeontheroad.

每个人都渴望幸福,因为幸福始终在前方,所以,你的心,始终在路上。说明结果附加成分:说明成分Ifyouarewillingtodosomethingtherearethousandsofroadstogo,whileifyouareunwillingtodosomethingtherearemillionsofexcusestochoose.倘若心中愿意,道路千千条,倘若心中不愿意,理由万万个。说明成分:条件附加成分:说明成分WhenIrideonthecrestofmysuccess,myfriendswillknowwhoIam.WhenIliveadog‘slife,Iwillknowwhomyfriendsare.在我春风得意时,朋友会知道我是谁;在我潦倒失意时,我会知道朋友是谁。修饰成分:说明时间附加成分:说明成分Ifwhatyoudidisright,noonewillrememberit,butifwhatyouhavedoneiswrong,nobodywillforgetit.当你做对了,没人记得住。当你做错了,没人忘得了。说明成分:说明条件附加成分:说明成分Don‘ttakeaperson’scareforgranted.Nomatterhowmuchhelovesyou,hewillgettiredeventually.不要把别人的关心当成理所当然。不管他有多爱你,最终也会有疲惫的一天。说明成分:说明让步附加成分:说明成分说明成分(状语)的表示法说明成分(状语)可以由副词或副词性词组、介词短语、不定式短语、分词短语、名词和状语从句充当。Lighttravelsmostquickly.(副词作状语)Hehaslivedinthecityfortenyears.(介词短语作状语)Tomakehisdreamcometrue,Tombecomesveryinterestedinbusiness.(动词不定式作状语)Frightened,hesitstheresoundlessly.(过去分词作状语)MrHuangcameintotheclassroom,singingabeautifulsong.

(现在分词作状语)Comethisway!(名词作状语)Waitaminute.(名词作状语)Onceyoubegin,youmustcontinue.(状语从句作状语)关于翻译翻译的过程从根本上讲有两个过程,一个是理解过程,另一个是表达过程。理解过程是对一个句子语义的解构过程,需要识别句子的主干和附加成分。把一个句子分而解之,大而化之。表达过程则是一个语义的构建过程,需要译出句子的主干,然后加上附加成分,把一个句子分而总之,减而加之。翻译的过程1.理解过程2.表达过程理解过程找到句子主干,去除附加成分。分而解之,大而化之。表达过程译出主干,加上附加成分。分而总之,减而加之。翻译的技巧1.确定关键词(主语、谓语、连带成分)2.把关键词译出来3.把关键词连成6种基本句型中的一种4.加上附成分(修饰成分和说明成分)段落翻译据报道,今年中国快递服务将递送大约120亿包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。段落翻译带词汇提醒据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送(deliver)大约120亿包裹(parcel)。这将使中国有可能超越(overtake)美国成为世界上最大的快递市场(largestexpressmarket)。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商(onlineretailer)以极具竞争力的价格(verycompetitiveprice)销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者(consumer)就从国内最大的购物平台(shoppingplatform)购买了价值90亿美元的商品(goods)。中国有不少这样的特殊购物日(specialshoppingdays)。因此,快递业在中国扩展(expansionofexpressindustry)就不足为奇(nothingstrange)了。ItisreportedthatChina’sexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear.ChinacouldovertaketheUnitedStatesastheworld’slargestexpressmarket.Mostpackagesareforitemsorderedonline.Chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.OnlyonNovember11th,Chineseconsumersbought$9billionworthofgoodsfromthenation’slargestshoppingplatform.TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.Therefore,theexpansionofexpressindustryisnotsurprisingatall.

参考译文在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。段落翻译真题在帮助国际社会(theinternationalcommunity)于2030年前消除极端贫困(eradicateextremepoverty)过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代(inthelate1970s)末实施(implement)改革开放(reformandopeninguppolicy)以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困(tobeoutofpoverty)。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困(povertyreduction)、发展教育、农业现代化(agriculturalmodernization)、环境保护和医疗保健(healthcare)等方面提供援助(provideassistanceto)。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长(promotingeconomicgrowth)方面作出了不懈努力(makeunremittingefforts),这将鼓励(encourage)其他贫困国家应对(copewith)自身发展中的挑战(challenge)。在寻求(seek)具有自身特色的发展道路(thepathofdevelopment)时,这些国家可以借鉴(learnfrom)中国的经验(experiences)。段落翻译带词汇提示Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunityintheprocessoferadicatingextremepovertyby2030.

Sincetheimplementationofreformandopeningupinthelate1970s,Chinahashelpedasmanyas400millionpeopleoutofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovideassistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareandsoon.

Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoorcountriestocopewiththeirowndevelopmentchallenges.ThesecountriescanlearnfromChina'sexperienceinseekingthepathofdevelopmentwiththeirowncharacteristics.参考译文具有专业特色的翻译中医学是中华民族灿烂的传统文化,为中华民族的繁荣发展做出了突出贡献。此外,中医学在世界传统医学和药学领域中发展了自己独有的学术流派。中医药不仅对中国而且对于全世界的健康卫生事业发挥了重要作用。中医学是一门研究人体生命活动变化规律及调节的科学。中医学体现了对于人体生命科学的深刻认识,它是科学和进步发展的。其健康理念和临床实践反映了现代科学的发展趋势。具有专业特色的翻译带词汇提示中医学是中华民族灿烂的(splendid)传统文化,为中华民族的繁荣(prosperity)发展做出了突出贡献(outstandingcontribution)。此外,中医学在世界传统医学和药学领域(fieldsofpharmacology)中发展了自己独有的学术流派(school)。中医药不仅对中国而且对于全世界的健康卫生事业(healthundertaking)发挥了重要作用。中医学是一门研究人体生命活动变化规律(lawsandregulations)及调节(alternation)的科学。中医学体现了(embody)对于人体生命科学的深刻认识(profoundrecognition),它是科学的(scientific)和进步发展的(progressive)。其健康理念(healthconcept)和临床实践(clinicalpractice)反映了(reflect)现代科学的发展趋势(trend)。英语和汉语的对比1.英语重形合,汉语重意合2.英语是树形结构,汉语是竹形结构3.英语主谓机制突出,汉语则无此要求4.英汉句重心不一样5.汉语动词多,英语句子限定动词少6.英语多被动,汉语多主动7.英语多存在句,汉语多主语突出句8.英语语法的刚性和汉语语法的柔性9.英语多长句,汉语多短句翻译实践中英语和汉语的对比英语重形合,汉语重意合形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系。因此英语结构紧凑严密;汉语结构简洁明快。英语句子好比一串珍珠,汉语句子好比一盘珠子。树式结构和竹式结构英语句子是树形结构。所谓树形结构,有三层意思:第一层:句子有一个基本主干(主语和谓语)。主语是句子信息的起点,是句子谈论的话题,谓语是对话题进行的论述,是句子的内容。主语和谓语是主要句子成分。所有的次要句子成分都是从主干上分出来的。英语的六大成分有很明显的三个层次:第一个层次:主干部分----主谓机制主语表示主题,谓语表示内容,是架构英语句子的主干,是主要句子成分。是任何英语句子不可或缺的成分。树式结构第二层次:粗大的枝丫----连带成分宾语是动词或介词联系的对象,是连带成分,是某些句子不可或缺的成分。补语是对主语或宾语进行补充说明作用,是连带成分,也是某些句子不可缺少的成分。树式结构第三个层次:绿叶成分---附加成分定语和状语是附加成分,定语起修饰、限制作用;状语起说明作用。从以上分析,我们可以看出,主语和谓语是大树的主干,各种连带成分和附加成分是枝叶。枝叶的残缺并不影响大树的基本格局,但是没有了主干,枝叶也就没有了依附之处。树式结构汉语的竹式结构汉语句子不是树式结构,而是竹式结构。1.汉语不存在一个主干结构,也没有主干和枝丫之分。汉语可以没有主语,也可以若干句子共用一个主语。例如:进了中医学院,她住女生宿舍,在食堂吃大锅饭,天不亮,就起床背外语单词。铃声响,夹着书本去上课,大课小课,密密麻麻的笔记。2.汉语的构造方式就像竹子一样,是一节一节拔起来的。这样的竹节可多可少,是开放性的。比如,下面这个对联:梅花一朵梅花鬓边一朵梅花红颜小姐鬓边斜插一朵梅花粪桶两个粪桶肩上横挑两个粪桶黑脸长工肩上横挑两个粪桶汉语的竹式结构英语主谓机制突出

英语句子主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用的多,介词也用的多。英语表达复杂思想时,往往借助英语特有的树形结构,进行语义的空间架构,先说主干,然后再把各个句子有机结合起来,构成一串葡萄似的句子。英语句子的主干可能很短,上面却结着累累果实。Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransport

facilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。Theisolationoftheruralworldiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.说明成分becauseofdistanceandthelackoftransport

facilities汉语译文由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。英语主谓机制突出英汉句子重心比较复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前,附加成分放在后面。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心,附加成分放在前面。Hehastostayathomebecauseheisill.他病了只得呆在家里。ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。英汉句子重心比较英语和汉语对动词的使用汉语动词多。而英语句子中只能有一个限定动词。所以在汉译英时,必须抓住主要的语义,用谓语动词表达出来,其他语义只能由动词不定式、分词、动名词、抽象名词、介词以及从句等来加以表达。他带学生到工厂去参观。Hetookhisstudentstothefactoryforavisit.给我充分时间,我也能做好。Givenenoughtime,Icandoittoo.一个人不向别人学习,是不能指望有多少成就的。Amanwhodoesn’ttrytolearnfromotherscan’thopetoachievemuch.英语和汉语对动词的使用英语句子中,therebe结构和虚词it结构广泛TherewasanEnglisheveningpartyinthehalllastnight.Itisdifficulttotranslatetheoriginaladequately.英汉语态比较

英文文章被动语态用得较多,而汉语中更经常使用主动语态。截止日期延长三天。Thedeadlinewasextendedforthreedays.日常生活中,我们常常听到这样的说法:饭吃过了。水烧开了。房间打扫干净了。英汉语态比较英语语法是刚性的;汉语语法是弹性的。中文语法以达意为主。英语语法以形合为主。在英语中,语法是刚性的,一个句子要成立,必须要有主语和谓语,否则,就不成其为句子。英语语法是刚性的汉语则可以没有主语,甚至,可以若干个句子共有一个主语,汉译英时,一定要注意这个区别,否则,可能译出的英语,变成流水句。吃了也吃了,玩也玩了,开始干活吧。汉语语法是弹性的英语多长句,汉语多短句英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.关于阅读阅读过程从根本上讲是对英语句子的一种解构过程。要从结构复杂的长句中,识别出句子的主干和附加成分,要把一个句子分而解之,大而化之。然后,再一步一步地分而总之,减而加之。阅读过程---解构过程Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimulationwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.Behavioristssuggestthat

whoisraisedinanenvironmentthechildwheretherearemanystimulationwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.定语从句修饰stimulation定语从句修饰thechild定语从句修饰environment主句宾语从句行为主义者认为如果儿童的成长环境里有许多刺激因素这些因素又有利于其适当反应能力的发展儿童的智力就会发展到较高的水平

1.TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.2.Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.3.If,ontheotherhand,producingmoreofacommodityresultsinreducingitscost,thiswilltendtoincreasethesupplyofferedbyseller-producers,whichinturnwilllowerthepriceandpermitmoreconsumerstobuytheproduct.4.IntheAmericaneconomy,theconceptofprivatepropertyembracesnotonlytheownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethepriceofaproductortomakeafreecontractwithanotherprivateindividual.5.Atthesametimethesecomputersrecordwhichhoursarebusiestandwhichemployeesarethemostefficient,allowingpersonnelandstaffingassignmentstobemadeaccordingly.Andtheyalsoidentifypreferredcustomersforpromotionalcampaigns.6.Numerousotherco

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论